安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅?shí)用的翻譯稿件,希望對大家所有幫助! 安徽譯博翻譯 成立至今一直致力于工程類型稿件翻譯,爭做安徽第一工程類型翻譯服務(wù)商!
安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅?shí)用的翻譯稿件,希望對大家所有幫助!安徽譯博翻譯成立至今一直致力于工程類型稿件翻譯,爭做安徽第一工程類型翻譯服務(wù)商!
THE CONTRACTING PARTIES, 各締約國:
CONSIDERING that it is desirable to amend the International Convention for the unification of certain rules of law relating to Bills of Lading, signed at Brussels on 25th August 1924,
考慮到修改一九二四年八月二十五日在布魯塞爾簽訂的關(guān)于《統(tǒng)一提單的若干法律規(guī)則的國際公約》的需要,
HAVE AGREED as follows: 協(xié)議如下:
Article 1第一條
(1)
(2)
"However, proof to the contrary shall not be admissible when the Bill of Lading has been transferred to a third party acting in good faith".
“但是,當(dāng)提單已經(jīng)轉(zhuǎn)給善意行事的第三者時(shí),與此相反的證據(jù)不予接受。”
(2)
在第三條第6款中的第4段應(yīng)改為:
"Subject to paragraph 6bis the carrier and the ship shall in any event be discharged from all liability whatsoever in respect of the goods, unless suit is brought within one year of their delivery or of the date when they should have been delivered. This period may, however, be extended if the parties so agree after the cause of action has arisen".
“遵照第6款(修改本)的規(guī)定,除非從貨物交付之日或應(yīng)付之日起一年內(nèi)提起訴訟,承運(yùn)人和船舶在任何情況下都免除對于貨物的貨物責(zé)任。但是,訴訟事由提出后,如經(jīng)當(dāng)事方同意,該期限可以延長”。
(3)
在第三條的第6款后應(yīng)增加下列條文作為第6款(修改本):
"An action for indemnity against a third person may be brought even after the expiration of the year provided for in the preceding paragraph if brought within the time allowed by the law of the Court seized of the case. However, the time allowed shall be not less than three months, commencing from the day when the person bringing such action for indemnity has settled the claim or has been served with process in the action against himself".
“即使在前款規(guī)定的年限期滿后,如果在受理該案的法院的法律準(zhǔn)許的時(shí)間內(nèi),仍可以對第三者提出賠償訴訟。但是,準(zhǔn)許的時(shí)間不得少于三個(gè)月,自提出這種賠償訴訟已經(jīng)解決了對他本人的索賠或者從起訴傳票送達(dá)他本人之日起算。”
Article 2第二條
Article 4, paragraph 5, shall be deleted and replaced by the following:
第四條的第5款應(yīng)予刪去,并改為下列規(guī)定:
"(a) Unless the nature and value of such goods have been declared by the shipper before shipment and inserted in the Bill of Lading, neither the carrier nor the ship shall in any event be or become liable for any loss or damage to or in connection with the goods in an amount exceeding the equivalent of 10,000 francs per package or unit or 30 francs per kilo of gross weight of the goods lost or damaged, whichever is the higher.
除非在裝貨前,托運(yùn)人已聲明該貨物的性質(zhì)和價(jià)值,并載入提單,否則,在任何情況下,承運(yùn)人或船舶對貨物所遭受的或有關(guān)的任何滅失或損害,每件或每單位的金額超過10,000法郎的部分,或按滅失或損害的貨物每公斤先重超達(dá)30法郎的部分,均不負(fù)責(zé)任,兩者以較高的金額為準(zhǔn)。
(b) The total amount recoverable shall be calculated by reference to the value of such goods at the place and time at which the goods are discharged from the ship in accordance with the contract or should have been so discharged.
全部賠償金額應(yīng)參照貨物根據(jù)契約從船上卸下或應(yīng)卸下的當(dāng)?shù)禺?dāng)時(shí)的價(jià)值計(jì)算。
The value of the goods shall be fixed according to the commodity exchange price, or, if there be no such price, according to the current market price, or, if there be no commodity exchange price or current market price, by reference to the normal value of goods of the same kind and quality.
