委托制造協(xié)議(中英文)

AGREEMENT OF MANUFACTURE OF PRODUCTS WHEREAS:鑒于 (A) The Company and Manufacturer wish to enter into an agreement for a business collaboration as well as the manufacture and supply of the Products (as defined below). 公司與制造商希望就商務(wù)
AGREEMENT OF MANUFACTURE OF PRODUCTS
 
 
WHEREAS:鑒于
(A) The Company and Manufacturer wish to enter into an agreement for a business collaboration as well as the manufacture and supply of the Products (as defined below).
公司與制造商希望就商務(wù)合作以及產(chǎn)品的制造和供應(yīng)達(dá)成協(xié)議(具體如下)。
 
NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:現(xiàn)達(dá)成協(xié)議如下:
 
1. Definitions定義
1.1  In this Agreement the following terms shall have the following meanings unless the context otherwise requires:
 在本協(xié)議中,除上下文另有要求外,以下術(shù)語應(yīng)具有如下意義:
 
“Affiliates” means, in relation to any person, any other person which, directly or indirectly, controls or is controlled by or is under common control with such person and for the purposes of this definition “control” when used with respect to any specified person means the power to direct the management and policies of such person, directly or indirectly, whether through the ownership of voting securities, by contract or otherwise, and the terms “controlling” and “controlled” have meanings correlative to the foregoing.
“附屬公司”指,與任何個人有關(guān)的,任何直接或間接地控制或被控制或與以上個人共同控制的任何其他人。為本定義之目的,“控制”一詞用于任何特定人時,指對以上人的管理方針的直接或間接指示的權(quán)力,無論是通過有投票權(quán)的證券所有權(quán)行使,還是通過合同或其他方式行使,并且“控制”和“被控制”等詞應(yīng)具有與以上相應(yīng)的意義。
 
“Copyright” means all copyright and rights in the nature of copyright to which either party may now be or may subsequently become entitled in or in respect of all drawings and other documents, recordings in any form and all other materials bearing or embodying any part of the Technical Information, including without limitation any such materials consisting of or containing software or databases.
“版權(quán)”指任何一方現(xiàn)在或今后可能對所有圖紙和任何形式的文件、記錄以及其他一切載有或體現(xiàn)技術(shù)信息任何部分的資料的版權(quán)或?qū)嵸|(zhì)上為版權(quán)的權(quán)利。以上技術(shù)信息包括但不限于組成或包含軟件或數(shù)據(jù)庫的一切以上資料。
 
“Improvements” means all improvements, modifications or adaptations to any part of the Technical Information which might reasonably be of commercial interest to either party in the design manufacture or supply of the Products or in the operation of the process and which may be made or acquired by either party during the term of this Agreement.
“改進(jìn)”指在本協(xié)議期間,任何一方對所有在產(chǎn)品的設(shè)計、生產(chǎn)或供應(yīng)或工藝的操作中可能對任何一方有合理商業(yè)利益的技術(shù)信息的任何部分進(jìn)行的或獲得的改進(jìn)、修改或調(diào)整。
 
“Intellectual Property Rights” means all patents, registered designs, utility models, design rights, copyrights (including copyright in computer software and databases), database rights, semi-conductor topography rights, inventions, confidential information, know-how and all other intellectual and industrial property and rights of a similar or corresponding nature in any part of the world, whether registered or not or capable of registration or not, together with all applications for, and the right to sue for infringements of, any of the foregoing rights.
“知識產(chǎn)權(quán)”指所有專利、注冊外形設(shè)計、使用方法、設(shè)計權(quán)利、版權(quán)(包括計算機軟件和數(shù)據(jù)庫版權(quán))、數(shù)據(jù)權(quán)利、半導(dǎo)體圖形權(quán)利、發(fā)明、保密信息、專有技術(shù)和所有其他知識產(chǎn)權(quán)和工業(yè)產(chǎn)權(quán)以及世界各地任何類似的或性質(zhì)等同的權(quán)利,無論已經(jīng)注冊登記與否或可以注冊登記與否,以及為任何以上權(quán)利的應(yīng)用和為以上權(quán)利受到侵犯起訴的權(quán)利。
 
“Know-How” means the Company’s and/or its Affiliates’ knowledge, experience and technical information relating to the manufacture, sale and use of the Products and the benefit thereof to be provided pursuant to this Agreement.
“專有技術(shù)”指公司和/或其附屬機構(gòu)所有的與產(chǎn)品的制造、銷售和使用有關(guān)的知識、經(jīng)驗和技術(shù)信息以及按照本協(xié)議所提供的以上利益。
 
“Product IPR” means any and all Intellectual Property Rights subsisting in the Products which are beneficially owned by the Company and/or its Affiliates, including without limitation the Copyright and the rights of confidence in the Technical Information.
“產(chǎn)品知識產(chǎn)權(quán)”指一切公司和/或其附屬機構(gòu)所享有利益的產(chǎn)品的一切知識產(chǎn)權(quán),包括但不限于技術(shù)信息的版權(quán)和保密權(quán)。
 
