目錄 ARTICLE I APPOINTMENT TO SELL AND DISTRIBUTE 第一條 委任銷售與分銷 ARTICLE II ERM 第二條 協(xié)議期間 ARTICLE III RODUCTS AND PRICES 第三條 產(chǎn)品和價格 ARTICLE IV ERFORMANCE第四條 協(xié)議履行 ARTICLE V TERMS OF PAYMENT第五條 支付條款 ARTICLE V目錄
ARTICLE I APPOINTMENT TO SELL AND DISTRIBUTE 第一條 委任銷售與分銷
ARTICLE II ERM 第二條 協(xié)議期間
ARTICLE III RODUCTS AND PRICES 第三條 產(chǎn)品和價格
ARTICLE IV ERFORMANCE第四條 協(xié)議履行
ARTICLE V TERMS OF PAYMENT第五條 支付條款
ARTICLE VI RADEMARK第六條 商標
ARTICLE VII LOCAL LAWS第七條 本地法律
ARTICLE VIII LOCAL FEES AND TAXES第八條 地方稅費
ARTICLE IX LEGAL RELATIONSHIP AND INDEMNIFICATION
第九條 法律關(guān)系與保證賠償
ARTICLE X ASSIGNMENT第十條 轉(zhuǎn)讓
ARTICLE XI TERMINATION第十一條 協(xié)議終止
ARTICLE XII MISCELLANEOUS第十二條 雜項條款
EXHIBITS 附件
THIS DISTRIBUTION AGREEMENT (the "Agreement") is made on this day of _____, between A INC., a Florida Corporation (the "Company") located at_____, Florida 32114 and _______ (the "Distributor") located at _______,.
本經(jīng)銷協(xié)議 (以下簡稱"協(xié)議") ,系位于佛羅里達州的A公司(以下簡稱公司)與______(以下簡稱"經(jīng)銷商") 位于_______的公司,于_____簽訂。
WITNESSETH 茲證明
WHEREAS, the Company is the exclusive worldwide distributor of cosmetic and skin care products (collectively the "BB Product or Products") manufactured by BBB INTERNATIONAL, INC. a Florida Corporation; and
鑒于公司是BB化妝品的全球獨家的經(jīng)銷商,所代理的護膚品均由佛羅里達BBB國際公司制造(以下稱 "BB產(chǎn)品") 。
WHEREAS, the Company desires to increase the public''s consumption of the BBB Products specified herein within the geographic area described in Exhibit A (the "Territory"); and
鑒于公司希望經(jīng)銷商在附件1所規(guī)定的地理區(qū)域內(nèi)(以下簡稱本區(qū)域)提高公眾對本合同項下產(chǎn)品的消費額度。
WHEREAS, the Distributor desires to secure the right to market the aforementioned Products in the Territory and such additional territories as may be agreed upon in writing between the Company and Distributor.
鑒于經(jīng)銷商希望能得到授權(quán)在該區(qū)域及與公司以書面方式協(xié)商一致的另外區(qū)域?qū)ι鲜霎a(chǎn)品進行銷售。
NOW, THEREFORE, in consideration of the premises and the mutual promises set forth herein and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged, the parties agree as follows:
由此,考慮到雙方以上共識和本協(xié)議達成的相互承諾及其他對價,雙方在此充分接受達成一致,協(xié)議如下:
ARTICLE I APPOINTMENT TO SELL AND DISTRIBUTE 第一條 委任銷售與分銷
Section 1.1 Appointment. The Company agrees to sell and the Distributor agrees to buy Products on the terms and conditions contained in this Agreement. The Distributor agrees to sell, distribute and promote the sale of Products throughout the Territory on the terms and conditions contained in this agreement.
委任 按本協(xié)議條款規(guī)定公司同意售賣,經(jīng)銷商同意購買該產(chǎn)品。經(jīng)銷商同意根據(jù)本協(xié)議項下條款在本區(qū)域出售、分銷、促銷本產(chǎn)品。
Section 1.2 Territory. Except as provided in Section 11.4 hereunder, the Company agrees not to deliver the Products to any person other than Distributor within the portion of the Territory, provided, however, that the Company shall have the right to ocean-going vessels and to ship Products through or deliver Products within the Exclusive Territory if it knows or reasonably believes that substantially all of such Products are to be reshipped for eventual delivery outside the Territory. Without the prior written consent of the Company, which in the Company''s sole and absolute discretion may be withheld, Distributor hereby covenants and agrees that it shall not: (i) sell, ship or deliver the Products to or in any place or geographic area located outside the Territory; or (ii) sell Products to any purchaser if Distributor knows or has reason to believe that more than 20% of such Products will eventually be sold through retail outlets located outside the Territory. In the event that sales of Products are made by a distributor in another area and a substantial portion of such Products are shipped by customers of such Distributor into the Territory, or in the event sales of Products are made within the Territory by Distributor and a substantial portion of such Products are shipped by customers into an area outside the Territory in which another distributor has sales rights, (whether or not such shipments take place as the result of a breach hereof), then the Company shall have the right in its discretion (in addition to any other rights and remedies) to make an equitable apportionment of the adjusted gross profits from such sales between the Distributor and any other distributors of the Products purchasing directly from the Company involved in such dispute. Any such apportionment in adjusted gross profits may be determined by the Company acting in its sole discretion exercised in good faith, taking into account such factors as sales effort and expenses in securing the customer''s business, the level of advertising and promotion by the distributor into whose territory the Products are shipped, and the likelihood that the cross-shipments have reduced sales which otherwise would have been made in the territory into which the goods have been shipped. Adjusted gross profits, as used herein, shall mean sales prices, less (I) cost of goods sold, (ii) direct freight, and (iii) direct selling cost.
區(qū)域劃分 除本協(xié)議第 11.4規(guī)定外, 公司對經(jīng)銷商所簽訂的區(qū)域?qū)嵭袇^(qū)域內(nèi)銷售保護,不能在區(qū)域內(nèi)將產(chǎn)品提供給其他人, 但如果公司知道或者有理由確信,實際上這些產(chǎn)品將最終轉(zhuǎn)運到保護區(qū)域外地區(qū),則有權(quán)在本保護區(qū)域運送本產(chǎn)品。未經(jīng)公司的書面同意,公司有權(quán)隨時收回該同意,經(jīng)銷商承諾保證同意不得有如下行為:(1)不在/到任何非經(jīng)銷商區(qū)域內(nèi)進行銷售、裝運、交付本產(chǎn)品;(2)經(jīng)銷商知道或應當知道,20%以上的本產(chǎn)品將最終通過區(qū)域外的零售店銷售出去,則不得出售給該買方。如果,另一個區(qū)域的經(jīng)銷商竄貨到本區(qū)域或該經(jīng)銷商客戶大部分貨物竄貨到本區(qū)域以及本區(qū)域內(nèi)經(jīng)銷商竄貨或其客戶竄貨到別的區(qū)域,(無論裝運是否構(gòu)成違約的后果),公司有權(quán)(除了任何其他權(quán)利和救濟),在直接從公司購買產(chǎn)品的涉及糾紛的經(jīng)銷商之間調(diào)整毛利作出公平分配以避免矛盾。公司將根據(jù)誠實信用的原則獨自裁量,考慮經(jīng)銷商的銷售業(yè)績、業(yè)務花費、廣告促銷水平以及因為竄貨而引起的銷售額減少程度等因素來調(diào)整這一合理的區(qū)域利潤分配。調(diào)整毛利潤意味著調(diào)整銷售價格,減少(1)銷售成本,(2)直接運費,(3) 直接銷售費用。
CORPORATE ACCOUNTS: BBB公司賬戶:
BBB has no interest in supplying accounts in Distributor''s respective territory and will strongly discourage accounts from electing to be supplied directly thru BBB corporate. However, in some rare instances, an existing or new account may elect to be supplied directly by BBB corporate, i.e., an international hotel chain or spa chain. In these rare instances, Distributor would be immediately notified by corporate of any such activity in their respective territory. In this case, Distributor would then be awarded a 20% commission on all sales generated from BBB retail and professional products on placed orders from said BBB corporate account. In exchange for this commission, Distributor would be required to train, educate and support said account. However, BBB corporate would be solely responsible for advertising and co-op advertising incentives, spa menu design package and event sampling opportunities, etc.