貨物價(jià)值應(yīng)按照商品交易所價(jià)格確定,或者如無此種價(jià)格時(shí),則按現(xiàn)行市場價(jià)格,或者如既無商品交易所價(jià)格又無現(xiàn)行市場價(jià)格時(shí),則參照同類同質(zhì)貨物的正常價(jià)值確定。
(c) Where a container, pallet or similar article of transport is used to consolidate goods, the number of packages or units enumerated in the Bill of Lading as packed in such article of transport shall be deemed the number of packages or units for the purpose of this paragraph as far as these packages or units are concerned. Except as aforesaid such article of transport shall be considered the package or unit.
如果貨物是用集裝箱、托盤或類似的裝運(yùn)器具拼裝時(shí),提單中所載明的、裝在這種裝運(yùn)器具中的件數(shù)或單位數(shù),應(yīng)視為就本款所指的件數(shù)或單位數(shù);除上述情況外,應(yīng)視為此種裝運(yùn)器具即是件或單位。
(d) A franc means a unit consisting of 65.5 milligrammes of gold of millesimal fineness 900'. The date of conversion of the sum awarded into national currencies shall be governed by the law of the Court seized of the case.
一個(gè)法郎是指一個(gè)含有純度為千分之九百的黃金六十五點(diǎn)五毫克的單位。裁決的賠償數(shù)額兌換成國家貨幣的日期,應(yīng)由受理該法院的法律規(guī)定。
(e) Neither the carrier nor the ship shall be entitled to the benefit of the limitation of liability provided for in this paragraph if it is proved that the damage resulted from an act or omission of the carrier done with intent to cause damage, or recklessly and with knowledge that damage would probably result.
如經(jīng)證實(shí)損失是由于承運(yùn)人蓄意造成損失而作出的行為或不行為或明知可能會(huì)產(chǎn)生損失但仍不顧后果而作出的行為或不行為產(chǎn)生的,則承運(yùn)人或船舶無權(quán)享受本款所規(guī)定的責(zé)任限制的利益。
(f) The declaration mentioned in sub-paragraph (a) of this paragraph, if embodied in the Bill of Lading, shall be prima facie evidence, but shall not be binding or conclusive on the carrier.
本款(a)項(xiàng)所提到的聲明,如載入提單時(shí),應(yīng)作為初步證據(jù),但對承運(yùn)人不具有約束力或最終效力。
(g) By agreement between the carrier, master or agent of the carrier and the shipper other maximum amounts than those mentioned in sub-paragraph (a) of this paragraph may be fixed, provided that no maximum amount so fixed shall be less than the appropriate maximum mentioned in that sub-paragraph.
承運(yùn)人、船長或承運(yùn)人的代理人和托運(yùn)人之間的協(xié)議,可以規(guī)定高于本款(a)項(xiàng)規(guī)定的另外最高金額,但這樣規(guī)定的最高金額不得低于(a)項(xiàng)所列的最高金額。
(h) Neither the carrier nor the ship shall be responsible in any event for loss or damage to, or in connection with, goods if the nature or value thereof has been knowingly mis-stated by the shipper in the Bill of Lading".
如托運(yùn)人在提單中,故意謊報(bào)貨物性質(zhì)或價(jià)值,則在任何情況下承運(yùn)人或船舶對貨物或與貨物有關(guān)的滅失或損害不承擔(dān)責(zé)任。
Article 3第三條
Between Articles 4 and 5 of the Convention shall be inserted the following Article 4bis:
在本公約的第四條和第五條之間應(yīng)插入以下條文作為第四條(修訂本):
"1. The defences and limits of liability provided for in this Convention shall apply in any action against the carrier in respect of loss or damage to goods covered by a contract of carriage whether the action be founded in contract or in tort.
本公約規(guī)定的抗辯和責(zé)任限制,應(yīng)適用于就運(yùn)輸合同所涉及的有關(guān)貨物的滅失或損害對承運(yùn)人所提起的任何訴訟,不論該訴訟是以合同為根據(jù)還是以侵權(quán)行為為根據(jù)。
2. If such an action is brought against a servant or agent of the carrier (such servant or agent not being an independent contractor), such servant or agent shall be entitled to avail himself of the defences and limits of liability which the carrier is entitled to invoke under this Convention.
如果這種訴訟是對承運(yùn)人的雇傭人員或代理人(而該雇傭人員或代理人不是獨(dú)立的締約人)提出的,則該雇傭人員或代理人適用按照本公約承運(yùn)人所可援引的各項(xiàng)答辯和責(zé)任限制。
3. The aggregate of the amounts recoverable from the carrier, and such servants and agents, shall in no case exceed the limit provided for in this Convention.
從承運(yùn)人及其雇傭人員和代理人得到的賠償總額,在任何情況下都不得超過本公約規(guī)定的限制。
4. Nevertheless, a servant or agent of the carrier shall not be entitled to avail himself of the provisions of this Article, if it is proved that the damage resulted from an act or omission of the servant or agent done with intent to cause damage or recklessly and with knowledge that damage would probably result".
但是,如經(jīng)證實(shí),損失是由于該雇傭人員或代理人蓄意造成損失而作出的行為或不行為,或明知可能會(huì)產(chǎn)生損失,但仍不在意而作出的作為或不行為產(chǎn)生的,則該承運(yùn)人的雇傭人員或代理人不得適用本條的各項(xiàng)規(guī)定。
Article 4第四條
Article 9 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
本公約的第九條應(yīng)改為下列規(guī)定:
"This Convention shall not affect the provisions of any international Convention or national law governing liability for nuclear damage".
“本公約不應(yīng)影響任何國際公約或國內(nèi)法有關(guān)對核能損害責(zé)任的各項(xiàng)規(guī)定。”
Article 5第五條
Article 10 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
本公約的第十條應(yīng)改為下列規(guī)定:
"The provisions of this Convention shall apply to every Bill of Lading relating to the carriage of goods between ports in two different States if:
“本公約各項(xiàng)規(guī)定應(yīng)適用于兩個(gè)不同國家的港口之間有關(guān)的貨物運(yùn)輸?shù)拿恳环萏釂?,如果?/p>
(a) the Bill of Lading is issued in a Contracting State, or
提單在一個(gè)締約國簽發(fā), 或
(b) the carriage is from a port in a Contracting State, or
從一個(gè)締約國的港口起運(yùn),或
(c) the contract contained in or evidenced by the Bill of Lading provides that the rules of this Convention or legislation of any State giving effect to them are to govern the contract whatever may be the nationality of the ship, the carrier, the shipper, the consignee, or any other interested person.
提單載有的或由提單證明的契約的規(guī)定,該契約應(yīng)受本公約的各項(xiàng)規(guī)則約束或應(yīng)受本公約生效的任何國家的立法約束,不論船舶、承運(yùn)人、托運(yùn)人、收貨人或任何其他有關(guān)人的國籍如何。
Each Contracting State shall apply the provisions of this Convention to the Bills of Lading mentioned above.
“每個(gè)締約國應(yīng)將本公約的各項(xiàng)規(guī)定適用于上述提單。
This Article shall not prevent a Contracting State from applying the rules of this Convention to Bills of Lading not included in the preceding paragraphs".
本條不應(yīng)妨礙締約國將本公約的各項(xiàng)規(guī)定適用于不包括在前款中的提單“。
Article 6第六條
As between the Parties to this Protocol the Convention and the Protocol shall be read and interpreted together as one single instrument.
在本議定書的各締約國之間,本公約與議定書應(yīng)作為一個(gè)文件,結(jié)合起來閱讀和解釋。
A Party to this Protocol shall have no duty to apply the provisions of this Protocol to Bills of Lading issued in a State which is a Party to the Convention but which is not a Party to this Protocol.
本議定書的各締約國沒有義務(wù)將本議定書的各項(xiàng)規(guī)定適用于雖為本公約締約國、但不是本議定書締約國所簽發(fā)的提單。
Article 7第七條
As between the Parties to this Protocol, denunciation by any of them of the Convention in accordance with Article 15 thereof, shall not be construed in any way as a denunciation of the Convention as amended by this Protocol.