“Products” means the products to be manufactured by the Manufacturer in accordance with the specifications provided by the Company and/or any products that may be agreed from time to time by the parties herein.
“產(chǎn)品”指制造商根據(jù)公司提供的產(chǎn)品規(guī)格制造的產(chǎn)品和/或本協(xié)議各方協(xié)議一致的任何產(chǎn)品。
 
“Technical Information” means all identifiable Know-How, experience, data and all other technical or commercial information relating to the Products or the process whether in human or machine readable form and whether stored electronically or otherwise and which might reasonably be of commercial interest to either party in the design, manufacture or supply of the Products or in the operation of the process, including but not limited to:
“技術(shù)信息”指所有可識別的專有技術(shù)、經(jīng)驗、數(shù)據(jù)和所有其他與產(chǎn)品或工藝有關(guān)的技術(shù)或商業(yè)信息,無論是以人工或機器可識別的形式且無論是以電子或其他方式表現(xiàn)的信息,和在產(chǎn)品的設(shè)計、制造或供應(yīng)或工藝操作中可能對任何一方具有合理商業(yè)利益的信息,包括但不限于:
 
(a) details of manufacturing operation procedures with specifications of detailed processes;
按照具體生產(chǎn)工序說明制造操作程序的細(xì)節(jié);
 
(b) complete specifications of materials and components used in manufacture;
用于制造的材料和部件的完整說明;
 
(c) detailed designs of all tooling jigs and fixtures used in manufacture;
用于生產(chǎn)制造的所有工具夾具和固定裝置的具體設(shè)計;
 
(d) drawings, specifications and engineering data; 圖紙、說明書和工程數(shù)據(jù);
(e) test and quality control procedures and data; 測試和質(zhì)量控制程序和數(shù)據(jù);
(f)   a detailed listing of all machines used in the manufacture and testing of the Products with the names and addresses of the suppliers of those machines and of parts for them;
用于產(chǎn)品的生產(chǎn)制造和測試中使用的所有機器及和供應(yīng)機器及機器部件的供應(yīng)商的姓名和地址的詳細(xì)清單;
 
(g) copies of all current commercial publications issued; and
 所有目前已發(fā)布商業(yè)出版物的復(fù)印件;和
 
(h) information on Product packaging.產(chǎn)品包裝信息。
1.2  In this Agreement unless the context otherwise requires:
除本協(xié)議上下文另有要求外,本協(xié)議
 
1.2.1 the contents table and headings are for convenience only, have no legal effect and shall not affect its construction;
內(nèi)容索引和目錄僅為使用方便之目的,沒有法律效力并不得影響其解釋
 
1.2.2 words in the singular shall include the plural and vice versa;  words importing a gender include every gender and references to persons include corporations, partnerships and other incorporated associations or bodies of persons;
單數(shù)詞應(yīng)包括復(fù)數(shù)含義,反之亦然;帶有一種性別含義的詞語包括每一性別和指每一種人包括公司、合伙和其他成立的協(xié)會和自然人實體;
 
1.2.3  the Schedules to this Agreement shall form part of this Agreement as if set out in the main body of this Agreement.  In the event of any conflict between the provisions of the main body of this Agreement and the provisions of the Schedules the former shall prevail;
本協(xié)議附件應(yīng)構(gòu)成本協(xié)議一部分,視同規(guī)定在本協(xié)議正文部分。如本協(xié)議正文部分規(guī)定和附件規(guī)定發(fā)生沖突,前者效力優(yōu)先;
 
1.2.4  any reference in this Agreement to any enactment or statutory provision or subordinate legislation shall be construed as a reference to it as from time to time replaced, amended, consolidated or re-enacted (with or without modification) and includes all orders or instruments made under such enactment PROVIDED THAT this clause 1.2.4 shall not subject any party to a greater burden than that which would apply at the date of this Agreement;
本協(xié)議中所指的任何立法或法律規(guī)定或次級立法均應(yīng)解釋為指向已取代、修訂、統(tǒng)一或再制定(無論有否修訂)的立法并包括所有按照以上立法做出的法令或法律文件,但本款(即第1.2.4款)不得使任何一方承受本協(xié)議適用之時所承受的更大的責(zé)任。
 
1.2.5   references to a clause or a Schedule are to a clause of or a Schedule to this Agreement; 對某一條款或附件的指引是指本協(xié)議的條款或附件;
 
1.2.6  references to “include” or “including” are to be construed without limitation.
 對“包括”或“包含”的指引應(yīng)解釋為無限制的。
 
2  Independent Contractor 獨立承包商
The parties herein shall be independent parties to this Agreement and nothing in this Agreement shall constitute any of the parties herein or any of their respective employees, an agent or representative or as otherwise associated with or representing the other for any purpose whatsoever and neither the Manufacturer nor any of its employees, agents, contractors or sub-contractors shall have any authority or power to bind the Company or to pledge its credit.
本協(xié)議各方應(yīng)為締結(jié)本協(xié)議的獨立各方。本協(xié)議任何內(nèi)容不得構(gòu)成協(xié)議任何一方或其各自雇員、代理人或代表或為任何目的以其他方式與協(xié)議另一方的聯(lián)系或代表另一方,并且,制造商和其任何雇員,代理人、承包商或分包商均無權(quán)約束公司或以公司信用擔(dān)保。
 
