荔枝罐頭出口買賣合同(中英文)

合同號:SCAU01-06 日期:2011年12月31日 簽約地點:中國大連 Contract No:SCAU01-06 Date :December 30th, 2011 Signed at:Dalian 此銷售合同(以下簡稱合同)由以下雙方于2011年12月30日在中國大連簽訂。 The sales contract (the Contract) is signed b
合同號:SCAU01-06      日期:2011年12月31日           簽約地點:中國大連
Contract No:SCAU01-06  Date :December 30th, 2011          Signed at:Dalian
 
此銷售合同(以下簡稱“合同”)由以下雙方于2011年12月30日在中國大連簽訂。
The sales contract (the "Contract") is signed between the following two parties on December 30th, 2011 (the "Signature Date") in Dalian, China.
 
賣方:大連食品貿易有限公司Sellers:Dalian Food Trading Co., Ltd
地址:中國遼寧省大連市白云路1號
Address: No.1 Baiyun Road, Dalian, Liaoning Province, China        
電話:86-010-654321    傳真:86-010-654322
Tel:86-010-654321   Fax:86-010-654322
 
買方:騰飛有限公司
Buyers:Tengfei Co., LTD
地址:美國洛杉磯南屏中路6號
Address: No.6 Nanpingzhong Road, Los Angeles, USA         
電話:001-412-607412   傳真:001-412-607413
Tel:001-412-607412   Fax:001-412-607413               
 
無論是買方還是賣方,在合同中均稱“當事方”,共指的稱“雙方”
Either Seller or Buyer is referred in this Contract as a "Party", and together, the "Parties"
 
買方同意購買,賣方同意出售如下產品(以下簡稱“產品”)
Both Parties of the Contract reach the following agreement according the terms hereunder:
The Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the following products (the "Product").
 
1. 貨號:010222   Article NO.010222
2. 名稱,產品規(guī)格,數量和質量。
Name, Production Specification, Quantity and Quality.
 
共計8000箱Total 8000CARTON
名稱Name
產品規(guī)格Product Specification  
數量Quantity
Canned Litchi  850G×24TINS/CTN   8,000CARTON      excellent
 
3. 每件價格和運輸方式:Unit Price and Terms of Delivery
單價:荔枝罐頭 20美元/每箱UNIT PRICE: Canned Litchi USD20 PER CARTON
 
運輸方式:CIF 洛杉磯, 美國TERMS OF DELIVERY: CIF Los Angeles, USA
價格在這兩個月內有效且不變。(從2011年12月1日至2012年1月31日)
Prices are valid and unchanged within Two months. (From December 1st, 2011 to January 31st, 2012 )
 
4. 總數:160,000美元整Total Amount:USD160,000 ONLY
5.保險:由買方投保。INSURANCE:To be coverd by the Buyers.
6.嘜頭:賣方應在每件包裝上,用不褪色油墨清楚地標刷件號、尺碼、毛重、凈重、“此端向上”、“小心輕放”等字樣,并刷有下列嘜頭:
SHIPPING MARK:On the surface of each package, the package number ,measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “DO NOT STACK UP SIDE DOWN”, “HANDLE WITH CARE” and the following shipping mark shall be stenciled legibly in fadeless paint:
 
7. 裝船時間:Time of Shipment:
(1)裝船時間:2012年1月31日前裝船完畢
 Time of Shipment: Before the end of January, 2012
 
(2)能否分裝:不能  Partial Shipment: Not Allowed
(3)裝貨地點:中國大連  Loading Place should in Dalian of China
(4)目的地:美國洛杉磯 Port of Destination: Los Angeles of USA
 
8. 付款條件:Terms of Payment:
(1)先通過信匯預付10%的貨款,再預先開出含90%貨款的即期信用證
10% M/T IN ADVANCE, 90% L/C AT SIGHT IN ADVANCE
 
(2) 將如下一套單據與貨物一起寄到買方處:
Sent one set of documents to the Buyer at sight the commodities are loaded as follows:
 
ⅰ 商業(yè)發(fā)票:由賣方開出的已簽名原件
Commercial Invoice: Signed Originals Issued by the Seller
 
ⅱ 裝箱單:由賣方開出的原件Packing List: Originals Issued by the Seller
 
ⅲ 數量和質量證明書:由生產商開出的原件
Certificate of Quantity and Quality: Originals Issued by the Manufacturer
 
9. 包裝:用中國標準的出口包裝
Packing: By the China export packing standards
 
10.商品檢驗:買賣雙方同意以裝運口岸中國出入境檢驗檢疫局簽發(fā)的品質和重量檢驗證書作為品質和數量的交貨依據。
Commodity Inspection: It is mutually agreed that the Certificate of Quality and Weight issued by the China Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau at the port of shipment shall be taken as the basis of delivery.
 
