民國(guó)年間的翻譯趣事

民國(guó)初年,有一位在《上海西報(bào)》工作的外國(guó)記者,中文不錯(cuò)??墒?,有些中國(guó)成語或引經(jīng)據(jù)典的詞匯,他老是摸不著頭腦,有時(shí)不免糊涂。例如,他翻譯“胡適先生,馳騁文壇”這句話,就變成了“胡適先生經(jīng)常在寫字桌上跑馬”。 在將中文譯成外文時(shí),由于外國(guó)人常
民國(guó)初年,有一位在《上海西報(bào)》工作的外國(guó)記者,中文不錯(cuò)??墒?,有些中國(guó)成語或引經(jīng)據(jù)典的詞匯,他老是摸不著頭腦,有時(shí)不免糊涂。例如,他翻譯“胡適先生,馳騁文壇”這句話,就變成了“胡適先生經(jīng)常在寫字桌上跑馬”。 在將中文譯成外文時(shí),由于外國(guó)人常常照字直譯,往往變得驢唇不對(duì)馬嘴。如“一諾千金”,一位洋翻譯就譯成“只要一答應(yīng),就要付美金一千元”。“連中三元”這句話,就譯成了“三塊大洋連在當(dāng)中”。有位漢學(xué)家解釋“月是故鄉(xiāng)明”說:“家鄉(xiāng)除了月亮還光亮之外,其他一片漆黑。” 1970年“文革”時(shí)期,美國(guó)記者埃德加·斯諾又到北京訪問毛澤東。在長(zhǎng)談中,毛澤東對(duì)于加在他頭上的一些“個(gè)人崇拜”現(xiàn)象表示討厭。毛澤東問斯諾:“北京的外國(guó)朋友有無談到這些情況?”斯諾回答:“說過一些,但他們沒有你那么坦率。”毛澤東說:“他們還有一點(diǎn)恐懼,怕說錯(cuò)了話。我是無法無天,叫和尚打傘———無發(fā)(法)無天:沒有頭發(fā),沒有天。”斯諾懂一點(diǎn)漢語,但水平不很高,結(jié)果,錯(cuò)誤地把“和尚打傘”,譯成“手執(zhí)雨傘,云游四方的孤僧。”