FIDIC 設(shè)計(jì)采購(gòu)施工合同條件 (銀皮書(shū)第14- 16條中英文) FIDIC CONTRACT OF DESIGN, PURCHASE AND CONSTRUCTION (EPC)交鑰匙項(xiàng)目合同條件 Contract price and Payment 合同價(jià)格和付款 14.1 The Contract Price 合同價(jià)格 Unless otherwise stated in the pFIDIC 設(shè)計(jì)采購(gòu)施工合同條件(銀皮書(shū)第14- 16條 中英文)
FIDIC CONTRACT OF DESIGN, PURCHASE AND CONSTRUCTION
(EPC)交鑰匙項(xiàng)目合同條件
Contract price and Payment合同價(jià)格和付款
14.1 The Contract Price合同價(jià)格
Unless otherwise stated in the particular Conditions:
(a) payment for the Works shall be made on the basis of the lump sum Contract Price, subject to adjustments in accordance with the Contract; and
(b) the Contractor shall pay all taxes, duties and fees required to be paid by him under the Contract, and the Contract Price shall not be adjusted for any of these costs, except as stated in Sub-Clause 13.7 [Adjustments for Changes in Legislation]
除非在專用條件中另有規(guī)定:
工程款的支付應(yīng)以合同價(jià)格為基礎(chǔ),按照合同規(guī)定進(jìn)行調(diào)整;
承包商應(yīng)支付根據(jù)合同要求應(yīng)由其支付的各項(xiàng)稅費(fèi).除第13.7款[因法律改變的調(diào)整]說(shuō)明的情況外,合同價(jià)格不應(yīng)因任何這些稅費(fèi)進(jìn)行調(diào)整.
14.2 Advance payment預(yù)付款
The Employer shall make an advance payment, as an interest-free loan for mobilization and design, when the Contractor submits a guarantee in accordance with this Sub-Clause including the details stated in the Particular Conditions. If the Particular Conditions does not state:
(a) the amount of the advance payment, then this Sub-Clause shall not apply;
(b) the number and timing of installments, then there shall be only one;
(c) the applicable currencies and proportions, then shall be those in which the Contract Price is payable; and/or
(d) the amortization rate for repayments, then it shall be calculated by dividing the total amount of the advance payment by the Contract Price stated in the Contract Agreement less Provisional Sums.
當(dāng)承包商按照本款,包括專用條件中提出的詳細(xì)要求,提交一份保函后,雇主應(yīng)支付一筆預(yù)付款作為用于動(dòng)員和設(shè)計(jì)的無(wú)息貸款.如果專用條件沒(méi)有說(shuō)明:
預(yù)付款的數(shù)量,則本款應(yīng)不適用;
分期付款的期數(shù)和時(shí)間安排,則只應(yīng)有一次;
預(yù)付款的適用貨幣及比例,則應(yīng)按合同價(jià)格支付的貨幣比例支付;和(或)
預(yù)付款分期攤還比率,則應(yīng)按預(yù)付款總額除以減去暫列金額的合同協(xié)議書(shū)中規(guī)定的合同價(jià)格得出的比率進(jìn)行計(jì)算.
The Employer shall pay the first installment after receiving (ⅰ) a Statement (under Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payments]), (ⅱ) the Performance Security in accordance with Sub-Clause 4.2 [Performance Security], and (ⅲ) a guarantee in amounts and currencies equal to the advance payment . This guarantee shall be issued by an entity and from within a country (or other jurisdiction) approved by the Employer, and shall be in the form annexed to the Particular Conditions or in another form approved by the Employer.
雇主在收到(ⅰ)(根據(jù)第14.3款[期中付款的申請(qǐng)]的規(guī)定提交的)報(bào)表,(ⅱ)按照第4.2款[履約擔(dān)保]的規(guī)定,遞交的履約擔(dān)保,和(ⅲ)由雇主批準(zhǔn)的國(guó)家(或其他司法管轄區(qū))的實(shí)體按專用條件所附格式或雇主批準(zhǔn)的其他格式簽發(fā)的,金額與幣種等同于預(yù)付款的保函后,應(yīng)支付首次分期付款.
Unless and until the Employer receives this guarantee, this Sub-Clause shall not apply.
除非并直到雇主收到此保函,本款應(yīng)不適用.
The Contractor shall ensure that the guarantee is valid and enforceable until the advance payment has been repaid, but its amount may be progressively reduced by the amount repaid by the Contractor. If the terms of the guarantee specify its expiry date, and the advance payment has not been repaid by the date 28 days prior to the expiry date, the Contractor shall extend the validity of the guarantee until the advance payment has been repaid.
在還清預(yù)付款前,承包商應(yīng)確保該保函一直有效并可執(zhí)行;但其總額可根據(jù)承包商付還的金額逐漸減少.如果該保函條款中規(guī)定了期滿日期,而在期滿日期前28天預(yù)付款尚未還清時(shí),承包商應(yīng)將該保函有效期延至預(yù)付款還清為止.
The advance payment shall be repaid through proportional deductions in interim payments. Deductions shall be made at the amortization rate stated in the Particular Conditions (or, if not so stated, as stated in sub-paragraph (d) above), which shall be applied to the amount otherwise due (excluding the advance payment and deductions and repayments of retention), until such time as the advance payment has been repaid.
預(yù)付款應(yīng)通過(guò)在期中付款中按比例減少的方式付還.扣減應(yīng)按照專用條件中規(guī)定的分期攤還比率(或,如無(wú)此規(guī)定,則如上述(d)項(xiàng)中所述比率)計(jì)算,該比率應(yīng)用于其他應(yīng)付款項(xiàng)(不包括預(yù)付款、減少額和保留金的付還),直到預(yù)付款還清為止.
If the advance payment has not been repaid prior to the issue of the Taking-Over Certificate for the Works or prior to termination under Clause 15 [Termination by Employer], Clause 16 [Suspension and Termination by Contractor] or Clause 19 [Force Majeure] (as the case may be), the whole of the balance than outstanding shall immediately become due and payable by the Contractor to the Employer.
