FIDIC 設(shè)計(jì)采購施工合同條件 (銀皮書第17-18條中英文) FIDIC CONTRACT OF DESIGN, PURCHASE AND CONSTRUCTION (EPC)交鑰匙項(xiàng)目合同條件 17 Risk and Responsibility 風(fēng)險(xiǎn)與職責(zé) 17.1 Indemnities 保障 The Contractor shall indemnify and hold harmlessFIDIC 設(shè)計(jì)采購施工合同條件(銀皮書第17-18條 中英文)
FIDIC CONTRACT OF DESIGN, PURCHASE AND CONSTRUCTION
(EPC)交鑰匙項(xiàng)目合同條件
17 Risk and Responsibility風(fēng)險(xiǎn)與職責(zé)
17.1 Indemnities 保障
The Contractor shall indemnify and hold harmless the Employer, the Employer’s personnel, and their respective agents, against and form all claims, damages, losses and expenses (including legal fees and expenses) in respect of:
(a) bodily injury, sickness, disease or death, of any person whatsoever arising out of or in the course of or by reason of the design, execution and completion of the Works and the remedying of any defects, unless attributable to any negligence, willful act or breach of the Contract by the Employer, the Employer’s Personnel, or any of their respective agents, and
(b) damage to or loss of any property, real or personal (other than the Works), to the extent that such damage or loss:
(i) arises out of or in the course of or by reason of the design, execution and completion of the Works and the remedying of any defects, and
(ii) is not attributable to any negligence, willful act or breach of the Contract by the Employer, the Employer’s Personnel, their respective agents, or anyone directly or indirectly employed by any of them.
承包商應(yīng)保障并保持使雇主、雇主人員、以及他們各自的代理人免受以下所有索賠、損害賠償費(fèi)、損失和開支(包括法律費(fèi)用和開支)帶來的傷害:
由工程設(shè)計(jì)、施工和竣工,以及修補(bǔ)任何缺陷引起、或在其過程中、或因其原因產(chǎn)生的任何人員的,除非是由于雇主、雇主人員,或他們各自的任何代理人的任何疏忽、故意行為、或違反合同造成的。
由下列情況造成的對(duì)任何財(cái)產(chǎn)、不動(dòng)產(chǎn)或動(dòng)產(chǎn)(工程除外)的損害或損失:
由工程設(shè)計(jì)、施工和竣工、以及修補(bǔ)任何缺陷引起、或在其過程中、或因其原因產(chǎn)生的;
不是由于雇主、雇主人員,他們各自的任何代理人、或他們中任何人直接或間接聘用的任何人的任何疏忽、故意行為、或違反合同造成的。
The Employer shall indemnify and hold harmless the Contractor, the Contractor’s Personnel, and their respective agents, against and from all claims, damages, losses and expenses (including legal fees and expenses) in respect of (1) bodily injury, sickness, disease or death, which is attributable to any negligence, willful act or breach of the Contract by the Employer, the Employer’s Personnel, or any of their respective agents, and (2) the matters for which liability may be excluded from insurance cover, as described in sub-paragraphs (d)(ⅰ), (ⅱ) and (ⅲ) of Sub-Clause 18.3 [Insurance Against Injury to Persons and Damage to Property].
雇主應(yīng)保障并保持使承包商、承包商人員、和他們各自的代理人免受以下發(fā)面所有索賠、損害賠償費(fèi)、損失和開支(包括法律費(fèi)用和開支)帶來的傷害:(1)由雇主、雇主人員,或他們各自的任何代理人的任何疏忽、故意行為、或違反合同造成的人身傷害、患病、疾病或死亡;及(2)如第18.3款[人身傷害和財(cái)產(chǎn)損失險(xiǎn)](d)項(xiàng)(i)、(ii)和(iii)目中所述的其責(zé)任可以不包括在保險(xiǎn)范圍的各類事項(xiàng)。
17.2 Contractor’s Care of the Works承包商對(duì)工程的照管
The Contractor shall take full responsibility for the care of the Works and Goods from the Commencement Date until the Taking-Over Certificate is issued (or is deemed to be issued under Sub-Clause 10.1 [Taking Over of the Works and Sections] for the Works, when responsibility for the care of the Works shall pass to for any Section of the Works, responsibility for the care of the Section shall then pass to the Employer.