BB公司不會給經(jīng)銷商在各自經(jīng)銷區(qū)域提供的賬戶,并強烈反對直接提供通過BBB公司選用帳戶。 然而,在一些特殊情況下,BBB公司也可直接提供賬戶,如國際賓館或者水療連鎖。在這些特殊情況下,公司會立刻告知各自區(qū)域的經(jīng)銷商該活動。在這種情況下,經(jīng)銷商會獲得來自從BBB公司在該帳戶所產(chǎn)生的BBB零售和專業(yè)產(chǎn)品銷售額的20%提成。作為提成的交換,經(jīng)銷商需要培訓、訓練和支持該帳戶。但是,BBB 公司會獨自負責進行廣告運作和合作廣告激勵、Spa項目設計包裝和事件抽樣機會等。
In the event Distributor elects to refrain from training, educating and supporting said corporate account, Distributor would be awarded a monthly commission of 5% on all sales generated from BB retail and professional products on placed orders.
如果經(jīng)銷商不愿意對該帳戶進行培訓、訓練以及支持的話,那么經(jīng)銷商可以每月從總的銷售BB產(chǎn)品的成交定單銷售額中得到5%的提成。
Section 1.3 Ocean-Going Vessels. Distributor shall not sell Products to ocean-going vessels unless approved in writing from the Company.
海運出口。經(jīng)銷商未經(jīng)公司書面許可的不得將產(chǎn)品出口。
Section 1.4 Conflicts of Interest. Distributor hereby covenants and agrees that during the initial term and any renewal term hereof neither Distributor nor any Related Person (as hereinafter defined) shall, either directly or indirectly, distribute or sell within the Territory any products or goods not manufactured or sold by the Company which are or may be in competition with the Products, including (without limitation) skin care products; (The term "Related Person" shall mean: (i) any person who directly or indirectly owns any beneficial interest in or in any manner controls any of the stock of Distributor; (ii) any member of Distributor''s or any such stockholder''s immediate family; and (iii) any person, partnership, corporation or other entity which any of the foregoing individually or collectively control or in which any of the foregoing have any direct or indirect ownership or financial interest.
利益沖突。經(jīng)銷商特立約同意在初始期間和其后任何續(xù)約期間,經(jīng)銷商和任何關(guān)聯(lián)人員(下文中定義的)不得直接或間接在區(qū)域內(nèi)分銷或者銷售任何不是公司制造或者銷售的或可能產(chǎn)生競爭的產(chǎn)品,包括(但不限于)護膚品;(術(shù)語關(guān)聯(lián)人員指:(1)任何直接或者間接享有經(jīng)銷商權(quán)益或以任何方式擁有經(jīng)銷商股份的人; (2)經(jīng)銷商股東或者任何經(jīng)銷商股東的直系親屬;(3) 任何上述獨自或共同控制或直接間接擁有所有權(quán)或者財產(chǎn)利益的自然人、合伙、公司或者其他實體)。
Section 1.5 Remedies. Distributor specifically acknowledges that any breach of any of its covenants contained in this Section I may cause irreparable harm to the Company and that damages are not an adequate remedy. Distributor therefore agrees that the Company shall be entitled to injunctive or equitable relief to enforce such covenants. (The foregoing shall not be construed to limit in any way the Company''s right to enforce such covenants in any manner or the Company''s rights to injunctive or equitable relief with respect to any other terms of this Agreement.)
救濟。經(jīng)銷商明確承認任何違背本條規(guī)定的契約的行為可能給公司帶來不可彌補的損害且損害賠償金不足以救濟。因此,經(jīng)銷商同意公司有權(quán)申請禁止令或衡平救濟來強制履行該契約。
Section 1.6 Invalidity of Covenants. In the event that any covenant of Distributor set forth in this Section I is determined by a court of competent jurisdiction to be unenforceable for any reason, the Distributor hereby agrees to be bound by such lesser restrictions as such court determines are enforceable.
契約無效。如本協(xié)議第一條規(guī)定的任何約定由有管轄權(quán)的法院因某種原因裁定無法執(zhí)行,則經(jīng)銷商在此同意按該法院裁定可執(zhí)行的較小限制的而受約束。
Section 1.7 Bond. In any action or proceeding by Company to obtain a temporary restraining order and/or preliminary injunction to enforce these covenant(s), Distributor hereby agrees to waive the necessity of the posting of any injunction bond by Company in order to obtain the temporary restraining order and/or preliminary injunction. In the event that Company''s request for a temporary restraining order and/or motion for preliminary injunction is granted in whole or in part but Company is ultimately unsuccessful in obtaining a permanent injunction to enforce any of these covenant(s), Distributor hereby waives any and all rights it may have against Company for any injuries or damages, including consequential damages, sustained by Distributor and arising directly or indirectly from the issuance of the temporary restraining order and/or preliminary injunction.
保證金 在公司為了獲得臨時限制令合最初的禁止令,以強制執(zhí)行條款約定而提起的訴訟及程序中,經(jīng)銷商同意,為了使其獲得限制令或禁止令,經(jīng)銷商特此同意放棄由公司提交禁止令保證金作為必備條件的要求。。公司請求訂立的最終合同和條款如果最終全部或者部分生效,經(jīng)銷商必須放棄任何可能因為合同得到批準,但是最終未能獲得強制執(zhí)行條款的長期游戲的禁令,經(jīng)銷商必須放棄任何可能因為合同生效后而對公司產(chǎn)生的損失的權(quán)力。
ARTICLE II TERM 第二條 協(xié)議期間
Section 2.1 Duration of Agreement. Unless this Agreement is earlier terminated as provided herein, this Agreement shall be for an initial term beginning on the date hereof and ending _______, ______. This Agreement shall be renewed for successive one-year terms thereafter unless either party gives written notice of non-renewal at least 30 days prior to the end of the initial term or any renewal then in effect.
協(xié)議期間。除非根據(jù)本協(xié)議項下規(guī)定本協(xié)議提前終止,本協(xié)議初始期間將從簽訂日期開始生效至________終止.如任一方未以書面方式在初始期間屆滿前至少30天通知不再續(xù)約,則本協(xié)議續(xù)展至其后的下一年期間,該續(xù)展即時生效。
ARTICLE III PRODUCTS AND PRICES 第三條 產(chǎn)品和價格
Section 3.1 Products. The term "Products" shall include only those products of the Company listed in Exhibit "B". The Company may, upon fifteen (15) days written notice to the Distributor, cease selling any or all of the Products to Distributor without any liability to Company, provided that the Company does not sell any of such Products to another person or legal entity within the Territory during the term hereof, and that the discontinuance is undertaken in good faith for bona fide business reasons. The Company may add Products to Exhibit "B" from time to time upon such terms and conditions as it deems appropriate.
產(chǎn)品 本協(xié)議中用語 "產(chǎn)品" 只包括公司在附件2 中所列出的產(chǎn)品.公司可以提前15天書面通知經(jīng)銷商,停止銷售任一或者全部產(chǎn)品而不承擔任何責任,但公司不得在本協(xié)議期間銷售任何該產(chǎn)品給本區(qū)域中的其他自然人或者法律實體且該中斷是按誠實信用原則基于善意的商業(yè)理由。公司可以在適當時機,根據(jù)該條款隨時增加產(chǎn)品到附件2。
Section 3.2 Prices. Company shall strive to maintain reasonable price levels of Products, which shall be determined and established at its sole discretion, taking into consideration such factors as competition and market conditions in Territory as well as the nature and extent of the sales promotion support that Distributor and Company shall each provide. Company shall notify Distributor of any changes in price thirty (30) days in advance of any price changes.