如果在頒發(fā)工程移交證書(shū)前,或根據(jù)第15條[由雇主終止] 、第16條[由承包商暫停和終止] 、或第19條[不可抗力](視情況而定)的規(guī)定終止前,預(yù)付款尚未還清,則全部余額應(yīng)立即成為承包商對(duì)雇主的到期應(yīng)付款.
14.3 Application for Interim Payments.期中付款的申請(qǐng)
The Contractor shall submit a Statement in six copies to the Employer after the end of the period of payment stated in the Contract (if not stated, after the end of each month), in a form approved by the Employer, showing in detail the amounts to which the Contractor considers himself to be entitled, together with supporting documents which shall include the relevant report on progress in accordance with Sub-Clause 4.21 [Progress Reports].
承包商應(yīng)在合同規(guī)定的支付期限末(如無(wú)規(guī)定,則在每月月末)后,按雇主批準(zhǔn)的格式,向雇主提交一式六份報(bào)表,詳細(xì)說(shuō)明承包商自己認(rèn)為有權(quán)得到的款額,以及包括按第4.21款[進(jìn)度報(bào)告]的規(guī)定編制的相關(guān)進(jìn)度報(bào)告在內(nèi)的證明文件.
The Statement shall include the following items, as applicable, which shall be expressed in the various currencies in which the Contract Price is payable, in the sequence listed:
適用時(shí),該報(bào)表應(yīng)包括下列項(xiàng)目,以合同價(jià)格應(yīng)付的各種貨幣表示,并按下列順序排列:
(a) the estimated contract value of the Works executed and the Contractor’s Documents produced up to the end of the month (including Variations but excluding items described in sub-paragraphs (b) to (f) below);
(b) any amounts to be added and deducted for changes in legislation and changes in cost, in accordance with Sub-Clause 13.7 [Adjustments for Changes in Legislation] and Sub-Clause 13.8 [Adjustments for Changes in Cost];
(c) any amount to be deducted for retention, calculated by applying the percentage of retention stated in the Particular Conditions to the total of the above amounts, until the amount so retained by the Employer reaches the limit of Retention Money (if any) stated in the Particular Conditions;
(d) any amounts to be added and deducted for the advance payment and repayments in accordance with Sub-Clause 14.2 [Advance Payment];
(e) any other additions or deductions which may have become due under the Contract or otherwise, including those under Clause 20 [Claims, Disputes and Arbitration]; and
(f) the deduction of amounts included in previous Statements.
截至月末已實(shí)施的工程和已提出的承包商文件的估算合同價(jià)值(包括各項(xiàng)變更,但不包括以下(b)至(f)項(xiàng)所列項(xiàng)目);
按照第13.7款[因法律改變的調(diào)整]和第13.8款[因成本改變的調(diào)整]的規(guī)定,由于法律改變和成本改變,應(yīng)增減的任何款額;
至雇主提取的保留金額達(dá)到專用條件中規(guī)定的保留金限額(如果有)前,用專用條件中規(guī)定的保留金百分比計(jì)算的,對(duì)上述款項(xiàng)總額應(yīng)減少的任何保留金額;
按照第14.2款[預(yù)付款]的規(guī)定,因預(yù)付款的支付和付還應(yīng)增加和減少的任何款額;
根據(jù)合同、或包括根據(jù)第20條[索賠、爭(zhēng)端和仲裁]等其他規(guī)定,應(yīng)付的任何其他增加額或減少額;
在先前報(bào)表中包括的減少額.
14.4 Schedule of Payments付款價(jià)格表
If the Contract includes a Schedule of Payments specifying the instalments in which the Contract Price will be paid, then unless otherwise stated in this Schedule:
如果合同包括對(duì)合同價(jià)格的支付規(guī)定了分期支付付款計(jì)劃表,除非改表中另有規(guī)定,否則:
(a) the instalments quoted in the Schedule of Payments shall be the estimated contract values for the purposes of sub-paragraph (a) of Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payments], subject to Sub-Clause 14.5 [Plant and Materials intended for the Works]; and
該付款計(jì)劃表所列分期付款額,應(yīng)是為了應(yīng)對(duì)第14.3款[期中付款的申請(qǐng)]中(a)項(xiàng),并依照第14.5款[擬用于工程的生產(chǎn)設(shè)備和材料]的規(guī)定估算的合同價(jià)值;
(b) if these instalments are not defined by reference to the actual progress achieved in executing the Works, and if actual progress is found to be less than that on which the Schedule of Payments was based, then the Employer may proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine revised instalments, which shall take account of the extent to which progress in less than that on which the instalments were previously based.
如果分期付款額不是參照工程實(shí)施達(dá)到的實(shí)際進(jìn)度確定,且發(fā)現(xiàn)實(shí)際進(jìn)度比付款計(jì)劃表依據(jù)的進(jìn)度落后時(shí),雇主可按照第3.5款[確定]的要求進(jìn)行商定或確定,修改該分期付款額.這種修改應(yīng)考慮實(shí)際進(jìn)度落后于該分期付款額原依據(jù)的進(jìn)度的程度.
If the Contract does not include a Schedule of Payments, the contractor shall submit non-binding estimates of the payments which he expects to become due during each quarterly period. The first estimate shall be submitted within 42 days after the Commencement Date. Revised estimates shall be submitted at quarterly intervals, until the Taking-Over Certificate has been issued for the Works.
如果合同未包括付款計(jì)劃表,承包商應(yīng)在每三個(gè)月期間,提交他預(yù)計(jì)應(yīng)付的無(wú)約束性估算付款額.每一次估算應(yīng)在開(kāi)工日期后42天內(nèi)提交.直到頒發(fā)工程接收證書(shū)前,每三個(gè)月間隔應(yīng)提交修正的估算.
14.5 Plant and Materials intended for the Works擬用于工程的生產(chǎn)設(shè)備和材料
If the Contractor is entitled, under the Contract, to an interim payment for Plant and Materials which are not yet on the Site, the Contractor shall nevertheless not be entitled to such payment unless:
(a) the relevant Plant and Materials are in the Country and have been marked as the Employer’s property in accordance with the Employer’s instructions; or
(b) the Contractor has delivered, to the Employer, evidence of insurance and a bank guarantee in a form and issued by an entity approved by the Employer in amounts and currencies equal to such payment. This guarantee may be in a similar form to the form referred to in Sub-Clause 14.2 [Advance Payment] and shall be valid until the Plant and Materials are properly stored on Site and protected against loss, damage or deterioration.