承包商應(yīng)從開工日期起承擔(dān)照管工程和貨物的全部職責(zé),直到辦法工程接收證書(或根據(jù)第10.1款[工程和分項(xiàng)工程的接收]的規(guī)定應(yīng)視為已頒發(fā))之日止,這時(shí)工程照管職責(zé)應(yīng)移交給雇主。如果對(duì)某分項(xiàng)工程的照管職責(zé)應(yīng)移交給雇主。
After responsibility has accordingly passed to the Employer, the Contractor shall take responsibility for the care of any work which is outstanding on the date stated in a Taking-Over Certificate, until this outstanding work has been completed.
在照管職責(zé)按上述規(guī)定移交給雇主后,承包商仍應(yīng)對(duì)在接收證書上注明日期時(shí)的任何掃尾工作承擔(dān)照管職責(zé),直到該掃尾工作完成為止。
If any loss or damage happens to the Works, Goods or Contractor’s Documents during the period when the Contractor is responsible for their care, from any cause not listed in Sub-Clause 17.3[Employer’s Risks], the Contractor shall rectify the loss or damage at the Contractor’s risk and cost, so that the Works, Goods and Contractor’s Documents conform with the Contract.
如果在承包商負(fù)責(zé)照管期間,由于第17.3款[雇主的風(fēng)險(xiǎn)]中所列風(fēng)險(xiǎn)以外的原因,致使工程、貨物、或承包商文件發(fā)生任何損失或損害,承包商應(yīng)自行承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,修正該項(xiàng)損失或損害,使工程、貨物和承包商文件符合合同要求。
The Contractor shall be liable for any loss or damage caused by any actions performed by the Contractor after a Taking-Over Certificate has been issued. The Contractor shall also be liable for any loss or damage which occurs after a Taking-Over Certificate has been issued and which arose from a previous event for which the Contractor was liable.
承包商應(yīng)對(duì)頒發(fā)接收證書后由其采取的任何行動(dòng)造成的任何損失或損害負(fù)責(zé)。承包商還應(yīng)對(duì)頒發(fā)接收證書后發(fā)生的、由承包商負(fù)責(zé)的以前的事件引起的任何損失或損害負(fù)責(zé)。
17.3 Employer’s Risks雇主的風(fēng)險(xiǎn)
The risks referred to in Sub-Clause 17.4 below are:
(a) war hostilities (whether war be declared or not), invasion, act of foreign enemies,
(b) rebellion , terrorism, revolution, insurrection, military or usurped power or civil war, within the Country,
(c) riot, commotion or disorder within the Country by persons other than the Contractor’s Personnel and other employees of the Contractor and Subcontractors,
(d) munitions of war, explosive materials, ionising radiation or contamination by radio-activity, within the Country, except as may be attributable to the Contractor’s use of such munitions, explosives, radiation or radio-activity, and
(e) pressure waves caused by aircraft or other aerial devices traveling at sonic or supersonic speeds.
下述第17.4款談到的風(fēng)險(xiǎn)是指:
戰(zhàn)爭(zhēng)、敵對(duì)行動(dòng)(不論宣戰(zhàn)與否)、入侵、外敵行動(dòng);
工程所在國內(nèi)的叛亂、恐怖主義、革命、暴動(dòng)、軍事政變或篡奪政權(quán)、或內(nèi)戰(zhàn);
承包商人員、及承包商和分包商的其他雇員以外的人員在工程所在國內(nèi)的騷動(dòng)、喧鬧、或混亂;
工程所在國內(nèi)的戰(zhàn)爭(zhēng)軍火、爆炸物資、電離輻射或放射性引起的污染,但可能由承包商使用此類軍火、炸藥、輻射或放射性引起的除外;
由音速或超音速飛行的飛機(jī)或飛機(jī)裝置所產(chǎn)生的壓力波。
17.4 Consequence of Employer’s Risks雇主風(fēng)險(xiǎn)的后果
If and to the extent that any of the risks listed in Sub-Clause 17.3 above results in loss or damage to the Works, Goods or Contractor’s Documents, the Contractor shall promptly give notice to the Employer and shall rectify this loss or damage to the extent required by the Employer.
如果上述第17.3款列舉的任何風(fēng)險(xiǎn)達(dá)到對(duì)工程、貨物、或承包商文件造成損失或損害的程度,承包商應(yīng)立即通知雇主,并應(yīng)按雇主要求,修整此類損失或損害。
If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost from rectifying this loss or damage, the Contractor shall give a further notice to the Employer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims] to:
(a) an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and
(b) payment of any such Cost, which shall be added to the Contract Price.