3  Scope of Appointment 委托范圍
3.1  The Company appoints the Manufacturer and the Manufacturer accepts the appointment to manufacture, package, store, promote and supply the Products exclusively for the Company; and agrees to collaborate with the Manufacturer to jointly develop new customers in relation to the Products and manufacture, package, store, promote and supply the Products either to the customers directly or to the Company who will in turn supply the Products to the customers;
公司委托制造商,制造商接受委托,為公司獨家制造、包裝、儲存、推廣和供應(yīng)產(chǎn)品;并且同意與制造商合作,共同發(fā)展產(chǎn)品的新客戶,制造、包裝、儲存、推廣和供應(yīng)產(chǎn)品直接給客戶或給將依次供應(yīng)產(chǎn)品給不同客戶的公司;
 
in accordance with the terms and conditions of this Agreement. 遵守本協(xié)議規(guī)定。
 
4.1  Technical Assistance 技術(shù)支持
4.11.1 The Company hereby agrees to grant technical assistance to the Manufacturer            to manufacture and develop the Products; and  for the Manufacturer to use, sell or otherwise deal with the Products manufactured under clause 4.1.1.
公司在此同意向制造商提供技術(shù)支持,以便制造和改進(jìn)產(chǎn)品;以及制造商使用、銷售或以其他方式對按照第4.1.1. 制造的產(chǎn)品進(jìn)行處置
 
4.21.2  The Company shall at the cost and expense of  the Manufacturer during the continuance of this Agreement within seven  (7) days of receipt of a written request from the Manufacturer or such other period as the parties herein may agree upon, send engineers or other proficient employees of the Company and/or its Affiliates who are in a position to grant technical assistance to meet with representatives of the Manufacturer and to visit the plant of the Manufacturer for the purpose of giving technical assistance and advice in connection with the manufacture and development of the Products; but in no event shall the Company be obliged to provide more than two employees for that purpose at any one time.
本協(xié)議存續(xù)期間,在收到制造商書面請求后七日或本協(xié)議各方約定的其他期限內(nèi),公司應(yīng)承擔(dān)制造商的成本和費用,派出工程師或公司其他熟練員工和/或其擔(dān)任技術(shù)支持的附屬機構(gòu)與制造商代表會面,參觀制造商工廠,提供產(chǎn)品制造和發(fā)展方面的技術(shù)支持和建議;但為以上目的,公司任何一次派出的雇員無需多于兩人。
 
5. Net Profit Margin or Commission 凈盈利率或傭金
5.1  Where the Manufacturer is appointed pursuant to Clause 3.1.1 herein, the net profit margin shall be subject to negotiations by the parties herein taking into account the costing of the Manufacturer for the various Products as shown in Annexure 1.
在制造商接受本協(xié)議第3.1款中委托時,凈盈利率應(yīng)由本協(xié)議各方協(xié)商確定,并考慮制造商為附件1中列明的各種產(chǎn)品承擔(dān)的費用。
 
5.2   Where the Manufacturer is appointed pursuant to Clause 3.1.2 herein, the Company shall be entitled to a commission of at least ten percent (10%) of the selling price of the Products to the said customers. However, this said commission shall be subject to negotiations (if any) by the parties herein as well as between the Company and its customers.
在制造商接受本協(xié)議第3.1.2款的委托時,公司應(yīng)有權(quán)抽取產(chǎn)品向以上客戶銷售的售價至少百分之十(10%)的傭金。但,以上傭金應(yīng)經(jīng)本協(xié)議各方以及公司與其客戶協(xié)商(如有的話)確定。
 
6. Payment Terms 付款方式
6. 1   Both parties agree that for the Products produced by the Manufacturer pursuant to Clause 3.1.1 herein, any payment to be made by the Company to the Manufacturer shall be paid within sixty (60) days from the date of receipt of the Products by the Company or by the Company’s customers, as the case may be in a currency to be agreed upon in writing by the parties herein. Any other charges whatsoever including but not limited to any taxes and bank charges incurred, when payment is made to the Company by the Manufacturer shall be borne by the Manufacturer.
協(xié)議各方同意,公司就制造商按照本協(xié)議第3.1.1款規(guī)定生產(chǎn)的產(chǎn)品應(yīng)向制造商做出的任何付款應(yīng)在公司或公司客戶收到產(chǎn)品后六十日(60)內(nèi)完成,付款可以本協(xié)議各方書面協(xié)議一致的貨幣進(jìn)行。制造商向公司支付任何款項時任何其他費用,包括但不限于發(fā)生的任何稅費和銀行收費,均應(yīng)由制造商承擔(dān)。
 
6.2  Both parties agree that for the Products produced by the Manufacturer pursuant to Clause 3.1.2 herein, any payment for the commission to be made by the Manufacturer to the Company shall be paid by the Manufacturer within 7 days from the expiry of the agreed payment period the Manufacturer has with the said customers, in a currency to be agreed upon in writing by the parties herein.
協(xié)議各方同意,公司就制造商按照本協(xié)議第3.1.2款規(guī)定生產(chǎn)的產(chǎn)品應(yīng)向制造商支付的傭金應(yīng)在制造商與以上客戶約定的付款期限屆滿前7日內(nèi)付款,付款可以本協(xié)議各方書面協(xié)議一致的貨幣進(jìn)行。
 