如果根據(jù)合同規(guī)定,承包商有權(quán)獲得尚未運(yùn)到現(xiàn)場(chǎng)的生產(chǎn)設(shè)備和材料的期中付款,承包商必須具備下列條件才有權(quán)得到:
相關(guān)生產(chǎn)設(shè)備和材料在工程所在國(guó),并已按雇主的指示,標(biāo)明是雇主 的財(cái)產(chǎn);或
承包商已向雇主提交保險(xiǎn)的證據(jù)和經(jīng)雇主批準(zhǔn)的實(shí)體按批準(zhǔn)的格式簽發(fā)的、數(shù)額和幣種與該項(xiàng)付款相同的銀行保函.該保函可以用與第14.2款[預(yù)付款]中提到的格式相似的格式,并應(yīng)做到在生產(chǎn)設(shè)備和材料已在現(xiàn)場(chǎng)妥善儲(chǔ)存并做好防止損失、損害或變質(zhì)的保護(hù)以前一直有效.
14.6 Interim Payments期中付款
No amount will be paid until the Employer has received and approved the Performance Security. Thereafter, the Employer shall within 28 days after receiving a Statement and supporting documents, give to the Contractor notice of any items in the Statement with which the Employer disagrees, with supporting particulars. Payments due shall not be withheld, except that:
在雇主收到并認(rèn)可履約擔(dān)保前,不辦理付款.其后,雇主應(yīng)在收到有關(guān)報(bào)表和證明文件后28天內(nèi),向承包商發(fā)出關(guān)于報(bào)表中雇主不同意的任何項(xiàng)目的通知,并附細(xì)節(jié)說(shuō)明.除下列情況外,對(duì)應(yīng)付款項(xiàng)不應(yīng)予以扣發(fā):
(a) if any thing supplied or work done by the Contractor is not in accordance with the Contract, the cost of rectification or replacement may be withheld until rectification or replacement has been completed; and/or
如果承包商任何供應(yīng)的物品或完成的工作不符合合同要求,在修正或更換完成前,可以扣發(fā)該修正或更換所需費(fèi)用;和(或)
(b) if the Contractor was or is failing to perform any work or obligation in accordance with the Contract, and had been so notified by the Employer, the value of this work or obligation may be withheld until the work or obligation has been performed.
如果承包商未能按照合同要求履行任何工作或義務(wù),且雇主已曾為此發(fā)出通知時(shí),可以在該項(xiàng)工作或義務(wù)完成前,扣發(fā)該工作或義務(wù)的價(jià)值.
The Employer may, by any payment, make any correction or modification that should properly be made to any amount previously considered due. Payment shall not be deemed to indicate the Employer’s acceptance, approval, consent or satisfaction.
雇主可以在任一次付款時(shí),對(duì)以前曾被認(rèn)為應(yīng)付的任何款額做出應(yīng)有的任何改正或修正.付款不應(yīng)被認(rèn)為,表明雇主的接受、批準(zhǔn)、同意或滿意.
14.7 Timing of Payments付款的時(shí)間安排
Except as otherwise stated in Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims], the Employer shall pay to the Contractor:
(a) the first instalment of the advance payment within 42 days after the date on which the Contract came into full force and effect or within 21days after the Employer receives the documents in accordance with Sub-Clause 14.2 [Advance Payment], whichever is later;
(b) the amount which is due in respect of each Statement, other than the Final Statement, within 56 days after receiving the Statement and supporting documents; and
(c) the final amount due, within 42 days after receiving the Final Statement and written discharge in accordance with Sub-Clause 14.11 [Application for Final Payment] and Sub-Clause 14.12 [Discharge].
除第2.5款[雇主的索賠]另有規(guī)定以外,雇主應(yīng)在以下時(shí)間向承包商支付:
在合同開(kāi)始實(shí)施和生效日期后42天,或雇主收到按照第4.2款[履約擔(dān)保]和第14.2款[預(yù)付款]的規(guī)定提出的文件后21天,二者中較晚的日期內(nèi)支付首期預(yù)付款;
在收到有關(guān)報(bào)表和證明文件后56天內(nèi),最終報(bào)表除外,支付每期報(bào)表的應(yīng)付款額;
在收到按照第14.11款[最終付款的申請(qǐng)]和第14.12款[結(jié)清證明]的規(guī)定提出的最終報(bào)表和書(shū)面結(jié)清證明42天內(nèi),支付應(yīng)付的最終款額.
Payment of the amount due in each currency shall be made into the bank account nominated by the Contractor, in the payment country (for this currency) specified in the Contract.
每種貨幣的應(yīng)付款額應(yīng)匯入位于合同(為此貨幣)指定的付款國(guó)境內(nèi)承包商指定的銀行帳戶.
14.8 Delayed Payment延誤的付款
If the Contractor does not receive payment in accordance with Sub-Clause 14.7 [Timing of Payments], the Contractor shall be entitled to receive financing charges compounded monthly on the amount unpaid during the period of delay.
如果承包商沒(méi)有在按照第14.7款[付款的時(shí)間安排]規(guī)定的時(shí)間收到付款,承包商應(yīng)有權(quán)就未付款按月計(jì)算復(fù)利,收取延誤期的融資費(fèi)用.
Unless otherwise stated in the Particular Conditions, these financing charges shall be calculated at the annual rate of three percentage points above the discount rate of the central bank in the country of the currency of payment, and shall be paid in such currency.
除非專用條件中另有規(guī)定,上述融資費(fèi)用應(yīng)以高出付款貨幣所在國(guó)中央銀行的貼現(xiàn)率三個(gè)百分點(diǎn)的年利率進(jìn)行計(jì)算,并應(yīng)用同種貨幣支付.
The Contractor shall be entitled to this payment without formal notice, and without prejudice to any other right or remedy.
承包商應(yīng)有權(quán)得到上述付款,無(wú)需正式通知,且不損害他的任何其他權(quán)利或?qū)ζ溲a(bǔ)償.
14.9 Payment of Retention Money保留金支付
When the Taking-Over Certificate has been issued for the Works, and the Works have passed all specified tests (including the Tests after Completion, if any), the first half of the Retention Money shall be paid to the Contractor. If a Taking-Over Certificate is issued for a Section, the relevant percentage of the first half of the Retention Money shall be paid when the Section passes all tests.
當(dāng)已頒發(fā)工程接收證書(shū),且工程已通過(guò)所有規(guī)定的試驗(yàn)(包括竣工后試驗(yàn),如果有)時(shí),應(yīng)將保留金的前一半付給承包商.如果對(duì)某分項(xiàng)工程頒發(fā)了接收證書(shū),當(dāng)該分項(xiàng)工程通過(guò)了所有試驗(yàn)時(shí),應(yīng)付給保留金前一半的相關(guān)百分比部分.
Promptly after the latest of the expiry dates of the Defects Notification Periods, the outstanding balance of the Retention Money shall be paid to the Contractor. If a Taking-Over Certificate was issued for a Section, the relevant percentage of the second half of the Retention Money shall be paid promptly after the expiry date of the Defects Notification Period for the Section.
在各缺陷通知期限的最末一個(gè)期滿日期后,應(yīng)立即將保留金未付的余額付給承包商.如對(duì)某分項(xiàng)工程頒發(fā)了接收證書(shū),在該分項(xiàng)工程缺陷通知期限期滿日期后,應(yīng)立即付給保留金后一半的相關(guān)百分比部分.
However, if any work remains to be executed under Clause 11 [Defects Liability] or Clause 12 [Tests after Completion], the Employer shall be entitled to withhold the estimated cost of this work until it has been executed.
但如果根據(jù)第11條[缺陷責(zé)任]或第12條[竣工后試驗(yàn)]的規(guī)定,還有任何工作要做,雇主應(yīng)有權(quán)在該項(xiàng)工作完成前,扣發(fā)完成該工作的估算費(fèi)用.
The relevant percentage for each Section shall be the percentage value of the Section as stated in the Contract. If the percentage value of a Section is not stated in the Contract, no percentage of either half of the Retention Money shall be released under this Sub-Clause in respect of such Section.
每個(gè)分項(xiàng)工程的相關(guān)百分比應(yīng)是合同中規(guī)定的該分項(xiàng)工程的價(jià)值百分比.如果合同中沒(méi)有規(guī)定該分項(xiàng)工程的價(jià)格百分比,則不應(yīng)根據(jù)本款對(duì)有關(guān)分項(xiàng)工程的保留金任何一半按百分比放還.
14.10 Statement at Completion施工報(bào)表
Within 84 days after receiving the Taking-Over Certificate for the Works, the Contractor shall submit to the Employer six copies of a Statement at completion with supporting documents, in accordance with Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payments], showing:
(a) the value of all work done in accordance with the Contract up to the date stated in the Taking-Over Certificate for the Works,
(b) any further sums which the Contractor considers to be due, and
(c) an estimate of any other amounts which the Contractor considers will become due to him under the Contract. Estimated amounts shall be shown separately in this Statement at completion.
在收到工程接收證書(shū)后84天內(nèi),承包商應(yīng)按照第14.3款[期中付款的申請(qǐng)]的要求,向雇主遞交竣工報(bào)表并附證明文件,一式六份,列出:
截至工程接收證書(shū)載明的日期,按合同要求完成的所有工作的價(jià)值;
承包商認(rèn)為應(yīng)付的任何其他款項(xiàng);
承包商認(rèn)為根據(jù)合同規(guī)定將應(yīng)付給他的任何其他款項(xiàng)的估計(jì)款額.估 計(jì)款額載竣工報(bào)表中應(yīng)單獨(dú)列出.
The Employer shall then give notice to the Contractor in accordance with Sub-Clause 14.6 [Interim Payments] and make payment in accordance with Sub-Clause 14.7 [Timing of Payments].
此時(shí)雇主應(yīng)按照第14.6款[期中付款]的規(guī)定核發(fā)支付證書(shū),并按照第14.7款[付款的時(shí)間安排]的規(guī)定支付.
14.11 Application for Final Payment最終付款的申請(qǐng)
Within 56 days after receiving the Performance Certificate, the Contractor shall submit, to the Employer, six copies of a draft final statement with supporting documents showing in detail in a form approved by the Employer:
(a) the value of all work done in accordance with the Contract, and
(b) any further sums which the Contractor considers to be due to him under the Contract or otherwise.
在收到履約證書(shū)后56天內(nèi),承包商應(yīng)按照雇主批準(zhǔn)的格式,向雇主遞交最終報(bào)表草案,并附證明文件,一式六份,詳細(xì)列出:
根據(jù)合同完成的所有工作的價(jià)值,
承包商認(rèn)為根據(jù)合同或其他規(guī)定應(yīng)支付給他的任何其他款額.
If the Employer disagrees with or cannot verify any part of the draft final statement, the Contractor shall submit such further information as the Employer may reasonably require and shall make such changes in the draft as may be agreed between them. The Contractor shall then prepare and submit to the Employer the final statement as agreed. This agreed statement is referred to in these Conditions as the “Final Statement”.
如果雇主不同意或無(wú)法核實(shí)最終報(bào)表草案中的任何部分,承包商應(yīng)按照雇主可能提出的合理要求提交補(bǔ)充資料,并按照雙方可能商定的意見(jiàn),對(duì)該草案進(jìn)行修改.然后,承包商應(yīng)按商定的意見(jiàn)編制并向雇主提交最終報(bào)表.這份經(jīng)商定的報(bào)表在本條件中稱為”最終報(bào)表”.
However if, following discussions between the Parties and changes to the draft final statement which are agreed, it becomes evident that a dispute exists, the Employer shall pay the agreed parts of the draft final statement in accordance with Sub-Clause 14.6 [Interim Payments] and Sub-Clause 14.7 [Timing of Payments]. Thereafter, if the dispute is finally resolved under Sub-Clause 20.4 [Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision] or Sub-Clause 20.5 [Amicable Settlement], the Contractor shall then prepare and submit to the Employer a Final Statement.