如果因修整此類損失或損害使承包商遭受厭惡和(或)招致增加費(fèi)用,承包商應(yīng)進(jìn)一步通知雇主,有權(quán)根據(jù)第20.1款[承包商的索賠]的規(guī)定,提出:
根據(jù)第8.4款[竣工時(shí)間的延長]的規(guī)定,如竣工已或?qū)⑹艿窖诱`,對(duì)任何此類延誤給予延長期;
任何此類費(fèi)用,應(yīng)加入合同價(jià)格,給予支付。
After receiving this further notice, the Employer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.
雇主收到此類進(jìn)一步通知后,應(yīng)按照第3.5款[確定]的要求,對(duì)這些事項(xiàng)進(jìn)行商定或確定。
17.5 Intellectual and Industrial Property Rights知識(shí)產(chǎn)權(quán)和工業(yè)產(chǎn)權(quán)
In this Sub-Clause, “infringement” means an infringement (or alleged infringement) of any patent, registered design, copyright, trade mark, trade name, trade secret or other intellectual or industrial property right relating to the Works; and “claim” means a claim (or proceedings pursuing a claim) alleging an infringement.
本條款中,“侵權(quán)”是指侵犯(或被指稱侵犯)與工程有關(guān)的任何專利權(quán)、已登記的設(shè)計(jì)、版權(quán)、商標(biāo)、商號(hào)商品名稱、商業(yè)機(jī)密、或其他知識(shí)產(chǎn)權(quán)或工業(yè)產(chǎn)權(quán);“索賠”是指指稱一項(xiàng)侵權(quán)的索賠(或?yàn)樗髻r進(jìn)行的訴訟)。
Whenever a Party does not give notice to the other Party of any claim within 28 days of receiving the claim, the first Party shall be deemed to have waived any right to indemnity under this Sub-Clause.
當(dāng)一方未能在收到任何索賠28天內(nèi),向另一方發(fā)出關(guān)于索賠的通知時(shí),該方應(yīng)被認(rèn)為已放棄根據(jù)本條款規(guī)定的任何受保障的權(quán)利。
The Employer shall indemnify and hold the Contractor harmless against and from any claim alleging an infringement which is or was:
(a) an unavoidable result of the Contractor’s compliance with the Employer’s Requirements, or
(b) a result of any Works being used by the Employer:
(i) for a purpose other than that indicated by, or reasonably to be inferred from, the Contract, or
(ii) in conjunction with any thing not supplied by the Contractor, unless such use was disclosed to the Contractor prior to the Base Date or is stated in the Contract.
雇主應(yīng)保障并保持承包商免受因以下情況提出的指稱侵權(quán)的任何索賠引起的傷害:
因承包商遵從雇主的要求,而造成的不可避免的結(jié)果;或
因雇主為以下原因使用任何工程的結(jié)果:
為了合同中指明的或根據(jù)合同可合理推斷的事項(xiàng)以外的目的;或
與非承包商提供的任何物品聯(lián)合使用,除非此項(xiàng)使用已在基 準(zhǔn)日期前向承包商透露,或在合同中有規(guī)定。
The Contractor shall indemnify and hold the Employer harmless against and from any other claim which arises out of or in relation to (ⅰ) the Contractor’s design manufacture, construction or execution of the Works, (ⅱ) the use of Contractor’s Equipment, or (ⅲ) the proper use of the Works.
承包商應(yīng)保障并保持雇主免受由以下事項(xiàng)產(chǎn)生或與之有關(guān)的任何其他索賠引出的損害:(?。┏邪痰墓こ淘O(shè)計(jì)、制造、施工或?qū)嵤唬áⅲ┏邪淘O(shè)備的使用;或(ⅲ)工程的正確使用。
If a Party is entitled to be indemnified under this Sub-Clause, the indemnifying Party may (at its cost) conduct negotiations for the settlement of the claim, and any litigation or arbitration which may arise from it. The other Party shall, at the request and cost of the indemnifying Party, assist in contesting the claim. This other Party (and its Personnel) shall not make any admission which might be prejudicial to the indemnifying Party, unless the indemnifying Party failed to take over the conduct of any negotiations, litigation or arbitration upon being requested to do so by such other Party.