6.3 Books and Records. The Manufacturer shall keep detailed and accurate account of the volume, sales prices and gross profit margin of the Products for which a commission is payable hereunder. The Company, its accountants, agents and representatives shall be entitled during the term of this Agreement and within (1) year after expiration or termination of this Agreement to examine the books of account of the Manufacturer during any business days of the Manufacturer upon not less than 14 business days’ prior notice. If any examination by the Company shows there is a deficiency in the payment of commissions, the deficiency shall become immediately due and payable. All other expenditure claims and development cost will be payable to                            the Company within one week upon receipt of billing from the Company.
 賬簿記錄。  制造商應(yīng)詳細(xì)準(zhǔn)確記錄產(chǎn)品的數(shù)量、售價和毛利總額以確定按照本協(xié)議應(yīng)支付的傭金。在本協(xié)議期間內(nèi)和本協(xié)議屆滿或終止后一年內(nèi),公司及其會計師、代理人和代表有權(quán)查驗制造商在任何一個營業(yè)日的帳簿 ,但應(yīng)至少提前14個工作日發(fā)出通知。如經(jīng)公司檢查,發(fā)現(xiàn)傭金的支付有不足,該支付不足部分應(yīng)立即支付。所有其他費用請求和研發(fā)成本都應(yīng)在收到公司賬單后一周內(nèi)支付給公司。
 
7      Expenses 費用
Any expenses whatsoever including but not limited to flight and hotel accommodation expenses that will be incurred by the Company, its servants, its employees and/or agents in providing technical assistance and/or for the manufacture, packaging, storing, promotion, marketing sale and supply of the Products as well as any taxes and bank charges whatsoever incurred when making the payment to the Company for such expenses and where the Manufacturer is appointed pursuant to Clause 3.1.2, any mould costs, sample building and submission costs (save for any hotel accommodation and travelling expenses incurred by the staff of the Company and/or its Affiliates in relation to any marketing activities for the Products, which shall be borne by the Company and/or its Affiliates)  shall be borne and reimbursed in full by the Manufacturer. Such expenses shall be paid within seven (7) days from date of issue of the invoice or claims made by the Company to the Manufacturer.
任何費用,包括但不限于,公司、為其服務(wù)的人員、雇員和/或代理人在提供技術(shù)服務(wù)和/或為產(chǎn)品的制造、包裝、儲存、改進(jìn)、市場推廣銷售和供應(yīng)所發(fā)生的機票和酒店住宿費用,就以上費用向公司付款時發(fā)生的任何稅費和銀行手續(xù)費,以及在制造商根據(jù)第3.1.2款的規(guī)定被委托時,任何模具成本、樣品制作和交付成本(公司和/或其附屬機構(gòu)員工發(fā)生的與產(chǎn)品的市場推廣活動的有關(guān)酒店住宿和差旅費用除外,此類費用應(yīng)由公司和/或其附屬機構(gòu)承擔(dān))應(yīng)由制造商全部承擔(dān)或進(jìn)行全額補償。以上費用應(yīng)在公司向制造商發(fā)出發(fā)票和請求之日起七(7)日支付。
 
8.     Improvements 改進(jìn)
8.1   All Improvements arising from work carried out whether by the Company and/or jointly by the Company with the Manufacturer shall remain the exclusive property of the Company.  The Company shall be entitled to use all Improvements arising from any work carried out by the Manufacturer.
所有工作中產(chǎn)生的改進(jìn),無論該項工作是由公司和/或公司和制造商共同開展,應(yīng)為公司的獨有財產(chǎn)。公司有權(quán)使用制造商進(jìn)行的任何工作中的所有改進(jìn)。
 
8.2     Each party shall promptly disclose to the other in confidence (and in sufficient detail to enable the other to use them) all Improvements that it may develop or acquire during the term of this Agreement except in so far as such disclosure would breach the confidence of a third party. 協(xié)議各方應(yīng)將其在本協(xié)議期間可能發(fā)展或獲得的所有改進(jìn)立即向?qū)Ψ竭M(jìn)行秘密披露(并提供具體細(xì)節(jié)以供對方使用)。以上披露可能違反對第三方的保密義務(wù)的除外。
 
9      Confidentiality 保密性
9.1    Each party hereby undertakes:協(xié)議各方在此承諾:
9.1.1   to keep confidential all Technical Information and all other information (whether written or oral) concerning the business, trade secrets, customers, suppliers and affairs of the other parties that it shall obtain or receive as a result of the discussions leading up to or the entering into or performance of this Agreement (the “Confidential Information”);
 對協(xié)議一方因就本協(xié)議進(jìn)行的討論、協(xié)議的締結(jié)和履行所獲得或接受的協(xié)議另一方的所有技術(shù)信息和其他有關(guān)經(jīng)營、貿(mào)易秘密、客戶、供應(yīng)商和業(yè)務(wù)(無論是書面還是口頭的)進(jìn)行保密(“保密信息”);
 