價格 公司應考慮諸如本區(qū)域競爭因素、市場情況以及經(jīng)銷商和公司所提供的促銷支持的性質(zhì)和程度,獨自裁量確定價格并且努力維持該產(chǎn)品的合理價格水平。遇有價格變化,公司應提前30天告知經(jīng)銷商。
Section 3.3 Marketing and Advertising Material. Distributor shall abide by all corporate policies and procedures directly relating to trademarks, product/packaging color guidelines, image, marketing and advertising materials as defined by the latest revision of Corporate Policies Procedures Booklet.
市場營銷和廣告宣傳材料 經(jīng)銷商應遵守所有最新版的公司制度規(guī)程手冊中所定義的與商標、產(chǎn)品包裝顏色說明、圖像、營銷廣告品有關(guān)的公司制度和規(guī)程。
Distributor shall pay Company for all marketing and advertising material which the Distributor desires subsequent to the marketing and advertising material furnished Distributor with its initial order. Company will sell marketing and advertising material to distributor at Company''s cost. Distributor shall also pay all shipping charges and a reasonable handling charge for the marketing and advertising material. All translations and printed material in foreign languages are at the sole expense of the Distributor. All "brand-related" design, set-up time and artwork submitted to Company''s graphic department shall be reasonably requested and provided free of charge as follows: proofs provided in PDF format, final artwork provided on CD final art format. Should distributor or distributor''s media sources require final films/matchprints said material will be provided to distributor at Company "Cost" only after distributor approves/signs Job Quote and return to Marketing Department.
經(jīng)銷商應支付供給經(jīng)銷商最初訂單產(chǎn)品所有市場營銷和廣告材料的費用以為隨后所需,公司將以成本價供給經(jīng)銷商。經(jīng)銷商也應支付該材料所有的運費和合理的裝卸費用。所有資料的翻譯以及翻譯后的印刷的費用由經(jīng)銷商獨自承擔。
所有提交到公司策劃部與"商標相關(guān)的" 設計、安裝時間、圖案,可在以下情形下合理要求免費提供。經(jīng)銷商在以下合理的情況下可以申請免費提供和使用:以PDF文件格式提供的文樣,以CD格式提供的最終圖案。倘若經(jīng)銷商或者經(jīng)銷商委托的媒體需要原版膠片的,當經(jīng)銷商同意/簽收報價并返還給公司銷售部以后,則按照公司成本價格提供。
Section 3.4 Orders. Company shall fill and ship each order of the Distributor within sixty (60) days of receipt of such order, but shall not be liable in any respect for failure to ship or for delays in shipment where such failure or delay shall have been due wholly or in part to fire, strike, differences with workmen, failure to secure materials or energy sources from usual supply outlets, any governmental regulations, orders or controls, or to any cause beyond its control. Any portion of an order remaining unshipped after such sixty (60) days may be cancelled by Distributor upon written notice to Company.
訂單。公司應在收到訂單后的六十 (60) 天內(nèi)海運發(fā)貨,但是公司對全部或部分因火災、罷工、勞工爭議、未能從通常的供應渠道獲得原料或能源、政府法令或管制或任何無法控制的原因?qū)е虏荒苎b運或延遲裝運概不負責。訂單上的任何部分在發(fā)出訂單六十 (60) 天之后還不能發(fā)貨的,經(jīng)銷商可以書面通知公司予以取消。
Section 3.5 Shipment. Company agrees to ship the Product to Distributor or to any individual or entity that Distributor so directs EXWorks. The cost of such shipment and any charges for demurrage, storage, or otherwise after the arrival of the Product at its destination shall be borne by Distributor. If diversions of shipments are made upon the Distributor''s request, or are made by Company as a result of the Distributor''s failure or refusal for any reason to accept shipments made pursuant to the Distributor''s orders, the Distributor shall pay the additional charges and expenses incident to such diversions, but in no event shall the Distributor pay Company an amount in excess of the charges or expenses incident to returning such shipments to their original shipping points.
運輸。公司同意將產(chǎn)品裝船運送給經(jīng)銷商或經(jīng)銷商按工廠交貨方式指定的任何個人或?qū)嶓w。運輸費以及任何由此而發(fā)生的延滯費、倉儲費或者其他的產(chǎn)品抵達目的后需要支付的其他費用由經(jīng)銷商承擔。如果經(jīng)銷商要求變更卸貨地, 或者是經(jīng)銷商的基于某種原因不收或拒收訂單貨物,則經(jīng)銷商應支付由此而發(fā)生的附加費用和因變更產(chǎn)生的費用,但是經(jīng)銷商概不承擔超過運輸費用或者返程的費用以外部分。公司有義務協(xié)助經(jīng)銷商選擇安全快速節(jié)約的運輸方式。
ARTICLE IV PERFORMANCE第四條 協(xié)議履行
Section 4.1 Best Efforts. Distributor shall use its best efforts to promote and sell the Products throughout the Territory. Such promotion shall include Distributor''s attendance at those trade shows listed on Exhibit "C" attached hereto. Distributor is required to advertise Company''s products in local trade publications and regional consumer publications a minimum of six times per year commencing no later than six months after official Product launch date.
竭盡全力。經(jīng)銷商應該竭盡全力在本區(qū)域促銷銷售該產(chǎn)品。該促銷應包括經(jīng)銷商參加本協(xié)議附件三所列明的那些展會。經(jīng)銷商必須在該產(chǎn)品正式投放日6個月內(nèi)以不低于每年6次的頻率在與當?shù)氐纳虡I(yè)出版物和地方消費者出版物發(fā)布公司的產(chǎn)品廣告。
Company shall provide use of Company''s International Educator one time per year, provided Distributor is in full compliance with all terms and conditions of this contract. Company shall provide trainer and pay for airline travel. Company shall pay for three (3) training days at the rate of USD $225.00 per day. Distributor shall pay for any additional training days at the rate of USD $225.00 per day, payable in advance upon confirmed travel itinerary, prior to scheduled training. Distributor shall pay for trainer''s room and board at a minimum "3-Star" hotel as defined in the current Michelin hotel rating manual, and safe transport to and from the airport and daily training site.
如經(jīng)銷商完全遵守合同條款,公司應每年委派一次公司的全球性講師來培訓,。公司將提供導師并支付交通費用,并以每天USD $225.00支付三天的培訓費用。經(jīng)銷商需要支付每天USD $225.00以外的其他費用。 經(jīng)銷商必須在預定培訓前,確定旅程路線后提前支付。經(jīng)銷商應承擔講師的食宿費,至少是Michelin 酒店星級手冊定義的3星級以上酒店, 以及酒店和機場間以及酒店和培訓地間日常安全接送。
Section 4.2 Inspection and Reporting. Distributor shall permit Company and its representatives at any reasonable time to inspect Distributor''s inventory of Products, and to inspect, audit and make copies of and extracts from all books, records, accounting information and all other papers in the possession of Distributor which relate in any way to this Distribution Agreement. Within ten (10) days after the end of each calendar month, Distributor shall furnish Company with written reports certified as true and correct by Distributor and by Distributor''s president individually in such form as Company may specify (or in the absence of such specification in any reasonable form) containing the following information with respect to the preceding month:
檢查和報告。經(jīng)銷商應允許公司及其代表在任何合理的時間檢查經(jīng)銷商銷售該產(chǎn)品的明細目錄并檢查、審計和復制或節(jié)錄各種帳簿、記錄、核算資料,以及其他一切與以任何方式與本經(jīng)銷協(xié)議經(jīng)銷商所占有的其他文件。在每個日歷月結(jié)束后十天內(nèi),經(jīng)銷商都要向公司提供由經(jīng)銷商及其董事長個人證實真實正確的書面報告,該報告應按公司要求的格式:(如果沒有以合理的格式提供說明) ,應包括有關(guān)上個月的以下幾個方面情況的內(nèi)容:
(a) beginning and ending inventory of products on hand, itemized by Product line and item;
(b) sale of products during the month and for the year to date;
(c) month-end balance of cash on hand;
(d) month-end report of accounts receivable to include an aged schedule of accounts receivable, specifically identifying any account receivable which may be of doubtful collectability;
(e) a complete monthly listing of each and every sales representative of Distributor, clearly indicating the Territory, or part thereof, for which that representative is responsible and reporting the volume of sales attributable to that representative for the preceding month; and
(f) such other information concerning Distributor or pertinent to this Distribution Agreement as Company may at any time reasonably request.
1) 按產(chǎn)品系列和品種列出該月的產(chǎn)品存貨數(shù)量及產(chǎn)品目錄;
(2) 本月產(chǎn)品銷售額及本年度到當月為止銷售額;
(3) 月底的現(xiàn)金結(jié)存表;
(4) 月底應收帳款財務報表還包括過期應收帳款一覽表,特別地確定有疑問的應收帳款;
(5) 經(jīng)銷商該整月的每個銷售代表名單,明確各銷售代表負責的區(qū)域或區(qū)域的部分,報告其在所述區(qū)域內(nèi)上月的銷售額;和
(6) 公司可以在隨時合理要求的其他與經(jīng)銷商或本經(jīng)銷協(xié)議相關(guān)的其他信息。
Section 4.3 Financial Statements. Within fifteen (15) days after the end of each calendar quarter, Distributor shall submit to Company an unaudited balance sheet and statement of income and retained earnings of Distributor, certified as true and correct by Distributor and by Distributor''s president. Within ninety (90) days after the close of Distributor''s fiscal year, Distributor shall also submit to Company an audited balance sheet and statement of income and retained earnings of Distributor together with the usual and customary notes and schedules related thereto, which financial statements shall be true, correct and complete and shall be accompanied by a report of an independent certified public accounting firm, selected by Distributor but subject to the approval of the Company, to the effect that such firm has examined such financial statements in accordance with generally accepted auditing standards and that, in its opinion, such financial statements present fairly the financial position of Distributor as of the end of such fiscal year and the results of Distributor''s operations for such fiscal year, in conformity with generally accepted accounting principles applied on a consistent basis.
財務報表。每季度結(jié)束后15天內(nèi),經(jīng)銷商應向公司提交經(jīng)經(jīng)銷商公司及董事長確認的真實準確的未審計前的資產(chǎn)負債表、收益說明、留存利潤。在經(jīng)銷商會計年度結(jié)束后90日內(nèi),經(jīng)銷商也應向公司提交經(jīng)經(jīng)銷商公司及董事長確認的真實準確的審計后的資產(chǎn)負債表、收益說明、留存利潤說明以及平時所用票據(jù)和相關(guān)的一覽表, 并應隨附獨立注冊會計師事務所的報告,該會計師事務所由經(jīng)銷商自己選擇但是要經(jīng)過公司的批準,以便該事務所按一般公認的審計標準審查該財務報表并根據(jù)其意見,該財務報表能夠公正說明經(jīng)銷商在該年度結(jié)束時的財務狀況及該年度經(jīng)銷商的經(jīng)營業(yè)績,符合一貫適用的一般公認的會計原則。
Section 4.4 Insurance. The Distributor shall have and maintain at all times, at Distributor''s sole expense, an insurance policy or policies insuring Distributor and the Company against any loss, liability or expense whatsoever as a result of personal injury, death, property damage, and with respect to its inventory of Products, insurance against risk of fire, so called extended coverage, sprinkler leakage, if applicable, and insurance against other risks customarily insured against by companies engaged in business similar to that of Distributor, in such amounts, containing such terms, in such form, for such period, and written by such companies as shall be satisfactory to the Company such insurance to be payable to the Company and to the Distributor as their interest may appear. All policies of insurance shall provide for not less than fifteen (15) days written minimum cancellation notice to the Company and shall list Company as an additional Named Insured. The Distributor shall furnish to the Company certificates or other evidence satisfactory to the Company of compliance with the foregoing insurance provisions within fifteen (15) days from date of request.
保險。經(jīng)銷商應自費投保,保單要確保經(jīng)銷商和公司避免遭受無論是由人身傷害、死亡、財產(chǎn)損害、有關(guān)產(chǎn)品存貨、火災、通常所說的增加保險范圍、噴灑(如果適用)和還是與經(jīng)銷商類似商業(yè)的公司都有可能遭受到的風險、損失、責任。經(jīng)銷商應該以此類的形式,此類投保額度,包此類條款由此類公司書就滿足公司要求的保單。該保險在保險利益出現(xiàn)時可付給公司和經(jīng)銷商。所有的保單應在投保前15天內(nèi)應該書面最低限度刪減通知公司,保單應該將公司名稱列為附加的被保險人。經(jīng)銷商應在公司要求后15天內(nèi)前提供公司上述保險的保險證明書或者其他滿足公司要求的其他憑證。
Section 4.5 Care of Inventory. Distributor shall maintain its inventory of Products in first class order and shall follow strictly all reasonable instructions from the Company regarding handling and storage of the Products which includes a policy of first in,firs tout on all sales. Distributor shall not alter in any manner whatsoever the bottles, labels or contents of any of the Products nor shall the Distributor sell or repackage any Products which are damaged without the Company''s prior written consent which may, in the Company''s sole and absolute discretion, be withheld.
庫存管理 經(jīng)銷商應保持庫存秩序良好,嚴格遵守公司關(guān)于產(chǎn)品裝卸、儲存的合理說明包括先進先出的原則。經(jīng)銷商不得以任何方式更改產(chǎn)品瓶型、標簽或者內(nèi)容物,也不得未經(jīng)公司事先書面同意銷售或者重新包裝任何殘損品。
Section 4.6 Protection of Products. Distributor shall not alter in any manner or form any of the Company''s materials, brochures or Products.
產(chǎn)品保護。經(jīng)銷商不得以任何方式或形式更改公司的產(chǎn)品、手冊、宣傳品。
ARTICLE V TERMS OF PAYMENT第五條 支付條款
Section 5.1 Terms of Payment by Distributor. The terms of payment for the Products shall be as stated in Exhibit "D" attached hereto. Unless otherwise agreed in writing, all monies past due shall bear interest at eighteen (18) percent per annum simple interest (except that, during any period in which the balance outstanding exceeds $500,000, such interest rate shall be limited to a maximum of twenty-five (25) percent per annum simple interest calculated for such period, rather than eighteen (18) percent). Notwithstanding the foregoing, the interest rate charged shall in no event exceed the maximum rate permitted by applicable law. It is not the intent of the Company to collect or receive interest in excess of the maximum rate allowable by law, and any interest so paid shall be deemed to be a principal payment and shall be so credited and applied to the indebtedness hereunder.
經(jīng)銷商支付條款。 產(chǎn)品的支付條款應該在附錄4中說明 。 除非另外簽訂書面協(xié)議,所有到期的未付款應支付年18%單利(除此之外,在每一個付款期間如果現(xiàn)金超過$500,000,此利率最高以年25%單利為限進行計算而不是18%。)??v然如此,利率一概不得超過適用法律允許的最大限額。公司無意收取超過法律許可最高利率的利息,所付利息應視為本金付款記入貸方帳戶適用該帳戶下的負債。
Section 5.2 Costs of Collection. If any amounts due from the Distributor to the Company or from the Company to the Distributor hereunder are collected by or through an attorney at law, the collecting party shall be entitled to recover all costs of collection including, but not limited to, court costs, reasonable attorneys'' fees and paralegal fees, (including fees on appeals) if any.
托收費用。如果任何到期應付款項不論是經(jīng)銷商應付給公司的還是公司應付給經(jīng)銷商的由律師托收,則托收方有權(quán)收取托收的全部費用,包括但不限于訴訟費用,合理律師費用和律師助理費用,如果有的話(包括上訴費用)。
ARTICLE VI TRADEMARK第六條 商標
Section 6.1 Ownership. The trademark "BBB" is registered with the United States Patent and Trademark Office. (Said trademark, together with any and all other trademarks, trade names, designs, signs, emblems, insignia, symbols, slogans and other marks the Company may now possess or may hereafter adopt, acquire or use in connection with the Products shall be collectively referred to herein as the "Trademarks.") The Trademarks are the exclusive and valuable property of the Company or its affiliates. Nothing herein contained shall be construed as conferring upon the Distributor any right or interest in the Trademarks or their registration, and any use of the Trademarks by the Distributor shall be solely as a licensee of the company. Distributor expressly recognizes and agrees not to contest the Company or its affiliates, ownership of the Trademarks.
商標所有權(quán) "BBB"商標在美國商標專利局注冊(此商標和任何別的商標、商業(yè)名稱、設計圖案、符號、徽章、標識、口號和其他公司擁有或后來采用、獲得、使用與該產(chǎn)品有關(guān)的標志本協(xié)議統(tǒng)稱為該商標)。該商標是公司或其附屬公司專有的有值財產(chǎn)。本協(xié)議所含內(nèi)容不得解釋為轉(zhuǎn)讓經(jīng)銷商任何該商標或注冊的權(quán)益,經(jīng)銷商對該商標的任何使用均經(jīng)獲得公司單獨授權(quán)許可。經(jīng)銷商明確承認并同意不對公司或其附屬公司的商標所有權(quán)提出異議。
Section 6.2 Use of Trademarks. Distributor may use only such of the Trademarks as the Company may authorize and only in such manner as the Company may authorize, and the decisions of the Company on all matters concerning the Trademarks shall be final and conclusive, and not subject to question by the Distributor. The Distributor shall not take, nor shall he knowingly permit, any action which may in any way prejudice or harm the Trademarks, or the Company''s ownership thereof. The Distributor shall not use, nor shall it authorize any person, partnership, corporation or other entity to use, any of the Trademarks as part of a corporate, business or firm name. The Distributor shall not use the Trademarks in any way which might suggest that the Distributor is an agent, employee, partner or joint venturer of, or otherwise affiliated with, the Company and shall not use any of the Trademarks in any manner so as to suggest that the Distributor is the Company''s authorized distributor for any products of the Company other than the Products as herein defined.
商標的使用。經(jīng)銷商使用商標、怎樣使用商標以及須經(jīng)公司授權(quán)。公司對有關(guān)該商標問題的決議為最終決定性的,經(jīng)銷商不得質(zhì)疑。經(jīng)銷商不得提起或有意允許以任何方式損害或侵害該商標或公司該商標所有權(quán)的訴訟。經(jīng)銷商不得使用或授權(quán)任何個人、合伙、公司或其他實體使用該商標或作為公司、企業(yè)或商號名稱的一部分。經(jīng)銷商不得以任何方式使用該商標來暗示其為公司的代理人、雇員、合伙人或合作人或其他與公司的關(guān)聯(lián),也不得以任何方式使用該商標來暗示其取得了本協(xié)議定義外產(chǎn)品公司的授權(quán)。
Section 6.3 Obligations Upon Termination. Upon termination of this Agreement, for whatever cause, the Distributor shall abandon at once all use of the Trademarks, and shall not thereafter use in any manner whatsoever any of the Trademarks.
協(xié)議終止義務。無論是由何原因?qū)е碌膮f(xié)議終止,經(jīng)銷商都應立刻終止所有該商標的使用并且從此以后不得以任何方式再使用此商標。
Section 6.4 Protection of Trademarks. The Company (or its affiliates), shall have sole and exclusive right to protect and defend the Trademarks at its sole cost and expense and shall have the sole and absolute discretion as to how to protect and defend and whether or not to protect and defend the Trademarks. The Company shall not be liable to the Distributor for any loss or damage suffered by the Distributor as a result of the use of the Trademarks, or as a result of any litigation or proceeding involving the Trademarks, or as a result of any failure by the Company to protect or defend the Trademarks. The Distributor shall cooperate fully with the Company, its affiliates in the defense and protection of the Trademarks and shall promptly and fully advise the Company of any use in the Territory of which Distributor has knowledge of any trademark or other mark infringing upon any of the Trademarks.
商標的保護。公司(或其附屬公司),是唯一擁有專有權(quán)獨自承擔費用維護和保護商標的實體。有權(quán)獨立完全決定怎樣和在是否維護和保護該商標的權(quán)利。公司對由于經(jīng)銷商使用商標、涉及該商標的起訴,以及維護保護商標權(quán)不成致使經(jīng)銷商遭受的損失或損害概不承擔責任。經(jīng)銷商應密切配合公司及其附屬公司進行該商標的維護和保護并應及時全面通知公司其發(fā)現(xiàn)的任何在該區(qū)域侵害該商標權(quán)的行為。
(商標的約定包括商標所有、商標的合理使用、合同終止不得使用及商標保護)
ARTICLE VII LOCAL LAWS第七條 本地法律
Section 7.1 Local Laws. The Distributor shall sell and distribute the Products in compliance with all national, state, municipal, local and other governmental laws, decrees, ordinances, rules, orders, regulations and charges.
地方法律。經(jīng)銷商一切經(jīng)銷活動必須符合所在國家,省市、自治區(qū)、地方的法規(guī)和其他的政府法律、法令、條例、法規(guī)、裁令、規(guī)章和指示。
ARTICLE VIII LOCAL FEES AND TAXES第八條 地方稅費
Section 8.1 Local Fees and Taxes. The Distributor shall, at the Distributor''s own cost and expense obtain all licenses, permits and other authorizations to conduct its business and for shipment to or from the Distributor of Products, equipment, and all other materials required for the selling and distributing of the Products, without any responsibility on the part of the Company with respect to such licenses, permits or authorizations. Distributor also agrees to pay all applicable taxes, licenses, fines and fees relating to Distributor''s business and its purchase and sale of Products hereunder.
地方稅費。經(jīng)銷商應自行承擔為進行經(jīng)營獲得所有許可證照和其他授權(quán)的費用,該產(chǎn)品、設備、和所有其他經(jīng)銷該產(chǎn)品所需的材料裝運的費用,但不承擔公司方有關(guān)該許可證照和授權(quán)許可的費用。銷售商也同意支付與經(jīng)銷商經(jīng)營和本協(xié)議項下該產(chǎn)品買賣有關(guān)的適用賦稅、許可費用、罰款、和費用。
ARTICLE IX LEGAL RELATIONSHIP AND INDEMNIFICATION
第九條 法律關(guān)系與保證賠償
Section 9.1 Legal Relationship and Indemnification. Nothing in this Agreement shall create or be deemed to create any relationship of agency, employment, partnership, or joint venture between the Distributor and the Company. Distributor shall assume full responsibility and liability for, and shall indemnify and hold the Company harmless from, any loss, injury, or damage (including expenses and reasonable attorneys'' fees) resulting from, or claimed to result from, any act or omission on the part of the Distributor.
法律關(guān)系及保證賠償。本協(xié)議不得創(chuàng)設或視為創(chuàng)設了經(jīng)銷商與公司間任何代理、聘用、合伙、或合作的關(guān)系。經(jīng)銷商應自行完全承擔由于其作為或不作為產(chǎn)生的索賠、損失、傷害或損害
ARTICLE X ASSIGNMENT第十條 轉(zhuǎn)讓
Section 10.1 Assignment of Rights or Obligations. Distributor may not sell, assign, transfer, pledge, lease, license, or in any other way or manner encumber or dispose of any of its rights or obligations hereunder, either in whole or in part, nor shall said rights or obligations pass by operation of law or in any other manner without the prior written consent of the Company. The Company''s right to withhold such consent shall be absolute and unqualified. If this Agreement is in any way assigned or transferred by the Company or if it is in any way assigned or transferred by the Distributor upon the prior written consent of the Company as aforesaid, then this Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the successors and assigns of the parties.
權(quán)利或義務轉(zhuǎn)讓。未經(jīng)公司事先書面同意,經(jīng)銷商不得售賣、轉(zhuǎn)讓、轉(zhuǎn)移、抵押、租借、許可或以其他方式、手段設定債權(quán)或處置其本合同項下權(quán)利或義務無論部分或全部,也不得運用法律或其他方式讓渡該權(quán)利或義務。公司對該同意的撤回權(quán)應是絕對無限制的。如果本協(xié)議按上述以某種方式由公司或經(jīng)銷商出讓,則本協(xié)議應對該方的繼受方和受讓方有約束力并適用其利益。。
Section 10.2 Transfer of Stock or Securities. Neither Distributor nor any other person shall sell, assign, transfer, issue, reissue, pledge or otherwise dispose of or encumber, whether by operation of law or otherwise, without the prior written consent of the Company, which consent in the Company''s absolute and unqualified discretion may be withheld: (i) If Distributor is a partnership, any partnership interest in Distributor; or (ii) if Distributor is a corporation, any or all of the Distributor''s stock, and/or securities with voting rights and/or certificates of indebtedness with voting rights (whether or not such stock, securities or certificates or indebtedness are issued or outstanding at such time) is such transactions either singly or when aggregated with all previous such transactions shall or may cause ______________ and members of _____ immediate family to own less than fiftyone (51) percent of the outstanding voting stock of the Distributor or have less than fiftyone (51) percent of the effective voting power over the Distributor. Distributor hereby agrees that its stock shall at all times during the terms hereof bear a legend which states that its transferability is subject to the terms hereof. Distributor further warrants and covenants that its stock ownership (or partnership interest as the case may be) is now and shall be as of the effective date hereof.
股票和證券的轉(zhuǎn)讓。未經(jīng)公司事先書面同意,經(jīng)銷商或者其他人不得出讓、轉(zhuǎn)移、轉(zhuǎn)讓、發(fā)行和重新發(fā)行、質(zhì)押或者用其他的方式處置股份或者有價證券、或者在股份和證券上設定債權(quán),無論是否運用法律。該同意為公司完全無限制權(quán)利,可在以下情形隨時收回: (1)如果經(jīng)銷商的公司是合伙企業(yè),任何合伙利益;(2)如果經(jīng)銷商的公司是一個有限公司,擁有一部分或者全部的股份或有投票權(quán)的證券或具有投票權(quán)的債券(無論該股票、證券或債券當時已發(fā)行在外或發(fā)行未售出)的該交易,無論是單獨還是與所有先前此種交易結(jié)合應該或可能導致______________以及_____的直系親屬的成員擁有少于51%的經(jīng)銷商已發(fā)行有投票權(quán)的股票或者擁有超過經(jīng)銷商少于51%的有效投票權(quán)。經(jīng)銷商在此同意其股份在協(xié)議期間提供公司圖例表明其根據(jù)本協(xié)議條款的轉(zhuǎn)讓。經(jīng)銷商進一步立契擔保其股分的所有權(quán)(或合伙權(quán)益視情況而定),為本協(xié)議生效時其現(xiàn)有的。
ARTICLE XI TERMINATION第十一條 協(xié)議終止
Section 11.1 Termination by Distributor. Distributor may terminate this Agreement at any time, with or without cause, upon thirty (30) days written notice to the Company.
經(jīng)銷商終止。經(jīng)銷商隨時可以終止本協(xié)議,無論有無原因,但要提前三十 (30) 天書面通知公司。
Section 11.2 Termination by the Company. Upon the occurrence of any one or more of the following events, in addition to all other rights and remedies, including the right to damages, the Company shall have the right, in the Company''s discretion, to terminate this agreement immediately by giving written notice thereof to the Distributor:
公司終止 以下任一或更多事件一經(jīng)產(chǎn)生,除其他權(quán)利和救濟,包括損害賠償請求權(quán),公司應有權(quán)決定立即書面通知經(jīng)銷商終止本協(xié)議。
(a) Distributor''s failure to pay any amounts due hereunder or under any other agreement between the Company and Distributor at the time such amounts become due.
經(jīng)銷商未能支付本協(xié)議或公司與經(jīng)銷商間其他協(xié)議項下應付到期款項。
(b) Distributor''s breach or failure to perform of any other covenant, obligation, warranty, term or condition hereof or Distributor''s failure to adhere to any established written Company policy which is applicable to all or substantially all of the Company''s distributors and which is in its terms mandatory, if Distributor fails to cure any such breach or failure within thirty (30) days after the Company gives written notice thereof to the Distributor, provided that no such notice to cure need be given if the Company has previously given the Distributor notice to cure with respect to a breach of or failure to perform of the same covenant, obligation, warranty, term, condition or policy on at least two previous occasions, whether or not Distributor has in fact cured on such occasions.
經(jīng)銷商違背或拒不履行本協(xié)議項下的別的契約、義務、擔保、條款,或者經(jīng)銷商未能堅持執(zhí)行已簽署的適用于公司所有或大部分經(jīng)銷商的規(guī)章制度和其強制性條款,如果經(jīng)銷商在公司書面通知30天內(nèi)該事件仍然不能解決, 但如果公司就至少兩次同樣的該違約或不履行事件以前發(fā)過書面通知要求處理,公司將終止協(xié)議,無論前幾次是否解決了問題。
(c) The discontinuation, without cause, in whole or in substantial part of distribution of the Products by the Distributor, for any reason whatsoever (except for normal seasonal variation in the sale of the Products) for a period of more than sixty (60) days.
經(jīng)銷商無故中止銷售整個或者大部分該產(chǎn)品超過60天的,無論出于何種原因(產(chǎn)品的正常季節(jié)性變化除外)。
(d) The insolvency of the Distributor; or assignment by the Distributor for the benefit of creditors; or the filing of a voluntary bankruptcy or reorganization petition by the Distributor; or the failure of the Distributor to vacate an involuntary bankruptcy or reorganization petition filed against the Distributor, within thirty (30) days from the date of such filing; or the failure of the Distributor to vacate the appointment of a receiver or a trustee for Distributor, or for any part or interest of the Distributor''s business, within thirty (30) days from the date of such appointment; or the failure of the Distributor to vacate, set aside, or have dismissed any insolvency proceeding under any law governing, or applicable to the Distributor within thirty (30) days from the date of the commencement of any such proceeding.
經(jīng)銷商破產(chǎn);或經(jīng)銷商為償債轉(zhuǎn)讓;或經(jīng)銷商提出自愿破產(chǎn)請求或者自愿重組,或30天內(nèi)未能撤消對其的強制性破產(chǎn)或重組請求;從該指定起30天之內(nèi),經(jīng)銷商未能撤消其任何業(yè)務的部分或權(quán)益破產(chǎn)管理人或托管人的指定或從該訴訟程序開始30天內(nèi)未能根據(jù)任何管轄或適用的法律撤消、駁回、或解除對經(jīng)銷商的該強制破產(chǎn)程序。
(e) The effective loss by the Distributor of management or control of the Distributor''s business by virtue of any law, decree, order, rule, regulation, ordinance, foreclosure or similar cause and failure to restore such management or control to Distributor within thirty (30) days.
由于經(jīng)銷商的管理或者由于法律、法規(guī)、政策、規(guī)定等類似原因?qū)?jīng)銷商經(jīng)營的控制造成銷售額的明顯減低,并且經(jīng)銷商在30天內(nèi)無法解決問題恢復銷售額。
(f) The failure by Distributor to achieve the level of sales for the Products as stated in Exhibit "E" in the Territory, unless such failure is substantially caused by the failure of the Company to supply a sufficient amount of Products with reasonable promptness or by any breach of this Agreement by the Company.
經(jīng)銷商未能在其經(jīng)銷區(qū)域內(nèi)達到附件5中規(guī)定的銷售水平, 除非是實質(zhì)上由于公司沒有及時提供充足的貨源,或者是由于公司違背本協(xié)議。
Section 11.3 Right to Discontinue Supply. Upon the happening of any one or more of the events specified in Section 11.2 hereof or if the Company reasonably believes that Distributor may not have the financial ability to pay for the Products ordered, then the Company shall also have the right to discontinue supplying the Distributor with Products and other materials for such length of time as the Company may in its sole judgment deem necessary, without terminating this Agreement and without thereby prejudicing the Company''s rights to terminate this Agreement for the same cause or for any one or more other causes.
中止供應權(quán) 如果出現(xiàn)一個或多個本條上款中所述情況或者公司有理由確信經(jīng)銷商沒有經(jīng)濟能力去支付訂單產(chǎn)品的情況下,公司有權(quán),在其認為必要時,在這段時期對經(jīng)銷商停止供貨以及其他材料,而不終止本協(xié)議和也不由此而損害公司以相同事由,一種或多種事由終止本協(xié)議的權(quán)利。
Section 11.4 Partial Termination. If Distributor fails, with respect to any or all of the Products in any or all parts of the Territory, either to perform its duties or covenants hereunder or to achieve the level of sales in Section 11.2(f) hereof, the Company may, instead of terminating this Agreement altogether, sell any or all of such Products to one or more other persons (including but not limited to Distributor''s existing customers), in any or all of such parts of the Territory and, in addition or in the alternative, may withdraw the Distributor''s rights to sell any or all such Products in any or all such parts of the Territory.
部分終止。如果經(jīng)銷商在部分或者全部所屬的區(qū)域中經(jīng)營業(yè)績不佳,未能履行本協(xié)議項下義務和約定或未能達到了第11.2中規(guī)定的的銷售水平,在不終止全部合同的情況下,公司可將該產(chǎn)品部分或者全部銷售給在本區(qū)域部分或全部內(nèi)的一人或者多人(包括但不限于經(jīng)銷商現(xiàn)存的客戶),附帶或二者選其一,也可撤銷經(jīng)銷商在本區(qū)域全部或部分銷售的部分或者全部此產(chǎn)品的授權(quán)。
Section 11.5 Effect of Termination. Termination or expiration of this Agreement for any reason shall not impair the obligation of the parties to pay any and all amounts payable hereunder at the time such amounts are or become due. Distributor''s sole remedy for Company''s breach of Agreement shall be termination of the Agreement.
終止效力 無論何因?qū)е卤緟f(xié)議的終止或?qū)脻M,均不得減少協(xié)議雙方償還應付到期款項的義務。 經(jīng)銷商因公司違約的唯一救濟應是終止協(xié)議。
Section 11.6 Option to Repurchase. Should this Agreement be terminated for any cause whatsoever, the Company shall have the option to purchase from the Distributor, and the Distributor shall, upon the exercise of such option by the Company, sell to the Company, any part or all of the Distributor''s labels, containers, cases, cartons, mixtures, ingredients and Products at the invoice price thereof to the Distributor, less a 40% handling charge and a reasonable allowance for depreciation, deterioration and obsolescence.
優(yōu)先回購權(quán)。倘若本協(xié)議無論出于何種原因而終止,公司應有優(yōu)先回購權(quán),且公司一經(jīng)行使該回購權(quán),經(jīng)銷商應以開單價賣給公司其標簽、集裝箱、木箱、紙板箱、合劑、配料、產(chǎn)品的部分或全部。減去40%的裝卸費/手續(xù)費和合理折舊費、變質(zhì)、過期的費用。(合同終止條款包括約定終止情形、中止供應、部分終止、終止效力、優(yōu)先回購)
ARTICLE XII MISCELLANEOUS第十二條 雜項條款
Section 12.1 Costs of Enforcement. In the event that Company initiates legal action (including both trial and appellate proceedings) to enforce its rights hereunder, Company shall recover from the non-prevailing party his or its reasonable litigation expenses (including, but not limited to, reasonable attorney''s fees) of all such proceedings.
強制執(zhí)行費用 如公司為了強制執(zhí)行其本協(xié)議項下權(quán)利而進行法律訴訟時(包括一審和上訴程序),敗訴一方需要償付公司所有該訴訟程序合理的訴訟費用(包括,但不限于,合理的律師費用)
Section 12.2 Notices. Any notices required to be given under the terms of this Agreement shall be addressed to the parties at the following addresses, or at such other address designed in writing by the party to receive notice:
通知 任何在本協(xié)議期間所要求的通知均應按合同方的以下地址或者其他接受通知方書面指定的其他地址:
Any party by written notice to the other parties may change the address or the persons to whom notices or copies thereof shall be directed.
任何一方變更地址或者變更主要負責人均要通知其他兩方人員
Notices shall be either (1) personally delivered (including delivery by Federal Express or other courier services) to the address set forth above, in which case they shall be deemed delivered on the date of delivery; (2) sent by Western Union Telegram, in which case they shall be deemed delivered on the date Western Union delivers it telephonic communication; (3) sent by certified mail, return receipt requested, in which case they shall be deemed delivered on the date shown on the receipt unless delivery is refused or delayed by the addressee, in which event they shall be deemed delivered on the date of the deposit in the U.S. Mail. Notices or communications to or from a party''s attorney will be deemed to be or from the party.
通知應按以下任意方式 (1) 親自傳遞(包括聯(lián)邦快遞或者其他快遞服務) 至上列地址,在這種情況下投遞當日視為送達;(2)通過西聯(lián)電報,此種情況西聯(lián)發(fā)出電話傳送的日期視為送達;(3)保證郵件寄送,要求回執(zhí),此種情況下以回執(zhí)上顯示日期為送達,除非被受信人拒收或延誤,則郵件的送達日期被確認為在美國郵局存放的日期。如果是發(fā)給或者來自當事人律師的通知或者通信視同發(fā)給或者來自該當事人
Section 12.3 Acceptance by Telecopier. Either party may demonstrate its execution or acceptance of this Agreement by facsimile transmitted via telecopier showing the transmitting parties'' signature thereon. Such a facsimile, once received by the other party, shall bind the transmitting party to the same extent as would delivery of this Agreement (or a counterpart hereof) containing the parties'' actual signature.
傳真的確認。雙方中的任意一方如果要通過發(fā)送傳真來簽署或接受本協(xié)議必須有發(fā)送傳真方在傳真件上的親筆簽名。如果一方收到了該傳真,應在對發(fā)傳真方具有約束力,視同其送達含有其真實簽名的本協(xié)議文件(或者是副本)。
Section 12.4 Construction. The parties acknowledged that each party and its counsel have reviewed and revised this Agreement and that the normal rule of construction to the effect that any ambiguities are to be resolved against the drafting party shall not be employed in the interpretation of this Agreement or any amendment or exhibits thereto.