在本議定書的各締約國之間,任何一國按公約第十五條規(guī)定退出本公約,不能解釋為退出經(jīng)本議定書修訂的本公約。
Article 8第八條
Any dispute between two or more Contracting Parties concerning the interpretation or application of the Convention which cannot be settled through negotiation, shall, at the request of one of them, be submitted to arbitration. If within six months from the date of the request for arbitration the Parties are unable to agree on the organization of the arbitration, any one of those Parties may refer the dispute to the International Court of Justice by request in conformity with the Statute of the Court.
兩個(gè)或兩個(gè)以上締約國就本公約的解釋和適用發(fā)生爭議,而未能通過協(xié)商解決時(shí),應(yīng)根據(jù)其中一方的請求提交仲裁。如在提請仲裁之日起六個(gè)月內(nèi),各方不能對仲裁的組成取得一致意見時(shí),則其中任何一方可以按照國際法庭條例將糾紛提交國際法庭。
Article 9第九條
(1) Each Contracting Party may at the time of signature or ratification of this Protocol or accession thereto, declare that it does not consider itself bound by Article 8 of this Protocol. The other Contracting Parties shall not be bound by this Article with respect to any Contracting Party having made such a reservation.
每一締約國在簽字或批準(zhǔn)本議定書或加入本議定書時(shí),可以聲明不受本議定書第八條的約束。其他締約國對作出這一保留的任何締約國之間的關(guān)系上應(yīng)不受該條的約束。
(2) Any Contracting Party having made a reservation in accordance with paragraph 1 may at any time withdraw this reservation by notification to the Belgian Government.
根據(jù)第1款,作出保留的任何締約國可在任何時(shí)候通知比利時(shí)政府撤銷此保留。
Article 10第十條
This Protocol shall be open for signature by the States which have ratified the Convention or which have adhered thereto before the 23rd February 1968, and by any State represented at the twelfth session (1967-1968) of the Diplomatic Conference on Maritime Law.
本議定書對批準(zhǔn)本公約的,或在一九六八年二月二十三日前加入本公約的,以及出席海上外交會(huì)議第十二次會(huì)議(一九六七— 一九六八年)的任何國家開放以供簽字。
Article 11第十一條
(1) This Protocol shall be ratified. 本議定書須經(jīng)批準(zhǔn)。
(2) Ratification of this Protocol by any State which is not a Party to the Convention shall have the effect of accession to the Convention.
任何非本公約締約國的國家所提交的本議定書的批準(zhǔn)書,具有加入本公約的效力。
(3) The instruments of ratification shall be deposited with the Belgian Government.
批準(zhǔn)的文件應(yīng)交存比利時(shí)政府。
Article 12第十二條
(1) States, Members of the United Nations or Members of the specialized agencies of the United Nations, not represented at the twelfth session of the Diplomatic Conference on Maritime Law, may accede to this Protocol.
未出席海上法外交會(huì)議第十二次會(huì)議的聯(lián)合國成員國或聯(lián)合國各專門機(jī)構(gòu)成員國,可加入本議定書。
(2) Accession to this Protocol shall have the effect of accession to the Convention.
加入本議定書,具有加入本公約的效力。
(3) The instruments of accession shall be deposited with the Belgian Government.
加入的文件應(yīng)交存比利時(shí)政府。
Article 13第十三條
(1) This Protocol shall come into force three months after the date of the deposit of ten instruments of ratification or accession, of which at least five shall have been deposited by States that have each a tonnage equal or superior to one million gross tons of tonnage.
在收到十份批準(zhǔn)書或加入文件之日后三個(gè)月,本議定書生效,但其中至少應(yīng)有五個(gè)交存批準(zhǔn)書的國家是各擁有相當(dāng)于或超過一百萬總噸船舶的國家。
(2) For each State which ratifies this Protocol or accedes thereto after the date of deposit of the instrument of ratification or accession determining the coming into force such as is stipulated in paragraph (1) of this Article, this Protocol shall come into force three months after the deposit of its instrument of ratification or accession.
按照本條第1款規(guī)定,交存使本議定書生效所需的批準(zhǔn)或加入文件之日以后的批準(zhǔn)或加入本議定書的每一個(gè)國家,本議定書在其交存批準(zhǔn)或加入文件之后三個(gè)月生效。
Article 14第十四條
(1) Any Contracting State may denounce this Protocol by notification to the Belgian Government.