如果一方根據(jù)本條款規(guī)定有權(quán)受保障,補(bǔ)償方可(由其承擔(dān)費(fèi)用)組織解決索賠的談判,以及可能由其引起的任何訴訟或仲裁。在補(bǔ)償方請(qǐng)求并承擔(dān)費(fèi)用的情況下,另一方應(yīng)協(xié)助爭(zhēng)辯該索賠。此另一方(及其人員)不應(yīng)做出可能損害補(bǔ)償方的任何承認(rèn),除非補(bǔ)償方未能在該另一方請(qǐng)求下,接辦組織任何談判、訴訟或仲裁事宜。
17.6 Limitation of Liability責(zé)任限度
Neither Party shall be liable to the other Party for loss of use of any Works, loss of profit, loss of any contract or for any indirect or consequential loss or damage which may be suffered by the other Party in connection with the Contract, other than under Sub-Clause 16.4 [Payment on Termination] and Sub-Clause 17.1 [Indemnities].
除根據(jù)第16.4款[終止時(shí)的支付]和第17.1款[保障]的規(guī)定外,任何一方不應(yīng)對(duì)另一方使用任何工程中的損失、利潤損失任何合同的損失,或?qū)α硪环娇赡茉馐艿呐c合同有關(guān)的任何間接的或引發(fā)的損失或損害負(fù)責(zé)。
The total liability of the Contractor to the Employer, under or in connection with the Contract other than under Sub-Clause 4.19 [Electricity, Water and Gas], Sub-Clause 4.20 [Employer’s Equipment and Free-Issue Material], Sub-Clause 17.1 [Indemnities] and Sub-Clause 17.5 [Intellectual and Industrial Property Rights], shall not exceed the sum stated in the Particular Conditions or (if a sum is not stated) the Contract Price stated in the Contract Agreement.
根據(jù)第4.19款[電、水和燃?xì)鈃、第4.20款[雇主的設(shè)備和免費(fèi)供應(yīng)的材料]、第17.1款[保障]和第17.5款[知識(shí)產(chǎn)權(quán)和工業(yè)產(chǎn)權(quán)]的規(guī)定外,承包商根據(jù)或有關(guān)合同對(duì)雇主的全部責(zé)任不應(yīng)超過專用條件規(guī)定的總額,或(如果沒有規(guī)定該總額)合同協(xié)議書中規(guī)定的合同價(jià)格。
This Sub-Clause shall not limit liability in any case of fraud, deliberate default or reckless misconduct by the defaulting Party.
本款不應(yīng)限制違約方的欺騙、有意違約、或輕率的不當(dāng)行為等任何情況的責(zé)任。
18 Insurance保險(xiǎn)
18.1 General Requirements for Insurances有關(guān)保險(xiǎn)的一般要求
In this Clause, “insuring Party” means, for each type of insurance, the Party responsible for effecting and maintaining the insurance specified in the relevant Sub-Clause.
在本條中,對(duì)于每種類型的保險(xiǎn),“應(yīng)投保方”是指對(duì)辦理并保持相關(guān)條款中規(guī)定的保險(xiǎn)負(fù)有責(zé)任的一方。
Wherever the Contractor is the insuring Party, each insurance shall be effected with insurers and in terms approved by the Employer. These terms shall be consistent with any terms agreed by both Parties before they signed the Contract Agreement. This agreement of terms shall take precedence over the provisions of this Clause.
當(dāng)承包商是應(yīng)投保方時(shí),應(yīng)按照雇主批準(zhǔn)的條件向保險(xiǎn)人辦理每項(xiàng)保險(xiǎn)。這些條件應(yīng)與雙方在簽定合同協(xié)議書前協(xié)商同意的任何條件相一致。這一條件協(xié)議的地位應(yīng)優(yōu)于本條各項(xiàng)規(guī)定。
Wherever the Employer is the insuring Party, each insurance shall be effected with insurers and in terms consistent with the details annexed to the Particular Conditions.
If a policy is required to indemnify joint insured, the cover shall apply separately to each insured as though a separate policy had been issued for each of the joint insured. If a policy indemnifies additional joint insured, namely in addition to the insured specified in this Clause, (ⅰ) the Contractor shall act under the policy on behalf of these additional joint insured except that the Employer shall act for Employer’s personnel, (ⅱ) additional joint insured shall not be entitled to receive payments directly from the insurer or to have any other direct dealings with the insurer, and (ⅲ) the insuring Party shall require all additional joint insured to comply with the conditions stipulated in the policy.