解釋 協(xié)議方確認各方與各自的辯護律師都可以審查、修訂本協(xié)議,正常的解釋原則以便解決起草方的含糊之處,該含糊不得應用于本協(xié)議及其修正或其附件的解釋中。
Section 12.5 Waiver. The failure of either party to this Agreement to object to or to take affirmative action with respect to any conduct of the other which is in violation of the terms of this Agreement shall not be construed as a waiver of the violation or breach, or of any future violation, breach or wrongful conduct.
棄權(quán)聲明 本協(xié)議任一方就任一他方違反本協(xié)議條款的行為反對或提起積極的訴訟未成的,不得解釋為對違反、違約或任何將來的違反、違約或不正當行為作出棄權(quán)。
Section 12.6 Entire Agreement. This Agreement constitutes the entire agreement between the parties hereto concerning the subject matter hereof, and supersedes all prior memoranda, correspondence, conversations and negotiations.
完整協(xié)議。本協(xié)議構(gòu)成協(xié)議各方間就本協(xié)議標的的完整協(xié)議,取代以前所有的往來信件、談判、會談、備忘錄。
Section 12.7 Modifications. This Agreement cannot be altered or amended except by an instrument in writing signed by both parties.
修正。未經(jīng)雙方簽字的書面文件,本協(xié)議不能夠修改或修正。
Section 12.8 Specific Performance. In the event of a breach or threatened breach by Distributor of any of the provisions of this Agreement, Corporation, in addition to and not in limitation of, any other rights, remedies, or damages available to Company at law or in equity, shall be entitled to a permanent injunction in order to prevent or restrain any such breach.
特別履行。 如果經(jīng)銷商違背或者可能違背本協(xié)議條款的規(guī)定,公司除外但不限于可按普通法或衡平法獲得任何其他權(quán)利、救濟和損害賠償金,應有權(quán)申請永久禁止令以防止或約束該違約。
Section 12.9 Choice of Law. This Agreement and the performance hereunder and all suits and special proceedings hereunder shall be construed in accordance with the laws of the State of Florida.
法律的選擇。本協(xié)議及本協(xié)議的履行和本協(xié)議下的所有訴訟和特別審判程序均應符合佛羅里達州的法律并按其解釋。
Section 12.10 Forum. All actions under this Agreement shall be taken in a court of competent jurisdiction in Volusia County, Florida and no party shall advance a position that such forum is improper or inconvenient.
受理法院 所有本協(xié)議下的訴訟均應在佛羅里達Volusia 縣的有管轄權(quán)的法院中進行,任何一方不得提出一個位置以認為該法院不合適或不方便。
Section 12.11 Invalid Provisions. The invalidity or unenforceability of a particular provision of this Agreement shall not affect the other provisions hereto, and this Agreement shall be construed in all respects as if such invalid or unenforceable provisions were omitted.
無效規(guī)定 本協(xié)議某特殊規(guī)定的無效或不可執(zhí)行不得影響本協(xié)議的其他規(guī)定本協(xié)議應,即使刪除無效或不可執(zhí)行的規(guī)定,本協(xié)議也應在各方面解釋。
Section 12.12 Legal Expenses. Each of the parties hereto agrees to bear its or their own expenses relating to the negotiation for and preparation and review of documents leading to, as well as this Agreement, whether or not the transaction contemplated hereby is consummated.
法律費用。本協(xié)議當事人各方同意承擔協(xié)商有關(guān)費用、為文件準備和審查的費用和本協(xié)議產(chǎn)生的費用, 無論最終預期交易是否完成。
Section 12.13 Headings and Terminology. The headings used in this Agreement are inserted for convenience of reference only and are not intended to be part of or to affect the meaning or interpretation of this Agreement. The specific terms that are defined in various provisions of this Agreement shall apply throughout this Agreement (including, without limitation, each exhibit hereto unless expressly indicated otherwise).
標題和術(shù)語。本協(xié)議中的標題只為提及的方便無意成為本協(xié)議的部分或影響本協(xié)議的意義或解釋。本協(xié)議在各種不同條款中定義的特殊術(shù)語適用于整個協(xié)議。(包括,但不限于,每個附件除非另有指示)
Section 12.14 Counterparts. This Agreement may be executed in several counterparts, and each executed copy shall constitute an original instrument, but such counterparts shall together constitute but one and the same instrument.
協(xié)議副本。本協(xié)議簽署若干副本,每一經(jīng)簽署的副本構(gòu)成原始的文件,但所有該副本應一起構(gòu)成同一文件
Section 12.15 Confidentiality. The terms and conditions of this Agreement are to be held in strictest confidence and are not to be disclosed by the Representative to any third party other than appropriate Company personnel.
保密條款。本協(xié)議的條款必須嚴格保密,不得由銷售代表向任何第三者披露,除了公司合適人員外。
Section 12.16 Limitations. The word "including" in this Agreement, when followed with a listing, shall mean including, without limitation.
限制 本協(xié)議的"包括"這個詞,當后面跟有清單時,將意味包括,沒有限制。
IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Agreement on the date first above mentioned by their representatives, who personally attest that they are duly authorized to enter into this Agreement.
本協(xié)議由各方代表于上述日期簽字蓋章生效,各代表證明其系經(jīng)正式授權(quán)簽署本協(xié)議,特此為證。
WITNESSES: COMPANY: 見證人 公司
ABC, INC. ABC 公司
By (簽約人)
Its President (董事長)
DISTRIBUTOR: 經(jīng)銷商
By:(簽約人)
Its President (董事長)
(簽名部分)
EXHIBITS 附件
EXHIBIT A; TERRITORY 附件一 區(qū)域
Per Section 1.2 of the Distribution Agreement, Distributor''s Territory is: Mainland China
根據(jù)第一條第二款規(guī)定,經(jīng)銷商區(qū)域為中國大陸
EXHIBIT "B"; PRODUCTS 附件二 產(chǎn)品
Per Section 3.1 of the Distribution Agreement, Distributor''s Products are those attached hereto.
根據(jù)第一條第三款,經(jīng)銷商產(chǎn)品為以下所附:
EXHIBIT "C" - TRADE SHOWS 附件三 展會
Per Section 4.1 of the Distribution Agreement, Distributor shall go to the following trade shows:
根據(jù)第四條第一款,經(jīng)銷商應參加如下展會:
As Available 如果可行
EXHIBIT "D" - TERMS OF PAYMENT 附件四 支付條款
Per Section 5.1 of the Agreement, terms of payment are as follows:
根據(jù)第五條第一款,支付條款如下:
Wire transfer to our Bank: Wachovia Bank, Jacksonville, FL
電匯至我方銀行Wachovia Bank, Jacksonville, FL
All orders, including the opening order must be paid for in advance. After one year, depending upon Distributor performance, terms of payment may be renegotiated by Company.
所有的訂單, 包括開始訂單必須提前付款。一年以后,根據(jù)經(jīng)銷商銷售情況,付款方式可以與公司重新協(xié)商
EXHIBIT "E" - PURCHASES 附件五 購買
Per Section 11.2(f) of the Agreement, Distributor shall make the following purchases per quarter: OPENING ORDER = USD $62,500
根據(jù)第11.2(6)規(guī)定,每季度經(jīng)銷商應按以下購買 開始定單 62500美元
Thereafter, the purchases per year shall be 25 percent more than the purchases of the prior year for a period of 4 years and thereafter 20 percent.
其后,經(jīng)銷的前四年每年的提貨額將比前一年的提貨額增加25%,超過4年其后每年的提貨額將比前一年的提貨額增加20%。
NOTE: All BBB orders placed by distributor for less than USD $10,000 are subject to a 10% surcharge.
備注: 所有經(jīng)銷商的BBB產(chǎn)品訂單貨款少于USD$10,000的將多收取10%的附加費