如果在雙方協(xié)商并就協(xié)商一致的意見(jiàn)對(duì)最終報(bào)表草案進(jìn)行修改的過(guò)程中,明顯存在爭(zhēng)端,雇主應(yīng)按照第14.6款[期中付款]核第14.7款[付款的時(shí)間安排]的規(guī)定,支付最終報(bào)表草案中同意的部分.此后,如果爭(zhēng)端根據(jù)第20.4款[取得爭(zhēng)端裁決委員會(huì)的決定] 、或第20.5款[友好解決]的規(guī)定,最終得到解決,承包商隨后應(yīng)編制并向雇主提交最終報(bào)表.
14.12 Discharge 結(jié)清證明
When submitting the Final Statement, the Contractor shall submit a written discharge which confirms that the total of the Final Statement represents full and final settlement of all moneys due to the Contractor under or in connection with the Contract. This discharge may state that it becomes effective when the Contractor has received the Performance Security and the out-standing balance of this total, in which event the discharge shall be effective on such date.
承包商在提交最終報(bào)表時(shí),應(yīng)提交一份結(jié)清證明,確認(rèn)最終報(bào)表上的總額代表了根據(jù)合同或與合同有關(guān)的事項(xiàng),應(yīng)付給承包商的所有款項(xiàng)的全部核最終的結(jié)算總額.該結(jié)清證明可注明在承包商收到退回的履約擔(dān)保核該總額中尚未付清的余額后生效,在此情況下,結(jié)清證明應(yīng)在改日期生效.
14.13 Final Payment最終付款
In accordance with sub-paragraph (c) of Sub-Clause 14.7 [Timing of Payments], the Employer shall pay to the Contractor the amount which is finally due, less all amounts previously paid by the Employer and any deductions in accordance with Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims].
雇主應(yīng)按照第14.7款[付款的時(shí)間安排](c)項(xiàng)的規(guī)定,向承包商支付最終應(yīng)付款額扣除雇主過(guò)去已付的全部款額、以及按照第2.5款[雇主的索賠]的規(guī)定決定的任何減少額后的款額.
14.14 Cessation of Employer’s Liability雇主責(zé)任的中止
The Employer shall not be liable to Contractor for any matter or thing under or in connection with the Contract or execution of the Works, except to the extent that the Contractor shall have included an amount expressly for it:
(a) in the Final Statement and also
(b) (except for matters or things arising after the issue of the Taking-Over Certificate for the Works) in the Statement at completion described in Sub-Clause 14.10 [Statement at Completion].
除承包商在下列文件中,為合同或工程實(shí)施引發(fā)的或與之有關(guān)的任何問(wèn)題或事項(xiàng),明確提出款額要求以外,雇主應(yīng)不再為上述問(wèn)題或事項(xiàng)對(duì)承包商承擔(dān)責(zé)任:
在最終報(bào)表中,
在第14.10款[竣工報(bào)表]所述的竣工報(bào)表中(頒發(fā)工程接收證書(shū)后發(fā)生的問(wèn)題或事項(xiàng)除外).
However, this Sub-Clause shall not limit the Employer’s liability under his indemnification obligations, or the Employer’s liability in any case of fraud, deliberate default or reckless misconduct by the Employer.
但本款不應(yīng)限制雇主因其賠償義務(wù),或因其任何欺騙、有意違約、或輕率的不當(dāng)行為等情況引起的責(zé)任.
14.15Currencies of Payment支付的貨幣
The Contract Price shall be paid in the currency or currencies named in the Contract Agreement. Unless otherwise stated in the Particular Conditions, if more than one currency is so named, payments shall be made as follows:
合同價(jià)格應(yīng)按合同協(xié)議書(shū)規(guī)定的貨幣或幾種貨幣支付.除非專用條件中另有說(shuō)明,如果規(guī)定了一種以上貨幣,應(yīng)按以下辦法支付:
(a) if the Contract Price was expressed in Local Currency only:
如果合同價(jià)格只是用當(dāng)?shù)刎泿疟硎镜?
(i) the proportions or amounts of the Local and Foreign Currencies, and the fixed rates of exchange to be used for calculating the payments, shall be as stated in the Contract Agreement, except as otherwise agreed by both Parties;
當(dāng)?shù)刎泿藕屯鈳诺谋壤蚩铑~,以及計(jì)算付款采用的固定匯率,除雙方另有商定外,應(yīng)按合同協(xié)議書(shū)的規(guī)定執(zhí)行.
(ii) payments and deductions under Sub-Clause 13.5 [Provisional Sums] and Sub-Clause 13.7 [Adjustments for Changes in Legislation] shall be made in the applicable currencies and proportions; and
根據(jù)第13.5款[暫列款]和第13.7[因法律改變的調(diào)整]的 規(guī)定的付款和減少應(yīng)按適用的貨幣和比例執(zhí)行.
(iii) other payments and deductions under sub-paragraphs (a) to (d) of Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payments] shall be made in the currencies and proportions specified in sub-paragraph (a)(ⅰ) above;
根據(jù)第14.3款[期中付款的申請(qǐng)](a)至(d)項(xiàng)做出的其他支付和減少,應(yīng)按上述(a)(ⅰ)項(xiàng)規(guī)定的貨幣和比例執(zhí)行.
(b) payment of the damages specified in the Particular Conditions shall be made in the currencies and proportions specified in the Particular Conditions;
專用條件中規(guī)定的對(duì)損害賠償費(fèi)的支付應(yīng)按照專用條件中規(guī)定的貨幣和比例執(zhí)行;
(c) other payments to the Employer by the Contractor shall be made in the currency in which the sum was expended by the Employer, or in such currency as may be agreed by both Parties;
由承包商付給雇主的其他款項(xiàng)應(yīng)以雇主花費(fèi)改款項(xiàng)實(shí)際用的貨幣,或雙方可能商定的貨幣執(zhí)行;
(d) if any amount payable by the Contractor to the Employer in a particular currency exceeds the sum payable by the Employer to the Contractor in that currency, the Employer may recover the balance of this amount from the sums otherwise payable to the Contractor in other currencies; and
如果承包商應(yīng)付給雇主的某種貨幣的任何款額,超過(guò)了雇主應(yīng)付給承包商的該種貨幣的款額,雇主可以從另應(yīng)付給承包商的其他貨幣的款額中.收回該項(xiàng)差額’
(e) if no rates of exchange are stated in the Contract, they shall be those prevailing on the Base Date and determined by the central bank of the Country.