任何締約國可以通知比利時(shí)政府退出本議定書。
(2) This denunciation shall have the effect of denunciation of the Convention.
此項(xiàng)退出通知具有退出本公約的效力。
(3) The denunciation shall take effect one year after the date on which the notification has been received by the Belgian Government.
此項(xiàng)退出通知在比利時(shí)政府收到該通知之日后一年生效。
Article 15第十五條
(1) Any Contracting State may at the time of signature, ratification or accession or at any time thereafter declare by written notification to the Belgian Government which among the territories under its sovereignty or for whose international relations it is responsible, are those to which the present Protocol applies.
任何締約國在簽署、批準(zhǔn)或加入本議定書時(shí),或在此后的任何時(shí)候,可用書面通知比利時(shí)政府,聲明在該國的主權(quán)管轄下的地域或在由該國負(fù)責(zé)其國際關(guān)系的地域中,哪些地域適用本議定書。
The Protocol shall three months after the date of the receipt of such notification by the Belgian Government extend to the territories named therein, but not before the date of the coming into force of the Protocol in respect of such State.
在比利時(shí)政府收到該通知之日后三個(gè)月,本議定書的適用范圍即擴(kuò)大到通知書所列明的地域,但在本議定書對該締約國生效之日以前則不適用。
(2) This extension also shall apply to the Convention if the latter is not yet applicable to those territories.
如果這些地域尚未適用本公約,則此種擴(kuò)大也適用于本公約。
(3)
(4)
根據(jù)本條第1款作出聲明的任何締約國,可以此后的任何時(shí)候通知比利時(shí)政府,聲明本議定書停止擴(kuò)大適用到該地域。此項(xiàng)退出應(yīng)在比利時(shí)政府收到退出通知之日后一年生效;此項(xiàng)退出也應(yīng)適用本公約。
Article 16第十六條
The Contracting Parties may give effect to this Protocol either by giving it the force of law or by including in their national legislation in a form appropriate to that legislation the rules adopted under this Protocol.
各締約國可以采用下述方法使本議定書生效:賦以法律效力,或以適合于國內(nèi)立法的形式在國內(nèi)立法中訂入本議定書所采用的各項(xiàng)規(guī)則。
Article 17第十七條
The Belgian Government shall notify the States represented at the twelfth session (1967-1968) of the Diplomatic Conference on Maritime Law, the acceding States to this Protocol, and the States Parties to the Convention, of the following:
比利時(shí)政府應(yīng)將下列事項(xiàng)通知出席海上法外交會(huì)議第十二次會(huì)議(一九六七 – 一九六八年)的各國,本議定書各加入國及本公約的各締約國:
1. The signatures, ratifications and accessions received in accordance with Articles 10, 11 and 12.
根據(jù)第十條、第十一條和第十二條所收到的簽署、批準(zhǔn)和加入的文件;
2. The date on which the present Protocol will come into force in accordance with Article 13.
根據(jù)第十三條,本議定書將生效的日期;
3. The notifications with regard to the territorial application in accordance with Article 15.
根據(jù)第十五條,關(guān)于適用地域的通知;
4. The denunciations received in accordance with Article 14.
根據(jù)第十四條所到的退出通知。
IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries, duly authorized, have signed this Protocol.
下列全權(quán)代表,經(jīng)正式授權(quán),已在本議定書上簽字,以資證明。
DONE at Brussels, this 23rd day of February 1968, in the French and English languages, both texts being equally authentic, in a single copy, which shall remain deposited in the archives of the Belgian Government, which shall issue certified copies.
一九六八年二月二十三日訂于布魯塞爾,共一份,每份都用法文和英文寫成,兩種文本具有同等效力。本議定書交存于比利時(shí)政府檔案庫,并由比利時(shí)政府分發(fā)核證無誤的本議定書副本。
本期的內(nèi)容各位讀者們覺得如何?想了解更多資訊歡迎各位聯(lián)系安徽譯博翻譯,譯博翻譯是立足于合肥的優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)公司!