如果保險(xiǎn)單需要對(duì)聯(lián)合被保險(xiǎn)人提供保障,保險(xiǎn)賠償應(yīng)如同已向聯(lián)合被保險(xiǎn)人的每一方發(fā)出單獨(dú)保險(xiǎn)單一樣,對(duì)每個(gè)被保人分別施用。如果保單對(duì)附加聯(lián)合被保人提供保障,既在本條規(guī)定的被保人之外附加,則(?。┏椭鲬?yīng)代表雇主人員行動(dòng)外,承包商應(yīng)代表這些附加聯(lián)合被保人根據(jù)保險(xiǎn)單行動(dòng);(ⅱ)附加聯(lián)合被保人無權(quán)從保險(xiǎn)人處直接得到付款,或與保險(xiǎn)人有其他直接往來;以及(ⅲ)應(yīng)投保方應(yīng)要求所有附加聯(lián)合被保人遵守保險(xiǎn)單規(guī)定的條件。
Each policy insuring against loss or damage shall provide for payments to be made in the currencies required to rectify the loss or damage. Payments received from insurers shall be used for the rectification of the loss or damage.
每份承保損失或損害的保險(xiǎn)單應(yīng)以修正損失或損害需要的貨幣進(jìn)行賠償。從保險(xiǎn)人處收到的付款應(yīng)用于修正損失或損害。
The relevant insuring Party shall, within the respective periods stated in the Particular Conditions (calculated from the Commencement Date), submit to the other Party.
(a) evidence that the insurances described in this Clause have been effected, and
(b) copies of the policies for the insurances described in Sub-Clause 18.2 [Insurance of Works and Contractor’s Equipment] and Sub-Clause 18.3 [Insurance against Injury to Persons and Damage to Property].
有關(guān)應(yīng)投保方應(yīng)在專業(yè)條件中規(guī)定的各自期限內(nèi)(從開工日期算起),向另一方提交:
本條中所述保險(xiǎn)已經(jīng)生效的證據(jù);
第18.2款[工程和承包商設(shè)備的保險(xiǎn)]、及第18.3款[人員傷害和財(cái) 產(chǎn)損害險(xiǎn)]所述保險(xiǎn)單副本。
When each premium is paid, the insuring Party shall submit evidence of payment to the other Party.
當(dāng)每項(xiàng)保險(xiǎn)費(fèi)已付時(shí),應(yīng)投保方應(yīng)向另一方提供支付證據(jù)。
Each Party shall comply with the conditions stipulated in each of the insurance policies. The insuring Party shall keep the insurers informed of any relevant changes to the execution of the Works and ensure that insurance is maintained in accordance with this Clause.
每方應(yīng)遵守每份保險(xiǎn)單規(guī)定的條件。應(yīng)投保方應(yīng)保持使保險(xiǎn)人隨時(shí)了解工程實(shí)施中的任何相關(guān)變化,并確保按照本條要求維持保險(xiǎn)。
Neither Party shall make any material alteration to the terms of any insurance without the prior approval of the other Party. If an insurer makes (or attempts to make) any alteration, the Party first notified by the insurer shall promptly give notice to the other Party.
沒有得到另一方的事先批準(zhǔn),任一方都不應(yīng)對(duì)任何保險(xiǎn)的條件做出實(shí)質(zhì)性變動(dòng)。如果保險(xiǎn)人做出(或要做出)任何變動(dòng),首先收到保險(xiǎn)人通知的一方應(yīng)立即通知另一方。
If the insuring Party fails to effect and keep in force any of the insurances it is required to effect and maintain under the Contract, or fails to provide satisfactory evidence and copies of policies in accordance with this Sub-Clause, the other Party may (at its option and without prejudice to any other right or remedy) effect insurance for the relevant coverage and pay the premiums due. The insuring Party shall pay the amount of these premiums to the other Party, and the Contract Price shall be adjusted accordingly.
如果應(yīng)投保方對(duì)合同要求辦理并維持的任何保險(xiǎn)未按要求辦好并保持有效,或未能按本款要求提供滿意的證據(jù)和保險(xiǎn)單的副本,另一方可以(由其選擇,并在不影響任何其他權(quán)利或補(bǔ)償?shù)那闆r下)辦理該保險(xiǎn)范圍的保險(xiǎn),并付應(yīng)交的保險(xiǎn)費(fèi)。應(yīng)投保方應(yīng)向另一方支付這些保險(xiǎn)費(fèi),并相應(yīng)調(diào)整合同價(jià)格。
Nothing in this Clause limits the obligations, liabilities or responsibilities of the Contractor or the Employer, under the other terms of the Contract or otherwise. Any amounts not insured or not recovered from the insurers shall be borne by the Contractor and/or the Employer in accordance with these obligations, liabilities or responsibilities. However, if the insuring Party fails to effect and keep in force an insurance which is available and which it is required to effect and maintain under the Contract, and the other Party neither approves the omission nor effects insurance for the coverage relevant to this default, any moneys which should have been recoverable under this insurance shall be paid by the insuring Party.
本條規(guī)定不限制合同其余條款或其他文件所規(guī)定的承包商或雇主的義務(wù)、責(zé)任、或職責(zé)。任何未保險(xiǎn)或未能從保險(xiǎn)人處收回的款項(xiàng),應(yīng)由承包商和(或)雇主按照這些義務(wù)、責(zé)任、或職責(zé)的規(guī)定承擔(dān)。但是,如果應(yīng)投保方對(duì)于能做到的并在合同中規(guī)定要辦理并保持的某項(xiàng)保險(xiǎn),未能按要求辦好并保持有效,而另一方既沒有認(rèn)可這項(xiàng)省略,又沒有辦理與此項(xiàng)違約有關(guān)的保險(xiǎn)范圍的保險(xiǎn),則根據(jù)此項(xiàng)保險(xiǎn)應(yīng)能收回的任何款額應(yīng)由應(yīng)投保方支付。
Payments by one Party to the other Party shall be subject to Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims] or Sub-Clause 20.1[Contractor’s Claims], as applicable.
一方向另一方的支付,應(yīng)按適用情況,根據(jù)第2.5款[雇主的索賠]或第20.1款[承包商的索賠]的規(guī)定辦理。
18.2 Insurance for Works and Contractor’s Equipment 工程和承包商設(shè)備的保險(xiǎn)
The insuring Party shall insure the Works, Plant, Materials and Contractor’s Documents for not less than the full reinstatement cost including the costs of demolition, removal of debris and professional fees and profit. This insurance shall be effective from the date by which the evidence is to be submitted under sub-paragraph (a) of Sub-Clause 18.1 [General Requirements for Insurances], until the date of issue of the Taking-Over Certificate for the Works.
應(yīng)投保方應(yīng)為工程、生產(chǎn)設(shè)備、材料和承包商文件投保,保險(xiǎn)額不低于全部復(fù)原費(fèi)用,包括拆除、運(yùn)走廢棄物的費(fèi)用、以及專業(yè)費(fèi)用和利潤。該保險(xiǎn)應(yīng)從第18.1款[有關(guān)保險(xiǎn)的一般要求](a)項(xiàng)規(guī)定的提交證據(jù)的日期起,到頒發(fā)工程接收證書的日期止保持有效。
The insuring Party shall maintain this insurance to provide cover until the date of issue of the Performance Certificate, for loss or damage for which the Contractor is liable arising from a cause occurring prior to the issued of the Taking-Over Certificate, and for loss or damage caused by the Contractor or Subcontractor in the course of any other operations (including those under Clause 11 [Defects Liability] and Clause 12 [Tests after Completion]).
The insuring Party shall insure the Contractor’s Equipment for not less than the full replacement value, including delivery to Site. For each item of Contractor’s Equipment, the insurance shall be effective while it is being transported to the Site and until it is no longer required as Contractor’s Equipment,
應(yīng)投保方應(yīng)維持該保險(xiǎn)在直到頒發(fā)履約證書的日期為止的期間繼續(xù)有效,以便對(duì)承包商應(yīng)負(fù)責(zé)的,由頒發(fā)接收證書前發(fā)生的某項(xiàng)原因引起的損失或損害,以及由承包商或分包商在任何其他作業(yè)(包括根據(jù)第11條[缺陷責(zé)任]和第12條[竣工后試驗(yàn)]規(guī)定的作業(yè))過程中造成的損失或損害,提供應(yīng)投保方應(yīng)對(duì)承包商設(shè)備投保,保險(xiǎn)金額不低于全部重置價(jià)值,包括運(yùn)至現(xiàn)場(chǎng)的費(fèi)用。對(duì)承包商設(shè)備的每項(xiàng)設(shè)備,該保險(xiǎn)都就在該設(shè)備運(yùn)往現(xiàn)場(chǎng)的過程起,直至其不再需要作為承包商設(shè)備為止的期間保持有效。
Unless otherwise stated in the Particular Conditions, insurances under this Sub-Clause:
除非在專用條件中另有規(guī)定,本款規(guī)定的各項(xiàng)保險(xiǎn):
(a) shall be effected and maintained by the Contractor as insuring Party,
應(yīng)由承包商作為應(yīng)投保方辦理和維持;
(b) shall be in the joint names of the Parties, who shall be jointly entitled to receive payments from the insurers, payments being held or allocated between the Parties for the sole purpose of rectifying the loss or damage,
應(yīng)由共同有權(quán)從保險(xiǎn)人處得到賠償?shù)母鞣铰?lián)名投保,保險(xiǎn)賠償金在各方間保有或分配,唯一用于修正損失或損害;
(c) shall cover all loss and damage from any cause not listed in