如果在合同中沒(méi)有說(shuō)明匯率,應(yīng)采用基準(zhǔn)日期當(dāng)天工程所在國(guó)中央銀行確定的匯率.
15 Termination by Employer由雇主終止
15.1 Notice to Correct通知改正
If the Contractor fails to carry out any obligation under the Contract, the Employer may by notice require the Contractor to make good the failure and to remedy it within a specified reasonable time.
如果承包商未能根據(jù)合同履行任何義務(wù),雇主可通知承包商,要求其在規(guī)定的合理時(shí)間內(nèi),糾正并補(bǔ)救上述違約行為。
15.2 Termination by Employer由雇主終止
The Employer shall be entitled to terminate the Contract if the Contractor:
如果承包商有下列行為,雇主應(yīng)有權(quán)終止合同:
(a) fails to comply with Sub-Clause 4.2 [Performance Security] or with a notice under Sub-Clause 15.1 [Notice to Correct],
未能遵守第4.2款[履約擔(dān)保]的規(guī)定,或根據(jù)第15.1款[通知改正]的規(guī)定發(fā)出通知要求;
(b) abandons the Works or otherwise plainly demonstrates the intention not to continue performance of his obligations under
放棄工程,或明確表現(xiàn)出不繼續(xù)按照合同履行其義務(wù)的意向;
(c) without reasonable excuse fails to proceed with the Works in accordance with Clause 8 [Commencement, Delays and Suspension],
無(wú)合理解釋,未按照第8條[開(kāi)工、延誤和暫停]的規(guī)定進(jìn)行工程;
(d) subcontracts the whole of the Works or assigns the Contract without the required agreement,
未經(jīng)必要的許可,將整個(gè)工程分包出去,或?qū)⒑贤D(zhuǎn)讓他人;
(e) becomes bankrupt or insolvent, goes into liquidation, has a receiving or administration order made against him, compounds with his creditors, or carries on business under a receiver, trustee or manager for the benefit of his creditors, or if any act is done or event occurs which (under applicable Laws) has a similar effect to any of these acts or events, or
破產(chǎn)或無(wú)力償債,停業(yè)清理,已有對(duì)其財(cái)產(chǎn)的接管令或管理令,與債權(quán)人達(dá)成和解,或?yàn)槠鋫说睦嬖谪?cái)產(chǎn)接管人、受托人或管理人的監(jiān)督下?tīng)I(yíng)業(yè),或采取了任何行動(dòng)或發(fā)生任何事件(根據(jù)有關(guān)適用法律)具有與前述行動(dòng)或事件相似的效果;或
(f) gives or offers to give (directly or indirectly) to any person any bribe, gift, gratuity, commission or other thing of value, as an inducement or reward:
(i) for doing or forbearing to do any action in relation to the Contract, or
(ii) for showing or forbearing to show favor or disfavor to any person in relation to the Contract,
(直接或間接)向任何人付給或企圖付給任何賄賂、禮品、賞金、回扣、或其他貴重物品,以引誘或報(bào)償他人:
采取或不采取有關(guān)合同的任何行動(dòng);或
對(duì)與合同有關(guān)的任何人做出或不做有利或不利的表示;
or if any of the Contractor’s Personnel, agents or Subcontractors gives or offers to give (directly or indirectly) to any person any such inducement or reward as is described in this sub-paragraph (f). However, lawful inducements and rewards to Contractor’s Personnel shall not entitle termination.
或任何承包商人員、代理人、或分包商(直接或間接)向任何人付給或企圖付給本款(f)項(xiàng)所述的任何此類引誘或報(bào)償。但對(duì)給予承包商人員的合法鼓勵(lì)和獎(jiǎng)賞無(wú)權(quán)終止。
In any of these events or circumstances, the Employer may, upon giving 14 days’ notice to the Contractor, terminate the Contract and expel the Contractor from the Site. However, in the case of sub-paragraph (e) or (f), the Employer may by notice terminate the Contract immediately.
在出現(xiàn)任何上述事件或情況時(shí),雇主可提前14天向承包商發(fā)出通知,終止合同,并要求其離開(kāi)現(xiàn)場(chǎng)。但在(e)或(f)項(xiàng)情況下,雇主可發(fā)出通知立即終止合同。
The Employer’s election to terminate the Contract shall not prejudice any other rights of the Employer, under the Contract or otherwise.
雇主做出終止合同的選擇,不應(yīng)損害其根據(jù)合同或其他規(guī)定所享有的其他任何權(quán)利。
The Contractor shall then leave the Site and deliver any required Goods, all Contractor’s Documents, and other design documents made by or for him, to the Employer. However, the Contractor shall use his best efforts to comply immediately with any reasonable instructions included in the notice (ⅰ) for the assignment of any sub-contract, and (ⅱ) for the protection of life or property or for the safety of the Works.
此時(shí),承包商應(yīng)撤離現(xiàn)場(chǎng),并將任何需要的貨物、所有承包商文件、以及由或?yàn)樗龅钠渌O(shè)計(jì)文件交給雇主。但承包商應(yīng)立即盡最大努力遵從包括通知中關(guān)于(?。┺D(zhuǎn)讓任何分包合同,及(ⅱ)保護(hù)生命或財(cái)產(chǎn)、或工程的安全的任何合理的指示。
After termination, the Employer may complete the Works and/or arrange for any other entities to do so. The Employer and these entities may then use any Goods, Contractor’s Documents and other design documents made by or on behalf of the Contractor.