9.1.2   not without the other party’s written consent disclose any Technical Information, Improvements or any other Confidential Information in whole or in part to any other person save those of its employees, agents, advisers and sub-contractors involved in its performance of this Agreement and who have a need to know the same;  and
未經(jīng)協(xié)議另一方書面同意,不得將任何技術(shù)信息、改進(jìn)或其他保密信息整體或部分地向任何其他人披露,因本協(xié)議的履行而涉及的協(xié)議各方的雇員、代理人、顧問和分報上以及有需要知道以上信息的人除外;以及
 
9.1.3   to use the Confidential Information solely in connection with the performance of their respective obligations hereunder and not for its own benefit or the benefit of any third party.
 僅在協(xié)議各方基于本協(xié)議項下的義務(wù)有關(guān)的范圍內(nèi)而非為協(xié)議該方自己的或任何第三方的利益使用保密信息。
 
9.2   The provisions of clause 9.1 above shall not apply to the whole or a part of the Confidential Information to the extent that it is obvious;
以上第9.1款的規(guī)定不得適用于以下全部或部分保密信息:
 
9.2.2   already in the other party’s possession on the date of its disclosure;  or
協(xié)議另一方在披露之日已經(jīng)占有的信息,或
 
9.2.3   in the public domain other than as a result of a breach of this clause.
非因?qū)Ρ緟f(xié)議的違約而處于公共領(lǐng)域的信息。
 
9.3     Each party hereby undertakes to the other to make all relevant employees, agents, advisers and sub-contractors aware of the confidentiality of the Confidential Information under the provisions of this clause and without limitation of the foregoing to take all such steps as shall from time to time be necessary to ensure compliance by its employees, agents, advisers and sub-contractors under the provisions of this clause.
協(xié)議各方在此向另一方承諾,其將使所有相關(guān)雇員、代理人、顧問和分包商知曉本條款規(guī)定的保密信息的保密性并在前述規(guī)定之外隨時采取必要步驟保證其雇員、代理人、顧問和分包商遵守本條款規(guī)定。
 
9.4   Notwithstanding the foregoing provisions the parties pursuant to this Agreement shall be entitled to disclose Technical Information of the other to actual or potential customers for the Products in so far as such disclosure is reasonably necessary to promote the sale or use of the Products.
盡管有簽署規(guī)定,本協(xié)議各方有權(quán)在促進(jìn)產(chǎn)品的銷售和使用所必要的合理范圍將協(xié)議另一方的技術(shù)信息披露給產(chǎn)品的實際或潛在客戶。
 
10   Manufacturer’s Undertakings and Warranties 制造商承諾與擔(dān)保
10.1  The Manufacturer hereby undertakes with the Company that during the term of this Agreement and for a period of five (5) years from any termination thereof, it will not directly or indirectly, whether by itself, its employees (including ex-employees) or agents and whether on its own account or on behalf of or in conjunction with or through the medium of, or as manager, advisor, consultant or agent for, any other person or otherwise howsoever, without the prior written permission of the Company or pursuant to the performance of its duties and obligations under this Agreement use or allow anyone else to use the Know-How Technical Information Product IPR and/or Confidential Information other than for the purposes of performance of this Agreement. For the purposes of this clause, “agent” shall mean a third party which has a contractual (written or oral) principal/agent relationship with the Company and/or its Affiliates. 制造商在此向公司作出承諾,在本協(xié)議期間以及本協(xié)議終止后五(5)年內(nèi),未經(jīng)公司事先書面許可或非依據(jù)其在本協(xié)議項下的職責(zé)和義務(wù),制造商不得直接或間接地,為本協(xié)議的履行之外的目的使用或許可他人使用專有技術(shù),技術(shù)信息,產(chǎn)品知識產(chǎn)權(quán)和/或保密信息,無論是由其自己、其雇員(包括前雇員)或代理人并且無論以其自己名義或代表或與其他人一起或通過作為經(jīng)理、顧問或代理人的其他任何人或以其他方式。為本款之目的,“代理人”應(yīng)指與公司和/或其附屬機構(gòu)有(書面或口頭)契約性委托關(guān)系的第三方。
 
10.2.8   comply with all statutes laws rules regulations and any other governmental authority in connection with the distribution, promotion, marketing and sale of the Products.
遵守與產(chǎn)品的經(jīng)銷、推廣、市場宣傳和銷售有關(guān)的所有法律法規(guī)和其他一切政府部門的管理。
 
10.2.9   in respect of each order of the Products be responsible for:-
就每一批訂單的產(chǎn)品的以下事項負(fù)責(zé):
 
(a)  ensuring the accuracy of the respective order; and 保證各訂單的準(zhǔn)確性;和
 
(b)  sell and/or supply the Products in a brand name as may be determined by the Company . 按照公司確定的品牌名稱銷售和/或供應(yīng)產(chǎn)品。
 
10.2.10 be responsible for the manufacturing process of the Products and also Products recalls by the customers.負(fù)責(zé)產(chǎn)品的制造流程以及客戶對產(chǎn)品的召回。
 
