百度百科中是這樣界定軟文的:軟文是相對于硬性廣告而言,由企業(yè)的市場策劃人員或廣告公司的文案人員撰寫的文字廣告。與硬廣告相比,軟文之所以叫做軟文,精妙之處就在于一個軟字,好似綿里藏針,收而不露,傳播于無形?,F(xiàn)代傳播通常認為軟文營銷才是最有力百度百科中是這樣界定軟文的:“軟文是相對于硬性廣告而言,由企業(yè)的市場策劃人員或廣告公司的文案人員撰寫的‘文字廣告’。”與硬廣告相比,軟文之所以叫做軟文,精妙之處就在于一個“軟”字,好似綿里藏針,收而不露,傳播于無形。現(xiàn)代傳播通常認為軟文營銷才是最有力的營銷手段。
其實,軟文翻譯也是整個軟文營銷鏈條上的一環(huán),處于營銷策劃的下游。因此無論在內(nèi)部翻譯人員還是外包翻譯團隊,其對軟文的翻譯都應(yīng)該配合營銷計劃,在翻譯過程中充分考慮營銷的受眾和目標,使軟文的譯文達到與原文同樣的傳播效果,殊途同歸。在長期服務(wù)客戶后,可知軟文翻譯不同于科技類翻譯不適合逐字逐句翻譯,軟文翻譯的妙處就在于要和原文一樣“軟”,翻譯出其精髓。
首先,明確營銷軟文的背景和主旨。
作為一種跨文化交流信息的活動,翻譯的本質(zhì)在于傳播。不管是翻譯什么作品,都要極盡其“信”,忠于原文,準確傳達原文的意指。鑒于營銷軟文的特性,在翻譯軟文時,必須對軟文想實現(xiàn)的營銷效果、傳播的產(chǎn)品本身、產(chǎn)品的市場行情,乃至傳播的受眾有個概括了解,這樣才能更好的理解原文的意思,把握作者的初衷,翻譯出原汁原味的營銷軟文。
其次,選擇與營銷軟文相同的表現(xiàn)形式。
鑒于營銷軟文“潤物細無聲”的特性,其原文必定運用了多種表達或修辭手法,從而使文字生動真實,無聲勝有聲,進而實現(xiàn)情感營銷的效果。而我們在翻譯過程中,也最好采取與營銷軟文相同的表達和表現(xiàn)形式,以便不違背作者的初衷。例如,某運動品牌的足球鞋宣傳稿件中的這一句:“With a luxury deep purple colourway, the Samba 11pro worn by Philipp Lahm, Hernanes and Frank Lampard retains the classic attributes that allow players to Make the Play or Make Way.” “Make the Play or Make Way” 如果按照字面意思翻譯成“比賽得分或讓路”,就徹底荒廢了作者的美意。而將之翻譯成“不絢爛就暗淡”,既保留了原文并列對稱的結(jié)構(gòu),又像原文一樣押尾韻,既形式優(yōu)美,又音韻優(yōu)美,生動再現(xiàn)了原文的表達效果。
第三,營銷軟文譯文要精練要優(yōu)美,通俗時尚,可讀性強。
只有滿足這一要求,才能俘獲受眾的芳心,從情感上吸引受眾,從而實現(xiàn)營銷的目的。例如:某運動品牌球鞋宣傳新聞稿中“The LEBRON 11 Miami Nights amplifies the visual impact of pure innovation by highlighting the responsive lockdown Nike Hyperposite technology with a carbon fiber effect treatment. Blasts of neon pink cut through the nighttime darkness to personify the city's sleepless sense of constant movement.”我們將之譯為“LEBRON 11 Miami Nights放大了純粹創(chuàng)新的視覺沖擊,突出了Nike Hyperposite響應(yīng)式鎖定和碳素纖維效應(yīng)的完美結(jié)合。爆炸性的霓虹粉穿透夜的漆黑,象征著城市在持續(xù)運動中的失眠感。”如果按照原文逐字逐句翻譯,只保證準確和嚴謹,則不能突出原文的生動和感染力,其宣傳效果會大大打折。
軟文翻譯是一項見功底的翻譯工作,需要精雕細琢。它不僅是語言的轉(zhuǎn)換,而且也體現(xiàn)了譯員對原文的“再創(chuàng)作”。因此,在翻譯過程中,一定要把握宣傳意圖,突出軟文之“軟”,才能翻譯出好的作品。