11. 異議和索賠:萬一貨物的質量出現(xiàn)問題,買方應該在貨物到達目的港后的30天內以書面方式告知。對于數量問題,買方應該在貨物到達目的港后的15天內以書面方式告知。應該明確的是,賣方對由保險公司,運輸公司和其他的運輸組織或郵局負責的事項,不負有賠償責任。
Discrepancy and Claim: In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other Transportation Organization/ or Post Office are liable.
 
保證:WARRANTY:
如果有質量問題的貨物少于10件,那么每一箱多提供的1件貨物,將被用作補償。
如果有質量問題的貨物多于10件,買方應將樣本在30天內寄回給賣方。賣方一經確認質量問題,將會對貨物作出補償。
If quality problem occurs and quantity is less than 10PCS, the extra offered 1pc for each carton will be considered as the reimbursement and compensation.
If quality problem occurs and quantity is above is 10PCS, the Buyer should send the sample to the Seller within 30 days. Once the Seller confirmed the quality problem, the Seller will reimbursement the goods.
 
12. 不可抗拒力:由于一般公認的人力不可抗拒原因而不能交貨或裝船遲延,賣方不負責任。但賣方必須在事故發(fā)生時立即電告買方并在事故發(fā)生后15天內航空郵寄給買方災害發(fā)生地點之有關政府機關或商會所發(fā)給的證件證實災害存在。
除因不可抗力致裝船遲延或不能交貨外,如賣方不能按合同規(guī)定期限內裝船,則需要賠償買方直接由于遲期交貨或不能按合同條件交貨所遭受之一切損失及費用。人力不可抗拒事故如繼續(xù)存在60天以上時,買方有權撤銷合同或合同中未裝運部分。
Force Majeure: The Seller shall not be held responsible for late delivery or non-delivery of the goods owing to generally recognized "Force Majeure" causes. However, in such case, the Seller shall immediately cable the Buyer the accident and airmail to the Buyer within 15 days after the accident, a certificate of the accident issued by the competent government authorities or the chamber of commerce which is located at the place where the accident occurs as evidence thereof.
With the exception of late delivery or non-delivery due to "Force Majeure" causes, in case the Seller fails to make delivery within the time as stipulated in the contract, the Seller should indemnify the Buyer for all losses and expenses incurred to the latter directly attributable to late delivery or failure to make delivery of the goods in accordance with the terms of this contract. If the "Force Majeure" cause lasts over 60 days, the Buyers shall have the right to cancel the Contract or the undelivered part of the Contract.
 
13. 仲裁:一切因執(zhí)行本合同所發(fā)生與本合同有關之爭執(zhí),雙方應友好協(xié)商解決。如雙方協(xié)商不能解決時,此爭執(zhí)應提交中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會,大連分會。按照該仲裁委員會仲裁程序暫行規(guī)則進行仲裁。仲裁委員會的裁決為終局裁決,對雙方均有約束力,對仲裁費用除非仲裁委員會另有決定外,均由敗訴一方負擔。
Arbitration: Any dispute arising from or in connection with the Sales Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement can be reached, the dispute shall then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC), Dalian Commission for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing Party, unless otherwise awarded.
 
14. 通知義務:所有通知都必須同時用英文和中文書寫,通過傳真/電子郵件/信使的方式,根據以下地址送達到雙方。如果地址有任何的變更,變更的一方應該在地址發(fā)生變更后的7日內通知另外一方。
Notices: All notices shall be written in both English and Chinese and served to both parties by fax/e-mail/courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within 7 days after the change.
 
15. 其他條件:Other conditions:
(1)本合同自簽訂之日起生效。任何對條款的修改或新增加的條款,只有在雙方確認并以書面形式表示后才有效。
This contract comes into effect from the signing date. Any amendment or additional clauses to this contract shall be valid only if made in writing and confirmed by the both parties.
 
(2)本合同有效期至2012年5月1日。This contract shall be valid up to 1st May, 2012.
 
本合同須同時用英文和中文書寫,一式兩份,自雙方簽訂后生效。各方所持的合同具有同等效力。
This contract shall be made in both English and Chinese, in 2 copies effective since being signed/scaled by both parties, one for each party with the same value.
 
出賣人                                      買受人
The Sellers:                 The Buyers: