日本合金結(jié)構(gòu)鋼進(jìn)口合同 (中英文)

日本合金結(jié)構(gòu)鋼進(jìn)口合同 (中英文) Import Contract of Japanalloy structural steel 合同編號(Contract No.): 簽訂日期(Date) : 簽訂地點(Signed at) : 買方:The Buyer: 地址:Address: 電話(Tel): 傳真(Fax): 電子郵箱(E-mail): 賣方:The Seller: 地址
日本合金結(jié)構(gòu)鋼進(jìn)口合同 (中英文)
          Import Contract of Japan alloy structural steel
 
 
合同編號(Contract No.):
簽訂日期(Date) :
簽訂地點(Signed at) :
 
 
買方:The Buyer:
地址:Address:
電話(Tel):
傳真(Fax):
電子郵箱(E-mail):
 
賣方:The Seller:
地址:Address:
電話(Tel):
傳真(Fax):
電子郵箱(E-mail):
 
買賣雙方同意按照下列條款簽訂本合同:
The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below:
 
 1. 貨物名稱、規(guī)格和質(zhì)量(Name, Specifications and Quality of Commodity):
 
商品名稱:合金結(jié)構(gòu)鋼 trade name: alloy structure steel
 
規(guī)格:Specifications   sacm645
標(biāo)準(zhǔn):standard  jis g4202-1979

質(zhì)量要求: quality requirement
化學(xué)成份:Chemical composition
碳 c :0.35~0.42
硅 si:0.20~0.45
錳 mn:0.30~0.60
硫 s :允許殘余含量Allows the residual contents   ≤0.035
磷 p :允許殘余含量Allows the residual contents   ≤0.035
鉻 cr:1.35~1.65
鎳 ni:允許殘余含量Allows the residual contents  ≤0.030
銅 cu:允許殘余含量Allows the residual contents  ≤0.030
鉬 mo:0.15~0.25
力學(xué)性能:mechanical performance
抗拉強(qiáng)度Tensile strength   σb (mpa):≥980(100)
屈服強(qiáng)度Yield strength   σs (mpa):≥835(85)
伸長率Elongation   δ5 (%):≥14
斷面收縮率sessile contraction rate    ψ (%):≥50
硬度Hardness  :≤229hb
熱處理規(guī)范:淬火940℃,水冷、油冷;回火640℃,水冷、油冷。
Heat treatment regime: Quenching 940℃, the water cooling, the oil are cold; The tempering 640℃, the water cooling, the oil are cold.
 
鋼材產(chǎn)品質(zhì)量應(yīng)符合設(shè)計要求和合同約定標(biāo)準(zhǔn)
Quality of imported steel products should meet the requirements of design and contract standards
               
2. 數(shù)量(Quantity):1萬公噸
ten thousand metric ton  
 
 允許  3%  的溢短裝(_3_% more or less allowed)
 
3. 單價(Unit Price):
         USD per metric ton  每公噸   美元
 
 4. 總值(Total Amount):
            
 5. 交貨條件(Terms of Delivery) CIF Osaka  大阪港CIF價
 
 6. 原產(chǎn)地國與制造商 (Country of Origin and Manufacturers):
 Japan   日本國
 
 7. 包裝及標(biāo)準(zhǔn)(Packing):
   
 貨物應(yīng)具有防潮、防銹蝕、防震并適合于遠(yuǎn)洋運輸?shù)陌b,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應(yīng)由賣方負(fù)責(zé)。賣方應(yīng)在每個包裝箱上用不褪色的顏色標(biāo)明尺碼、包裝箱號碼、毛重、凈重等標(biāo)記。
The packing of the goods shall be preventive from dampness,  rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods                  attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and other marks.
 
 8. 嘜頭(Shipping Marks):
 
 9. 裝運期限(Time of Shipment):
 
 10. 裝運口岸(Port of Loading):  大阪港   Osaka port
 
 11. 目的口岸(Port of Destination):   天津港 Tianjin port
 
12. 保險(Insurance):
   由賣方按發(fā)票金額110%投保全險、戰(zhàn)爭險和__附加險。
 Insurance shall be covered by the seller for 110% of the  invoice value against against all risks and war risks and____ Additional  Risks.
 13. 付款條件(Terms of Payment):
信用證:買方應(yīng)于合同日后30日內(nèi)開立以賣方為受益人的100%合同總額的不可撤銷信用證,信用證有效期至貨物發(fā)運后21天。
By Letter of Credit: The Buyer shall open an irrevocable letter of Credit, within 30 days after the contract date, in favor of  Seller, for 100% total value of Contract. The L/C shall remain valid till be 21 days after shipment is effected.
 
14 DOCUMENTS  單據(jù)
(1)全套3/3注明“運費已付”通知買方的提單。
Full set of 3/3 original dills of lading marked  Freight Prepaid and noting the Buyer at the destination port.
 
(2) 商業(yè)發(fā)票3正3副,根據(jù)本合同注明該合同號和嘜頭。
Signed commercial invoice in 3 originals 3 copies indicating contract number and shipping mark, made out in details as per this contract.
 
(3) 由生產(chǎn)廠商出具的質(zhì)量和數(shù)量證明書3份。
Certificate of quality and quantity in triplicate issued by the manufacturer.
 
(4) 制造商出具的原產(chǎn)地證明3正3副。
Certificate of origin in 3 originals and 3 copies issued by the manufacture.
 
(5) 涵蓋“一切險”和“戰(zhàn)爭險”的保單一正一副。
Insurance Policy in one original and one copy covering “all risks” and “war risks”.
 
15      HIPPING ADVICE  裝運通知
賣方應(yīng)在合同規(guī)定裝期7天前傳真通知買方裝運港名稱、合同號、品名、數(shù)量、價值、件數(shù)、每件毛/凈重、尺寸及貨物在裝運港備期待裝日期貨并在物裝船后10日內(nèi),用傳真將提單、發(fā)票和裝箱單發(fā)給買方。
 
The Seller shall, 7 days before the date of shipment specified in the contract, advise the Buyer by fax of name of loading port, contract number , name of spare parts, quantity, value, member of packages, gross/net weight of each package, measurement of each package and the date of readiness at the port of shipment. The Seller shall, with 10 days after completion of the loading of the goods, send the B/L, invoice and Packing list to the Buyer by fax.
 
   16. 裝運通知(Shipping Advice):
 一俟裝載完畢,賣方應(yīng)在__小時內(nèi)以____方式通知買方合同編號、品名、已發(fā)運數(shù)量、發(fā)票總金額、毛重、船名及啟程日期等。
  The Seller shall, immediately upon the completion of the   loading of the goods, advise the Buyer of the Contract No.,   names of commodity, loading quantity, invoice values, gross weight, name of vessel and shipment date by_____ within                   _____hours.
 
  17. 質(zhì)量保證(Quality Guarantee):
 貨物品質(zhì)規(guī)格必須符合本合同及質(zhì)量保證書之規(guī)定,品質(zhì)保證期為貨到目的港_1_個月內(nèi)。在保證期限內(nèi),因制造廠商在設(shè)計制造過程中的缺陷造成的貨物損害應(yīng)由賣方負(fù)責(zé)賠償。
 The Seller shall guarantee that the commodity must be in                   conformity with the quatity,specifications and quantity                   specified in this Contract and Letter of Quality Guarantee. The guarantee period shall be _one__ months after the arrival of the goods at the port of destination, and during the period the Seller shall be responsible for the damage due to the                   defects in designing and manufacturing of the manufacturer.
 
    18. 檢驗(Inspection) (以下兩項任選一項):
 (1)賣方須在裝運前_十_日委托日本檢驗機(jī)構(gòu)對本合同之貨物進(jìn)行檢驗并出具檢驗證書,貨到目的港后,由買方委托中國商檢局檢驗機(jī)構(gòu)進(jìn)行檢驗。
  The Seller shall have the goods inspected by __ten___ days before the shipment and have the Inspection Certificate issued by Japanese impection authority. The Buyer may have the goods reinspected by CCIB after the goods arrival at the destination.
 
   (2)   發(fā)貨前,制造廠應(yīng)對貨物的質(zhì)量、規(guī)格、性能和數(shù)量/重量作精密全面的檢驗,出具檢驗證明書,并說明檢驗的技術(shù)數(shù)據(jù)和結(jié)論。貨到目的港后,買方將申請中國商品檢驗局(以下簡稱商檢局)對貨物的規(guī)格和數(shù)量/重量進(jìn)行檢驗,如發(fā)現(xiàn)貨物殘損或規(guī)格、數(shù)量與合同規(guī)定不符,除保險公司或輪船公司的責(zé)任外,買方得在貨物到達(dá)目的港后__日內(nèi)憑商檢局出具的檢驗證書向賣方索賠或拒收該貨。在保證期內(nèi),如貨物由于設(shè)計或制造上的缺陷而發(fā)生損壞或品質(zhì)和性能與合同規(guī)定不符時,買方將委托中國商檢局進(jìn)行檢驗。
 The manufacturers shall, before delivery, make a precise and                   comprehensive inspection of the goods with regard to its quality, specifications, performance and quantity/weight, and  issue inspection certificates certifying the technical data and conclusion of the inspection. After arrival of the goods                   at the port of destination, the Buyer shall apply to China  Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods. If damages of the goods are                   found, or the specifications and/or quantity are not in conformity with the stipulations in this Contract, except when the responsibilities lies with Insurance Company or Shipping  Company, the Buyer shall, within _____ days after arrival of                  the goods at the port of destination, claim against the Seller, or reject the goods according to the inspection certificate issued by CCIB. In case of damage of the goods                  incurred due to the design or manufacture defects and/or in case the quality and performance are not in conformity with the Contract, the Buyer shall, during the guarantee period, request CCIB to make a survey.
 