應(yīng)對(duì)未列入第17.3款[雇主的風(fēng)險(xiǎn)]列舉的任何原因造成的所有損失和損害提供保險(xiǎn);
(d) shall also cover loss or damage from the risks listed in sub-paragraph (c ) of Sub-Clause 17.3 [Employer’s Risks], with deductibles per occurrence of not more than the amount stated in the Particular Conditions (if an amount is not so stated, this sub-paragraph ( d ) shall not apply),and
還應(yīng)對(duì)因第17.3款[雇主的風(fēng)險(xiǎn)](c)項(xiàng)中列舉的風(fēng)險(xiǎn)造成的損失或損害提供保險(xiǎn),每次事件的免賠額不應(yīng)超過專用條件中規(guī)定的數(shù)額(如果沒有規(guī)定此數(shù)額,本(d)項(xiàng)應(yīng)不適用);
(e) may however exclude loss of, damage to, and reinstatement of
(i) a part of the Works which is in a defective condition due to a defect in its design, materials or workmanship (but cover shall include any other parts which are lost or damaged as a direct result of this defective condition and not as described in sub-paragraph (ⅱ) below),
(ii) a part of the Works which is lost or damaged in order to reinstate any other part of the Works if this other part is in a defective condition due to a defect in its design, materials or workmanship,
(iii) a part of the Works which has been taken over by the Employer, except to the extent that the Contractor is liable for the loss or damage, and
(iv) Goods while they are not in the Country, subject to Sub-Clause 14.5 [Plant and Materials intended for the Works].
但可以不包括下列部分的損失、損害、及復(fù)原:
由于其本身的設(shè)計(jì)、材料或工藝缺陷造成的處于有缺陷狀況的工程部分(但保險(xiǎn)應(yīng)包括不屬于下述第(ⅱ)項(xiàng)情況的,由上述有缺陷狀況直接造成損失或損害的任何其他部分);
為復(fù)原因設(shè)計(jì)、材料,或工藝缺陷造成的其他處于有缺陷狀況的工程部分,而遭受損失或損害的某一工程部分;
雇主已經(jīng)接收的工程部分,但承包商對(duì)其損失或損害應(yīng)負(fù)責(zé)任的除外;以及
根據(jù)第14.5款[擬用于工程的生產(chǎn)設(shè)備和材料]的規(guī)定,不在工程所在國的貨物。
If, more than one year after the Base Date, the cover described in sub-paragraph (d) above ceases to be available at commercially reasonable terms, the Contractor shall (as insuring Party) give notice to the Employer, with supporting particulars. The Employer shall then (ⅰ) be entitled subject to Sub-Clause 2.5[Employer’s Claims] to payment of an amount equivalent to such commercially reasonable terms as the Contractor should have expected to have paid for such cover, and (ⅱ) be deemed, unless he obtains the cover at commercially reasonable terms, to have approved the omission under Sub-Clause 18.1[ General Requirements for Insurances].
如果在基準(zhǔn)日期后一年以上,上述(d)項(xiàng)所述保險(xiǎn)不能在合理的商務(wù)條件下繼續(xù)投保,承包商(作為應(yīng)投保方)應(yīng)通知雇主,并附詳細(xì)說明。這時(shí),雇主就(?。┯袡?quán)根據(jù)第2.5款[雇主的索賠]的規(guī)定,獲得等同于承包商在該合理商務(wù)條件下,為該類保險(xiǎn)預(yù)期要支付的款額,及(ⅱ)除非他在商務(wù)合理?xiàng)l件下獲得該保險(xiǎn),被認(rèn)為已根據(jù)第18.1款[有關(guān)保險(xiǎn)的一般要求]的規(guī)定,批準(zhǔn)了此項(xiàng)省略。
18.3 Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身傷害和財(cái)產(chǎn)損害險(xiǎn)
The insuring Party shall insure against each Party’s liability for any loss, damage, death or bodily injury which may occur to any physical property (except things insured under Sub-Clause 18.2 [Insurance for Works and Contractor’s Equipment]) or to any person (except persons insured under Sub-Clause 18.4[Insurance for Contractor’s Personnel]), which may arise out of the Contractor’s performance of the Contract and occurring before the issue of the Performance Certificate.