終止后,雇主可以繼續(xù)完成工程,和(或)安排其他實(shí)體完成。這時(shí)雇主和這些實(shí)體可以使用任何貨物、承包商文件和由承包商或以其名義編制的其他設(shè)計(jì)文件。
The Employer shall then give notice that the contractor’s Equipment and Temporary Works will be released to the Contractor at or near the Site. The Contractor shall promptly arrange their removal, at the risk and cost of the Contractor. However, if by this time the Contractor has failed to make a payment due to the Employer, these items may be sold by the Employer in order to recover this payment. Any balance of the proceeds shall then be paid to the Contractor.
其后,雇主應(yīng)發(fā)出通知,將在現(xiàn)場(chǎng)或其附近把承包商設(shè)備和臨時(shí)工程放還給承包商。承包商應(yīng)迅速自行承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,安排將他們運(yùn)走。但如果此時(shí)承包商還有應(yīng)付雇主的款項(xiàng)沒(méi)有付清,雇主可以出售這些物品,以收回欠款。收益的任何余款應(yīng)付給承包商。
15.3 Valuation at Date of Termination終止日期時(shí)的估價(jià)
As soon as practicable after a notice of termination under Sub-Clause 15.2 [Termination by Employer] has taken effect, the Employer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine the value of the Works, Goods and Contractor’s Documents, and any other sums due to the Contractor for work executed in accordance with the Contract.
在根據(jù)第15.2款[由雇主終止]的規(guī)定發(fā)出的終止通知生效后,雇主應(yīng)立即按照第3.5款[確定]的要求商定或確定工程、貨物和承包商文件的價(jià)值、以及承包商按照合同實(shí)施的工作應(yīng)得其他任何的款項(xiàng)。
15.4 Payment after Termination終止后的付款
After a notice of termination under Sub-Clause 15.2 [Termination by Employer] has taken effect, the Employer may:
(a) proceed in accordance with Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims],
(b) with-hold further payments to the Contractor until the costs of design, execution, completion and remedying of any defects, damages for delay in completion (if any), and all other costs incurred by the employer, have been established, and/or
(c) recover from the Contractor any losses and damages incurred by the Employer and any extra costs of completing the Works, after allowing for any sum due to the Contractor under Sub-Clause 15.3 [Valuation at Date of Termination]. After recovering any such losses, damages and extra costs, the Employer shall pay any balance to the Contractor.
在根據(jù)第15.2款[由雇主終止]的規(guī)定發(fā)出的終止通知生效后,雇主可以:
按照第2.5款[雇主的索賠]的規(guī)定進(jìn)行;
在確定設(shè)計(jì)、施工、竣工和修補(bǔ)任何缺陷的費(fèi)用、因延誤竣工(如果有)的損害賠償費(fèi)、以及由雇主負(fù)擔(dān)的全部其他費(fèi)用前,暫不向承包商支付進(jìn)一步的款額;和(或)
在根據(jù)第15.3款[終止日期時(shí)的估計(jì)]的規(guī)定答應(yīng)付給承包商的任何款額后,先從承包商處收回雇主蒙受的任何損失和損害賠償費(fèi),以及完成工程所需的任何額外費(fèi)用。在收回任何此類損失、損害賠償費(fèi)和額外費(fèi)用后,雇主應(yīng)將任何余額付給承包商。
15.5 Employer’s Entitlement to Termination雇主終止的權(quán)利
The Employer shall be entitled to terminate the Contract, at any time for the Employer’s convenience, by giving notice of such termination to the Contractor. The termination shall take effect 28 days after the later of the dates on which the Contractor receives this notice or the Employer returns the Performance Security. The Employer shall not terminate the Contract under this Sub-Clause in order to execute the Works himself or to arrange for the Works to be executed by another contractor.
雇主應(yīng)有權(quán)在對(duì)他方便的任何時(shí)候,通過(guò)向承包商發(fā)出終止通知,終止合同。此項(xiàng)終止應(yīng)在承包商收到該通知或雇主退回的履約擔(dān)保兩者中較晚的日期后第28日生效。雇主不應(yīng)為了要自己實(shí)施或安排另外的承包商實(shí)施工程,而根據(jù)本款終止合同。
After this termination, the Contractor shall proceed in accordance with Sub-Clause 16.3 [Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment] and shall be paid in accordance with Sub-Clause 19.6 [Optional Termination, Payment and Release].
在此項(xiàng)終止后,承包商應(yīng)按照第16.3款[停止工作和承包商設(shè)備的撤離]的規(guī)定執(zhí)行,并應(yīng)按照第19.6款[自主選擇的終止、支付和解除]的規(guī)定獲得付款。
16 Suspension and termination by contractor由承包商暫停和終止
16.1 Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暫停工作的權(quán)利
If the Employer fails to comply with Sub-Clause 2.4 [Employer’s Financial Arrangements] or Sub-Clause 14.7 [Timing of Payments], the Contractor may, after giving not less than 21 days’ notice to the Employer, suspend work (or reduce the rate of work) unless and until the Contractor has received the reasonable evidence or payment, as the case may be and as described in the notice.
如果雇主未能遵守第2.4款[雇主的資金安排]或第14.7款[付款的時(shí)間安排]的規(guī)定,承包商可在不少于21天前通知雇主,暫停工作(或放慢工作速度),除非并直到承包商根據(jù)情況和通知中所述,收到付款證書(shū)、合理的證明或付款為止。
The Contractor’s action shall not prejudice his entitlements to financing charges under Sub-Clause 14.8 [Delayed Payment] and to termination under Sub-Clause 16.2 [Termination by Contractor].
承包商的上述行動(dòng)不應(yīng)影響他根據(jù)第14.8款[延誤的付款]的規(guī)定獲得融資費(fèi)用和根據(jù)第16.2款[由承包商終止]的規(guī)定提出終止的權(quán)利。
If the Contractor subsequently receives such evidence or payment (as described in the relevant Sub-Clause and in the above notice) before giving a notice of termination, the Contractor shall resume normal working as soon as is reasonably practicable.
如果在發(fā)出終止通知前承包商隨后收到了上述證明或付款(如有關(guān)條款和上述通知中所述),承包商應(yīng)在合理可能情況下,盡快恢復(fù)正常工作。
If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of suspending work (or reducing the rate of work) in accordance with this Sub-Clause, the Contractor shall give notice to the Employer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims] to:
(a) an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion],and
(b) payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be added to the Contract Price.
如果因按照本款暫停工作(或放慢工作速度)承包商遭受延誤和(或)招致費(fèi)用,承包商應(yīng)向雇主發(fā)出通知,有權(quán)根據(jù)第20.1款[承包商的索賠]的規(guī)定提出:
根據(jù)第8.4款[竣工時(shí)間的延長(zhǎng)]的規(guī)定,如竣工已或?qū)⑹艿窖诱`,對(duì) 任何此類延誤給予延長(zhǎng)期;
任何此類費(fèi)用和合理的利潤(rùn),應(yīng)加入合同價(jià)格,給予支持。
After receiving this notice, the Employer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.
雇主收到此通知后,應(yīng)按照第3.5款[確定]的要求對(duì)這些事項(xiàng)進(jìn)行商定或確定。
16.2 Termination by Contractor由承包商終止
The Contractor shall be entitled to terminate the Contract if:
如出現(xiàn)下列情況,承包商應(yīng)有權(quán)終止合同:
(a) the Contractor does not receive the reasonable evidence within 42 days after giving notice under Sub-Clause 16.1 [Contractor’s Entitlement to Suspend Work] in respect of a failure to comply with Sub-Clause 2.4 [Employer’s Financial Arrangements],
承包商在根據(jù)第16.1款[承包商暫停工作的權(quán)利]的規(guī)定,就未能遵照第2.4款[雇主的資金安排]規(guī)定的事項(xiàng)發(fā)出通知后42天內(nèi),承包商仍未收到合理的證明;
(b) the Contractor does not receive the amount due within 42 days after the expiry of the time stated in Sub-Clause 14.7 [Timing of Payments] within which payment is to be made (except for deductions in accordance with Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims]),
在第14.7款[付款的時(shí)間安排]規(guī)定的付款時(shí)間到期后42天內(nèi),承包商仍未收到該期間的應(yīng)付款額(按照第2.5款[雇主的索賠]規(guī)定的減少部分除外);
(c) the Employer substantially fails to perform his obligations under the Contract,
雇主實(shí)質(zhì)上未能根據(jù)合同規(guī)定履行其義務(wù);
(d) the Employer fails to comply with Sub-Clause 1.7 [Assignment],
雇主未遵守第1.7款[權(quán)益轉(zhuǎn)讓]的規(guī)定;
(e) a prolonged suspension affects the whole of the Works as described in Sub-Clause 8.11 [Prolonged Suspension], or
如第8.11款[拖長(zhǎng)的暫停]所述的拖長(zhǎng)的停工影響了整個(gè)工程;或
(f) the Employer becomes bankrupt or insolvent, goes into liquidation, has a receiving or administration order made against him, compounds with his creditors, or carries on business under a receiver, trustee or manager for the benefit of his creditors, or if any act is done or event occurs which (under applicable Laws) has a similar effect to any of these
雇主破產(chǎn)或無(wú)力償債,停業(yè)清理,已有對(duì)其財(cái)產(chǎn)的接管令或管理令,與債權(quán)人達(dá)成和解,或?yàn)槠鋫鶛?quán)人的利益在財(cái)產(chǎn)接管人、受托人或管理人的監(jiān)督下?tīng)I(yíng)業(yè),或采取了任何行動(dòng)或發(fā)生任何事件(根據(jù)有關(guān)適用法律)具有與前述行動(dòng)或事件相似的效果。
In any of these events or circumstances, the Contractor may, upon giving 14 days’ notice to the Employer, terminate the Contract. However, in the case of sub-paragraph (e) or (f), the Contractor may by notice terminate the Contract immediately.
在上述任何時(shí)間或情況下,承包商可通知雇主14天后終止合同。但在(e)或(f)項(xiàng)情況下,承包商可發(fā)出通知立即終止合同。
The Contractor’s election to terminate the Contract shall not prejudice any other rights of the Contractor, under the Contract or otherwise.
承包商做出終止合同的選擇,不應(yīng)影響其根據(jù)合同或其他規(guī)定所享有的其他任何權(quán)利。
16.3 Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment 停止工作和承包商設(shè)備的撤離
After a notice of termination under Sub-Clause 15.5 [Employer’s Entitlement to Termination], Sub-Clause 16.2 [Termination by Contractor] or Sub-Clause 19.6 [Optional Termination, Payment and Release] has taken effect, the Contractor shall promptly:
(a) cease all further work, except for such work as may have been instructed by the Employer for the protection of life or property or for the safety of the Works,
(b) hand over Contractor’s Documents, Plant, Materials and other work, for which the Contractor has received payment, and
(c) remove all other Goods from the Site, except as necessary for safety, and leave the Site.
在根據(jù)第15.5款[雇主終止合同的權(quán)利]、第16.2款[由承包商終止]、或第19.6款[自主選擇的終止、支付和解除]的規(guī)定發(fā)出的終止通知生效后,承包商應(yīng)迅速:
停止所有進(jìn)一步的工作,雇主為保護(hù)生命或財(cái)產(chǎn)或工程的安全可能指示的工作除外;
移交承包商已得到付款的承包商文件、生產(chǎn)設(shè)備、材料和其他工作;
從現(xiàn)場(chǎng)運(yùn)走除為了安全需要以外的所有其他貨物,并撤離現(xiàn)場(chǎng)。
16.4 Payment on Termination終止時(shí)的付款
After a notice of termination under Sub-Clause 16.2 [Termination by Contractor] has taken effect, the Employer shall promptly:
(a) return the Performance Security to the Contractor,
(b) pay the Contractor in accordance with Sub-Clause 19.6 [Optional Termination, Payment and Release], and
(c) pay to the Contractor the amount of any loss of profit or other loss or damage sustained by the Contractor as a result of this termination.
在根據(jù)第16.2款[由承包商終止]的規(guī)定發(fā)出的終止通知生效后,雇主應(yīng)迅速:
將履約擔(dān)保退還承包商;
按照19.6款[自主選擇的終止、支付和解除]的規(guī)定,向承包商付款;
付給承包商因此項(xiàng)終止而蒙受的任何利潤(rùn)損失或其他損失或損害的款額。