計(jì)算機(jī)輔佐翻譯與機(jī)器翻譯是兩個(gè)不一樣的概念,兩者有著本質(zhì)的區(qū)別。 CAT(computer-assistedtranslation )即計(jì)算機(jī)輔佐翻譯。望文生義,是以 電腦程式輔佐人工翻譯以及保持詞匯的共同性 。 電腦輔佐翻譯中最多見的東西,就是翻譯回憶庫,這是以數(shù)據(jù)庫的方
計(jì)算機(jī)輔佐翻譯與機(jī)器翻譯是兩個(gè)不一樣的概念,兩者有著本質(zhì)的區(qū)別。
CAT(computer-assisted translation)即計(jì)算機(jī)輔佐翻譯。望文生義,是以電腦程式輔佐人工翻譯以及保持詞匯的共同性。電腦輔佐翻譯中最多見的東西,就是翻譯回憶庫,這是以數(shù)據(jù)庫的方法存儲(chǔ)原文與譯文,譯者能夠在翻譯的一起運(yùn)用電腦剖析與搜索翻譯回憶庫,找出一樣或類似的語句,供譯者運(yùn)用或許參閱。運(yùn)用翻譯回憶庫,關(guān)于保持文件中詞匯用法以及句型的共同型,有很大的協(xié)助。一起計(jì)算機(jī)輔佐翻譯東西還能夠創(chuàng)立專業(yè)術(shù)語庫,實(shí)時(shí)提示專業(yè)術(shù)語,有助于專業(yè)術(shù)語的翻譯共同性。此外這類東西還具有翻譯質(zhì)量核對(duì)功用,能使譯員防止許多錯(cuò)誤,如數(shù)字、錯(cuò)別字和漏譯等。
一般來說,句型改變較少、內(nèi)容重復(fù)性高的文件,比如法令、技能或說明書等文件,對(duì)比適合運(yùn)用翻譯輔佐軟件。因此在國際化與本地化范疇中,電腦輔佐軟件是很首要的東西。
機(jī)器翻譯,指運(yùn)用電腦程式對(duì)譯入語文本進(jìn)行剖析,然后主動(dòng)將譯入語翻譯為譯出語,亦即翻譯程序本質(zhì)上是由機(jī)器進(jìn)行沒有經(jīng)過人工潤飾,它是自然言語了解的一種使用,也是自然言語處理技能的一項(xiàng)首要方針?,F(xiàn)在一些翻譯機(jī)器,例如有道翻譯、谷歌在線翻譯,有時(shí)是能夠?qū)⒆g入語的信息轉(zhuǎn)變成某種程度上尚可了解的譯出語(翻譯),可是想要得到較有含義的翻譯成果一般再輸入語句是要適當(dāng)?shù)匦薷?,以運(yùn)用電腦程式剖析。在僅使用有限詞匯,一起文句語法單純的范疇,例如氣象報(bào)告等,機(jī)器翻譯一般會(huì)表現(xiàn)較大的功用。
可是機(jī)器翻譯的成果好壞,一般取決于譯入跟譯出語之間在詞匯、文法構(gòu)造、語系乃至文明上的區(qū)別,例如英文與德語同為印歐語系,這兩種言語間的機(jī)器翻譯成果,一般便會(huì)比中文與英文間機(jī)器對(duì)譯的成果好許多。一般來說,大眾運(yùn)用機(jī)器翻譯的意圖,也許僅僅為了要得到原文語句或段落的要旨,而不是準(zhǔn)確的翻譯、總的說來。機(jī)器翻譯還沒有到達(dá)能夠要挾人工專業(yè)翻譯的程度。