10.2.11 be responsible for all the expenses and/or costs incurred upon marketing selling and/or supplying the Products including but not limited to, where the Manufacturer is appointed pursuant to Clause 3.1.2, any mould costs, sample building and submission costs.  However, any hotel accommodation and travelling expenses incurred by the staff of the Company and/or its Affiliates in relation to any marketing activities for the Product shall be borne by the Company and/or its Affiliates.
負(fù)責(zé)在產(chǎn)品的市場推廣、銷售和/或供應(yīng)中所發(fā)生的所有費用和/或成本,包括但不限于,制造商依據(jù)本協(xié)議第3.1.2款的委托所發(fā)生的模具成本、樣品制作和交付成本。但,公司和/或其附屬機構(gòu)成員所發(fā)生的與產(chǎn)品的市場推廣活動有關(guān)的差旅和酒店住宿費用應(yīng)由公司和/或其附屬機構(gòu)承擔(dān)。
 
10.2.12 allow the Company and/or its Affiliates to set up a trading company, other joint ventures in     city or any where in the world.
允許公司和/或其附屬機構(gòu)在    城市或世界上其他地方建立貿(mào)易公司。
 
10.3   The Manufacturer hereby represents and warrants to the Company that:
制造商在此向公司做出陳述和保證:
 
10.3.1   the Manufacturer is duly organized and is a validly existing legal entity under the laws of its applicable jurisdiction;
制造商為按照有管轄權(quán)的法律依法組織成立并有效存續(xù)的法律實體。
 
10.3.2  the Manufacturer has taken all legal steps required under applicable law to enter into this Agreement;
制造商已按照應(yīng)適用的法律的要求完成了所有簽訂本協(xié)議所需的法律手續(xù);
 
10.3.3   the Manufacturer possesses the requisite power to enter into and perform its obligations under this Agreement in accordance with its respective terms;
制造商擁有根據(jù)不同條件達(dá)成和履行其在本協(xié)議項下義務(wù)所必需的權(quán)力;
 
10.3.4   the Manufacturer by entering into and performing this Agreement does not violate any legal requirements in its applicable jurisdiction or the terms of any agreement by which it is bound as of the date of this Agreement;
制造商簽訂和履行本協(xié)議不得違反任何應(yīng)適用的管轄權(quán)的要求或其在本協(xié)議簽訂之時其受約束的任何協(xié)議規(guī)定的條件;
 
10.3.5  the person(/s) executing this Agreement on its behalf are duly authorised and empowered to do so;
以自己名義執(zhí)行本協(xié)議的人是得到合法授權(quán)進(jìn)行有關(guān)行為;
 
10.3.6 from the date of manufacture of the Products, 自產(chǎn)品制造之日起,
(a)  the Products will conform to the specifications applicable to such product at the time of its manufacture, which are furnished in writing by the Company and/or the customers and accepted by the Manufacturer;
產(chǎn)品應(yīng)達(dá)到制造之時適用與以上產(chǎn)品的產(chǎn)品規(guī)格說明,規(guī)格說明由公司和/或客戶以書面形式提供并應(yīng)經(jīng)制造商接受;
 
(b)  such Products will be of merchantable quality, fit for its purposes, good material and workmanship and free from defects for which the Manufacturer is responsible in the manufacture and the Manufacturer agrees to be responsible for all rejects and replacement of such Products at the Manufacturer’s costs; and
 以上產(chǎn)品應(yīng)為適銷的,符合其用途、材質(zhì)良好,工藝優(yōu)良并無任何缺陷。制造商應(yīng)負(fù)責(zé)生產(chǎn)缺陷并同意承擔(dān)有關(guān)費用,負(fù)責(zé)以上產(chǎn)品的退貨和更換;以及
 
(c)   such Products will be free and clear of all liens and encumbrances and that the Manufacturer will convey good and marketable title to such Products.
 以上產(chǎn)品將免于所有留置并且制造商將賦予以上產(chǎn)品良好的和適銷的所有權(quán)。
 
In the event that any of the Products manufactured shall not be in conformity with the foregoing warranties, the Company shall, at the Company option, either debit the Manufacturer for any such nonconformity (not to exceed the purchase price paid by the Company for such Products), or, at the Manufacturer expense, replace, repair or correct such Product.
如制造出的任何產(chǎn)品與前述擔(dān)保不符,公司應(yīng)自行決定就不合格產(chǎn)品扣除應(yīng)向制造商支付的款項(不超過公司應(yīng)支付以上不合格產(chǎn)品的售價),或,由制造商支付有關(guān)費用更換、修理或改正以上產(chǎn)品。
 
10.4  The Manufacturer acknowledges and agrees that Manufacturer’s failure to abide by the provisions of this Agreement would cause irreparable harm to the Company and/or its Affiliates for which legal remedies would be inadequate. Therefore,  in addition to any legal or other relief to which the Company and/or its Affiliates may be entitled by virtue of Manufacturer’s failure to abide by these provisions: (i) the Company may seek legal and equitable relief, including but not limited to preliminary and permanent injunctive relief, for Manufacturer’s actual or threatened failure to abide by these provisions; (ii) the Manufacturer will, upon final judicial determination that the Manufacturer has breached the terms of this Agreement, indemnify the Company and/or its Affiliates of all expenses (including all legal fees on a solicitors and client basis, all taxes and bank charges whatsoever) in seeking to enforce these provisions; and (iii) if, as a result of the Manufacturer’s failure to abide by the provisions, any commission or  fee becomes payable to the Company or to any person, corporation or other entity with which the Company has become associated, the Manufacturer shall pay the Company or cause the person, corporation or other entity with whom he has become associated to pay the Company an amount equal to such commission or fee.
制造商知曉并同意,如制造商不遵守本協(xié)議規(guī)定,將會給公司和/或其附屬機構(gòu)帶來無法挽回的損害并且此類損害是法律救濟所無法彌補的。因此,如制造商不遵守本協(xié)議規(guī)定,公司和/或公司的附屬機構(gòu)除法律和其他救濟之外,還具備以下權(quán)利:(i)如公司實質(zhì)性不遵守本協(xié)議或已造成不遵守本協(xié)議的威脅,公司可尋求合法的衡平的救濟,包括但不限于臨時禁令和永久禁令救濟;(ii) 經(jīng)司法上終局確定制造商已違反了本協(xié)議規(guī)定,制造商將對公司和/或其附屬機構(gòu)為執(zhí)行本協(xié)議規(guī)定所支出的所有費用(包括但不限于律師和客戶的法律費用以及所有稅費和銀行收費);以及(iii) 如,由于制造商不遵守本協(xié)議規(guī)定,制造商任何應(yīng)向公司或與公司有關(guān)聯(lián)的任何個人、公司或其他實體支付傭金或費用,制造商應(yīng)支付給公司或促使與公司有關(guān)聯(lián)的任何個人、公司或其他實體向公司支付同等數(shù)額的以上傭金或費用。
 
10.5    A breach of any of the above representations and warranties in the Clauses 10 herein shall be considered a material breach of this Agreement.
 對本協(xié)議第10條以上陳述和保證的違反應(yīng)視為對本協(xié)議的根本違約。
 
11      Delivery 交貨
 
11.1 The delivery arrangement will be mutually agreed upon by the parties herein. Upon learning of any potential delivery delays, the Manufacturer will notify forthwith the Company
 交貨安排由本協(xié)議各方共同協(xié)商確定。在得知交貨可能延遲,制造商應(yīng)立即通知公司。
 
12. Termination 終止本協(xié)議
12 1 Either of the parties shall be entitled to terminate this Agreement in the event that, at any time during the currency of this Agreement:
在本協(xié)議存續(xù)期間的任何時候,如發(fā)生以下時間,協(xié)議任何一方有權(quán)終止本協(xié)議:
 
12.2 the other party shall materially breach any representation, warranty, covenant or other provision in this Agreement and such breach (if capable of remedy) is not remedied within thirty (30) days after written notice has been received from the other party of such breach; or
另一方根本性違反了任何陳述、保證、承諾或本協(xié)議的其他規(guī)定,并且此類違約(如可以進(jìn)行救濟)在以上違約一方收到有關(guān)違約行為的書面通知后三十(30)天內(nèi)未得到救濟;或
 
12.3 the other party is unable to pay its debts as they fall due or a petition is presented or meeting convened for the purpose of winding such party up or to declare such party bankrupt or such party enters into liquidation or bankruptcy whether compulsorily or voluntarily or compounds with its creditors generally or has a receiver appointed over all or any part of its assets or if any event analogous to any of the foregoing shall occur in any jurisdiction in which such party is incorporated resident or carrying on business.
協(xié)議另一方無法償還期到期債務(wù)或已向法院提交申請清算或召開清算會議或宣布破產(chǎn)或進(jìn)入清算或破產(chǎn)程序,無論為自愿地或強制地,或與期債務(wù)人混同或已就期所有或任何部分資產(chǎn)指定接管人或與前述類似的任何事件發(fā)生于有管轄權(quán)的以上協(xié)議方的成立地或經(jīng)營地。
 
12.4  Upon lawful termination of this Agreement, no party shall be entitled to claim any compensation whatsoever from the other.
本協(xié)議合法終止后,任何一方無權(quán)向協(xié)議另一方要求任何補償。
 
13     Effects of Termination 終止的效力
13.1    Termination of this Agreement howsoever arising shall not affect the accrued rights of the parties arising in any way out of this Agreement as at the date of termination and in particular, but without limitation, the right to recover damages against the other party.
無論本協(xié)議因何種原因終止,協(xié)議各方由本協(xié)議所賦予在本協(xié)議終止之日的權(quán)利,尤其是但不限于向?qū)Ψ揭髶p害賠償?shù)臋?quán)利不受影響。
 
13.2  Termination of this Agreement for any reason shall not bring to an end the confidentiality obligations on the parties hereto which shall survive the termination of this Agreement.
本協(xié)議因任何原因終止不得終止協(xié)議各方在本協(xié)議終止后應(yīng)繼續(xù)承擔(dān)的保密義務(wù)。
 
14   Assignment and Sub-Contracting 轉(zhuǎn)讓和分包
14.1  This Agreement shall be binding on and shall ensure for the benefit of the successors to the parties.
本協(xié)議應(yīng)對協(xié)議各方的繼任人有效并保證他們的利益。
 