    19. 索賠(Claim):
買方憑其委托的檢驗機(jī)構(gòu)出具的檢驗證明書向賣方提出索賠(包括換貨),由此引起的全部費用應(yīng)由賣方負(fù)擔(dān)。若賣方收到上述索賠后______天未予答復(fù),則認(rèn)為賣方已接受買方索賠。The buyer shall make a claim against the Seller (including                   replacement of the goods) by the further inspection   certificate and all the expenses incurred therefrom shall be  borne by the Seller. The claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the Seller fail to reply within                   ______days after the Seller received the Buyer's claim.
 
 20. 遲交貨與罰款(Late delivery and Penalty):
 除合同第21條不可抗力原因外,如賣方不能按合同規(guī)定的時間交貨,買方應(yīng)同意在賣方支付罰款的條件下延期交貨。罰款可由議付銀行在議付貨款時扣除,罰款率按每__天收__%,不足__天時以__天計算。但罰款不得超過遲交貨物總價的____%。如賣方延期交貨超過合同規(guī)定__天時,買方有權(quán)撤銷合同,此時,賣方仍應(yīng)不遲延地按上述規(guī)定向買方支付罰款。
   買方有權(quán)對因此遭受的其它損失向賣方提出索賠。
 Should the Seller fail to make delivery on time as stipulated  in the Contract, with the exception of Force Majeure causes specified in Clause 21 of this Contract, the Buyer shall agree to postpone the delivery on the condition that the Seller                   agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. The rate of penalty is charged at______% for every ______ days, odd days less than ___days should be counted as ______ days. But the penalty,                   however, shall not exceed_______% of the total value of the goods involved in the delayed delivery. In case the Seller fail to make delivery ______ days later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall have the                   right to cancel the Contract and the Seller, in spite of the                   cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.
 The buyer shall have the right to lodge a claim against the Seller for the losses sustained if any.
 
       21. 不可抗力(Force Majeure):
 凡在制造或裝船運輸過程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時,賣方不負(fù)責(zé)任。在發(fā)生上述情況時,賣方應(yīng)立即通知買方,并在__天內(nèi),給買方特快專遞一份由當(dāng)?shù)孛耖g商會簽發(fā)的事故證明書。在此情況下,賣方仍有責(zé)任采取一切必要措施加快交貨。如事故延續(xù)__天以上,買方有權(quán)撤銷合同。
   The Seller shall not be responsible for the delay of shipment  or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller shall advise the Buyer immediately of the occurrence mentioned above and within_____                   days thereafter the Seller shall send a notice by courier to the Buyer for their acceptance of a certificate of the accident issued by the local chamber of commerce under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof. Under                  such circumstances the Seller, however, are still under the                  obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than _____ days the Buyer shall have the right to cancel the  Contract.
 
         22. 爭議的解決 (Arbitration):
 凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭議應(yīng)協(xié)商解決。若協(xié)商不成,應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會深圳分會,按照申請仲裁時該會現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。
  Any dispute arising from or in connection with the Contract                   shall be settled through friendly negotiation. In case no                   settlement is reached, the dispute shall be submitted to China                   International Economic and Trade Arbitration Commission                   (CIETAC),Shenzhen Commission for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.
 
       23. 通知(Notices):
 所有通知用英文寫成,并按照如下地址用傳真/電子郵件/快件送達(dá)給各方。如果地址有變更,一方應(yīng)在變更后_5_日內(nèi)書面通知另一方。
 All notice shall be written in English and served to both  parties by fax/courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform  the other party of the change of address within __5__days after                   the change.
 
  24. 本合同使用的FOB、CFR、CIF術(shù)語系根據(jù)國際商會《2000年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》。
 The terms FOB、CFR、CIF in the Contract are based on INCOTERMS  2000 of the International Chamber of Commerce.
 
     25. 附加條款 (Additional clause):
  本合同上述條款與本附加條款抵觸時,以本附加條款為準(zhǔn)。
Conflicts between Contract clause hereabove and this  additional clause, if any, it is subject to this additional  clause.
 
 26. 本合同用中英文兩種文字寫成,兩種文字具有同等效力。本合同共__份,自雙方代表簽字(蓋章)之日起生效。
This Contract is executed in two counterparts each in Chinese  and English, each of which shall deemed equally authentic.  This Contract is in ______ copies, effective since being signed/sealed by both parties.
 
 
   買方代表(簽字):   Representative of the Buyer  (Authorized signature):
 
   賣方代表(簽字):   Representative of the Seller (Authorized signature):