翻譯是把一種言語(yǔ)文字的含義用另一種言語(yǔ)文字表達(dá)出來(lái)的一種創(chuàng)造性的言語(yǔ)活動(dòng)。翻譯才能的進(jìn)步是一個(gè)長(zhǎng)期實(shí)習(xí)和不斷堆集的進(jìn)程。從事英文保養(yǎng)文獻(xiàn)翻譯的人,特別是初學(xué)者,要想進(jìn)步自個(gè)的翻譯才能,應(yīng)該在以下幾個(gè)方面多下功夫。 1、加強(qiáng)本身根本本質(zhì) 所謂根翻譯是把一種言語(yǔ)文字的含義用另一種言語(yǔ)文字表達(dá)出來(lái)的一種創(chuàng)造性的言語(yǔ)活動(dòng)。翻譯才能的進(jìn)步是一個(gè)長(zhǎng)期實(shí)習(xí)和不斷堆集的進(jìn)程。從事英文保養(yǎng)文獻(xiàn)翻譯的人,特別是初學(xué)者,要想進(jìn)步自個(gè)的翻譯才能,應(yīng)該在以下幾個(gè)方面多下功夫。
1、加強(qiáng)本身根本本質(zhì)
所謂根本本質(zhì),是指翻譯者有必要具有的根本條件,亦即對(duì)翻譯者的根本要求。除了應(yīng)該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和鄭重其事、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外,譯者有必要具有三方面的本質(zhì),即必定的英語(yǔ)水平、較高的漢語(yǔ)涵養(yǎng)和豐厚的學(xué)科專(zhuān)業(yè)常識(shí)。很多的翻譯實(shí)習(xí)標(biāo)明,這三方面的本質(zhì)越高,越能順暢地完結(jié)翻譯作業(yè)。對(duì)于英語(yǔ)水平,應(yīng)留意打牢根底,擴(kuò)展詞匯量,廣泛閱覽,最佳能聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五方面操練一起并進(jìn),較之單攻翻譯能更快進(jìn)步英語(yǔ)水平。在漢語(yǔ)涵養(yǎng)方面,應(yīng)加強(qiáng)語(yǔ)法、邏輯、修辭等方面常識(shí)的研修,多閱覽、多寫(xiě)作、多操練修改文章。在學(xué)科專(zhuān)業(yè)常識(shí)方面,要盡力通曉本職事務(wù),多了解相關(guān)專(zhuān)業(yè)常識(shí);經(jīng)常閱覽國(guó)內(nèi)、外保養(yǎng)專(zhuān)業(yè)期刊,把握學(xué)科開(kāi)展動(dòng)態(tài)。
2、在翻譯實(shí)習(xí)中鍛煉
翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的言語(yǔ)活動(dòng),具有很強(qiáng)的實(shí)習(xí)性。不經(jīng)過(guò)很多的實(shí)習(xí)而要進(jìn)步翻譯才能,無(wú)異于想學(xué)游水卻又不下水相同。當(dāng)然,實(shí)習(xí)也要考究科學(xué)性。初學(xué)者若無(wú)行家的指點(diǎn),最佳是先找一些難度切合自個(gè)水平且有漢語(yǔ)譯文的資料進(jìn)行翻譯操練。自個(gè)的譯文寫(xiě)成后同人家的譯文相對(duì)照。先看看自個(gè)在了解方面是不是精確,其次看看自個(gè)的表達(dá)是不是契合漢語(yǔ)的言語(yǔ)習(xí)氣,從中找到缺乏。跟著水平的進(jìn)步,可找些比較簡(jiǎn)單的本專(zhuān)業(yè)根底常識(shí)方面的文章進(jìn)行翻譯,今后逐步過(guò)渡到英文保養(yǎng)文獻(xiàn)的翻譯。堅(jiān)持按部就班多翻譯多投稿,定會(huì)碩果累累。在時(shí)刻答應(yīng)的情況下,最佳能堅(jiān)持天天都多少搞點(diǎn)翻譯。跟著時(shí)刻的推移,必定會(huì)大有出息。
3、向他人學(xué)習(xí)并勇于創(chuàng)新
初學(xué)翻譯的同志一方面可多讀些英漢對(duì)照類(lèi)閱覽資料或有漢語(yǔ)注釋的英語(yǔ)讀物;另一方面還可依據(jù)譯文類(lèi)雜志上供給的某篇譯文的原文出處去查找到相應(yīng)的原文,繼而進(jìn)行對(duì)照閱覽。經(jīng)過(guò)比照分析,能夠找出自個(gè)的距離,學(xué)習(xí)和吸收他人在了解原文精力和翻譯表達(dá)等方面的利益,推進(jìn)翻譯才能的進(jìn)步。如果是自個(gè)選材進(jìn)行翻譯,當(dāng)遇到問(wèn)題難以解決時(shí),要虛心向他人請(qǐng)教。別的經(jīng)常閱覽一些有關(guān)翻譯竅門(mén)的書(shū)本,也有助于翻譯才能的進(jìn)步。與此一起,還要有敢于創(chuàng)新的精力。在翻譯進(jìn)程中,既不能拘泥于他人供給的譯文,也不能受囿于以往構(gòu)成的條條框框。跟著翻譯才能的不斷進(jìn)步,能夠依據(jù)翻譯規(guī)范的要求去創(chuàng)造新的表現(xiàn)手法,進(jìn)一步完善翻譯作業(yè)。
綜上所述,有志于從事英文文獻(xiàn)翻譯的青年兄弟,應(yīng)不斷加強(qiáng)本身本質(zhì)涵養(yǎng),只需勇于實(shí)習(xí),在翻譯的田園里辛勤耕耘,翻譯才能就會(huì)不斷進(jìn)步,必定能結(jié)出豐碩之果。