14.2  Neither party shall assign or novate its rights or obligations under this Agreement or any part thereof without the prior written consent of the other unless it is assigned to any company within the group company known in Malaysia as the    Group.
未經(jīng)協(xié)議另一方事先書面同意,任何一方不得轉(zhuǎn)讓或移交其在本協(xié)議項下的全部或部分權(quán)利或義務(wù),向在公司內(nèi)部的其他公司轉(zhuǎn)讓除外。
 
14.3  Save as provided in this Agreement, neither party shall sub-contract any of its obligations under this Agreement without the prior written consent of the other.
除本協(xié)議另有規(guī)定外,未經(jīng)協(xié)議另一方事先書面同意,任何一方不得將其在本協(xié)議項下的義務(wù)分包。
 
15  Costs 其他開支
Except as otherwise agreed, each party shall bear its own legal and other costs incurred in connection with the negotiation, preparation and execution of this Agreement.
除本協(xié)議另有規(guī)定外,任何一方應(yīng)自行承擔(dān)其所發(fā)生的與本協(xié)議的協(xié)商、準(zhǔn)備和執(zhí)行有關(guān)的法律和其他成本。
 
16  Severability 條款的可分割性
Each provision of this Agreement is severable and distinct from the others.  If a provision of this Agreement is, or becomes, to any extent illegal, invalid or unenforceable, it shall to that extent be deemed not to form part of this Agreement but that will not affect the legality, validity or enforceability of any other provision of this Agreement, which shall continue in force and effect provided that the operation of this clause would not negate the commercial intent and purposes of the parties under this Agreement.
本協(xié)議每一規(guī)定都是獨立的并與其他規(guī)定相區(qū)分的。如本協(xié)議某一條款目前,或即將,在任何范圍內(nèi)為非法的、無效的或不得執(zhí)行的,該規(guī)定應(yīng)在該范圍內(nèi)視作不構(gòu)成本協(xié)議的一部分,但不得對本協(xié)議其他規(guī)定的合法性、有效性或可執(zhí)行性造成影響。其他條款繼續(xù)有效,但規(guī)定的執(zhí)行不得否定本協(xié)議各方商業(yè)意愿和目的。
 
17  Waiver 棄權(quán)
The failure to exercise or delay in exercising a right or remedy provided by this Agreement or by law does not constitute a waiver of the right or a waiver of other rights or remedies.  No single or partial exercise of a right or remedy provided by this Agreement or by law prevents further exercise of the right or remedy or the exercise of another right or remedy.
不行使或延遲行使本協(xié)議或法律規(guī)定的某一權(quán)利或救濟不構(gòu)成對其他權(quán)利或救濟的棄權(quán)。單獨地或部分地不行使本協(xié)議或法律規(guī)定的某一權(quán)利或救濟不影響對其他權(quán)利或救濟地行使。
 
18.  Amendments 修訂
This Agreement cannot be altered or modified except by an agreement in writing signed by authorized representatives of the parties and specifically referring to this Agreement.
本協(xié)議不得更改或變更,經(jīng)協(xié)議各方授權(quán)代表書面簽署另一協(xié)議并提及本協(xié)議進(jìn)行的除外。
 
19  Entire Agreement 協(xié)議完整性
This Agreement together with all documents referred to herein constitutes the entire understanding between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior agreements in regard thereto, whether oral or written, relating to the subject matter of this Agreement.
 本協(xié)議和本協(xié)議提及的所有文件一起構(gòu)成協(xié)議各方有關(guān)本協(xié)議標(biāo)的物的完整諒解,取代協(xié)議各方先前達(dá)成與本協(xié)議標(biāo)的物有關(guān)的所有書面或口頭協(xié)議。
 
20. Undertakes of the Manufacture 制造商的承諾
The Manufacturer hereby undertakes with the Company that during the term of this Agreement and for a period of five (5) years from any termination thereof, it will not directly or indirectly, whether by itself, its employees (including ex-employees)or agents and whether on its own account or on behalf of or in conjunction with or through the medium of, or as manager, advisor, consultant or agent for, any other person or otherwise howsoever, without the prior written permission of the Company or pursuant to the performance of its duties and obligations under this Agreement use or allow anyone else to use the Know-How Technical Information Product IPR and/or Confidential Information other than for the purposes of performance of this Agreement. For the purposes of this clause, “agent” shall mean a third party which has a contractual (written or oral) principal/agent relationship with the Company and/or its Affiliates.
制造商在此向公司作出承諾,在本協(xié)議期間以及本協(xié)議終止后五(5)年內(nèi),未經(jīng)公司事先書面許可或非依據(jù)其在本協(xié)議項下的職責(zé)和義務(wù),制造商不得直接或間接地,為本協(xié)議的履行之外的目的使用或許可他人使用專有技術(shù),技術(shù)信息,產(chǎn)品知識產(chǎn)權(quán)和/或保密信息,無論是由其自己、其雇員(包括前雇員)或代理人并且無論以其自己名義或代表或與其他人一起或通過作為經(jīng)理、顧問或代理人的其他任何人或以其他方式。為本款之目的,“代理人”應(yīng)指與公司和/或其附屬機構(gòu)有(書面或口頭)契約性委托關(guān)系的第三方。