各位朋友下午好,又開(kāi)始了新一周的生活。今天就隨著小編一起來(lái)看看在翻譯的過(guò)程中有什么方法和技巧吧。 直譯和意譯 所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一個(gè)各位朋友下午好,又開(kāi)始了新一周的生活。今天就隨著小編一起來(lái)看看在翻譯的過(guò)程中有什么方法和技巧吧。
直譯和意譯
所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一個(gè)民族語(yǔ)言都有它自己的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不宜采用直譯法處理時(shí),就應(yīng)采用意譯法。意譯要求譯文能正確表達(dá)原文的內(nèi)容,但可以不拘泥與原文的形式。
應(yīng)當(dāng)指出,在再能確切的表達(dá)原作思想內(nèi)容和不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范的條件下,直譯有其可取之處,一方面有助于保存原著的格調(diào),另一方面可以進(jìn)新鮮的表達(dá)方法。直譯法是指在不違背英語(yǔ)文化的前提下,在英譯文中完全保留漢語(yǔ)詞語(yǔ)的指稱意義,求得內(nèi)容和形式相符的方法。
意譯是指譯者在受到譯語(yǔ)社會(huì)文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意義,以求疑問(wèn)與原文的內(nèi)容相符和主要語(yǔ)言功能的相似。
簡(jiǎn)單地說(shuō),直譯指在譯文中采用原作的的表達(dá)方法,句子結(jié)構(gòu)與原句相似,但也不排除在短語(yǔ)層次進(jìn)行某些調(diào)整。
意譯指在譯文中舍棄原作的表達(dá)方法,另覓同意等效的表達(dá)方法,或指對(duì)原作的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行較大的變化或調(diào)整。
范例賞析
Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.
意譯:砸鏡子并不能解決實(shí)際問(wèn)題。
直譯:砸鏡子并不能使丑八怪變漂亮,也不能使社會(huì)問(wèn)題煙消云散。
可以看出,直譯和意譯的區(qū)別還是非常明顯的,更是每位譯員翻譯功底和文學(xué)素養(yǎng)的體現(xiàn)。更多的翻譯技巧與方法,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注我們安徽譯博翻譯。