應(yīng)投保方應(yīng)為可能由承包商履行合同引起、并在履約證書頒發(fā)前發(fā)生的,任何物質(zhì)財(cái)產(chǎn)(根據(jù)第18.2款[工程和承包商設(shè)備的保險(xiǎn)]規(guī)定被保的物品除外)的任何損失或損害,或任何人員(根據(jù)第18.4款[承包商人員的保險(xiǎn)]規(guī)定被保的人員除外)的任何死亡或傷害,辦理每方責(zé)任險(xiǎn)。
This insurance shall be for a limit per occurrence of not less than the amount stated in the Particular Conditions, with no limit on the number of occurrences. If an amount is not stated in the Contract, this Sub-Clause shall not apply.
此類保險(xiǎn),對(duì)發(fā)生每次事件的保險(xiǎn)金限額不低于專用條件中規(guī)定的數(shù)額,事件發(fā)生次數(shù)不限。如果合同沒有規(guī)定數(shù)額,本款應(yīng)不適用。
Unless otherwise stated in the Particular Conditions, the insurances specified in this Sub-Clause:
(a) shall be effected and maintained by the Contractor as insuring Party,
(b) shall be in the joint names of the Party,
(c) shall be extended to cover liability for all loss and damage to the Employer’s property (except things insured under Sub-Clause 18.2) arising out of the Contractor’s performance of the Contract, and
(d) may however exclude liability to the extent that it arises from:
(i) the Employer’s right to have the Permanent Works executed on, over, under, in or through any land, and to occupy this land for the Permanent Works,
(ii) damage which is an unavoidable result of the Contractor’s obligations to execute the Works and remedy any defects, and
(iii) a cause listed in Sub-Clause 17.3[Employer’s Risks], Except to the extent that cover is available at commercially reasonable terms.
除非在專用條件中另有規(guī)定,本款規(guī)定的各項(xiàng)保險(xiǎn):
應(yīng)由承包商作為應(yīng)投保方辦理和維持;
應(yīng)以各方聯(lián)合名義投保;
保險(xiǎn)范圍應(yīng)擴(kuò)展到因承包商履行合同引起的對(duì)雇主財(cái)產(chǎn)(根據(jù)第18.2款規(guī)定被保的物品除外)的所有損失或損害的責(zé)任;
但可以不包括由以下事項(xiàng)引起的責(zé)任:
雇主在任何土地上面、上方、下面、范圍內(nèi),或穿過它實(shí)施永久工程,以及為了永久工程占用該土地的權(quán)利;
由承包商實(shí)施工程和修補(bǔ)任何缺陷的義務(wù)造成的不可避免的損害;
第17.3款[雇主的風(fēng)險(xiǎn)]列舉的某項(xiàng)原因,但可以按合理的商務(wù)條件得到保險(xiǎn)的范圍除外。
18.4 Insurance for Contractor’s Personnel承包商人員的保險(xiǎn)
The Contractor shall effect and maintain insurance against liability for claims, damages, losses and expenses (including legal fees and expenses ) arising from injury, sickness, disease or death of any person employed by the Contractor or any other of the Contractor’s Personnel.
承包商應(yīng)對(duì)承包商雇用的任何人員或任何其他承包商人員的傷害、患病、疾病或死亡引起的,索賠、損害賠償費(fèi)、損失或開支(包括法律費(fèi)用和開支)的責(zé)任辦理并維持保險(xiǎn)。
The Employer shall also be indemnified under the policy of insurance, except that this insurance may exclude losses and claims to the extent that they arise from any act or neglect of the Employer or of the Employer’s Personnel.
除該保險(xiǎn)可不包括由雇主或雇主人員的任何行為或疏忽引起的損失的索賠的情況以外,雇主也應(yīng)由該項(xiàng)保險(xiǎn)單得到保障。
The insurance shall be maintained in full force and effect during the whole time that these personnel are assisting in the execution of the Works. For a Subcontractor’s employees, the insurance may be effected by the Subcontractor, but the Contractor shall be responsible for compliance with this Clause.
此類保險(xiǎn)應(yīng)在這些人員參加工程實(shí)施的整個(gè)期間保持全面實(shí)施和有效。對(duì)于分包商的雇員,此類保險(xiǎn)可以由分包商投保,但承包商應(yīng)對(duì)其符合本條規(guī)定負(fù)責(zé)。