誰(shuí)是中國(guó)翻譯第一人

嚴(yán)復(fù)是近代中國(guó)系統(tǒng)翻譯介紹西方資產(chǎn)階級(jí)學(xué)術(shù)思想的第一人.通過(guò)翻譯《天演論》,將達(dá)爾文進(jìn)化論帶到中國(guó)并使之超越達(dá)爾文生物進(jìn)化論的范疇,從而具有了世界觀的社會(huì)意義.他又通過(guò)翻譯《穆勒名學(xué)》將邏輯歸納法和演繹法引入到中國(guó),其中對(duì)培根的經(jīng)驗(yàn)歸納法尤為重
        嚴(yán)復(fù)是近代中國(guó)系統(tǒng)翻譯介紹西方資產(chǎn)階級(jí)學(xué)術(shù)思想的第一人.通過(guò)翻譯《天演論》,將達(dá)爾文進(jìn)化論帶到中國(guó)并使之超越達(dá)爾文生物進(jìn)化論的范疇,從而具有了世界觀的社會(huì)意義.他又通過(guò)翻譯《穆勒名學(xué)》將邏輯歸納法和演繹法引入到中國(guó),其中對(duì)培根的經(jīng)驗(yàn)歸納法尤為重視.并將之與陳、朱學(xué)派的“道問(wèn)學(xué)”相互印證,而猛烈抨擊陸、王學(xué)派的“心性之說(shuō)”.
        嚴(yán)復(fù)的翻譯,創(chuàng)造性地啟用很多幾乎死亡的中國(guó)古典文字,比如:天演、自繇、內(nèi)籀、公理、群學(xué)、儲(chǔ)能、效實(shí),以及物競(jìng)天擇、適者生存等等,從而在西方的新式理論與中國(guó)的傳統(tǒng)文化之間建立起一種既緊張又內(nèi)在的相關(guān)性.
        對(duì)于西方的學(xué)術(shù)界來(lái)說(shuō),嚴(yán)復(fù)也不乏有其特殊的意義.本杰明·史華茲在著作《尋求富強(qiáng):嚴(yán)復(fù)與西方》中認(rèn)為,“嚴(yán)復(fù)站在尚未經(jīng)歷近代化變化的中國(guó)文化的立場(chǎng)上,一下子就發(fā)現(xiàn)并抓住了這些歐洲著作中闡述的‘集體的能力’這一主題.”在為本杰明·史華茲的著作所做的序文中,路易斯·哈茨發(fā)揮作者的觀點(diǎn)說(shuō):“嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,除開(kāi)西方作者們所說(shuō)的諸多的‘個(gè)人主義’或‘放任主義’而外,‘集體的能力’這一主題體現(xiàn)了歐洲走向近代化的運(yùn)動(dòng),而這一主題所以尚未為西方評(píng)論家特別關(guān)注,顯然是因?yàn)樗3J潜煌ㄟ^(guò)其他觀念加以表達(dá)的.
        但今天,西方已在不知不覺(jué)中進(jìn)入一種新的境況,卷入了許多明顯在經(jīng)歷‘近代歷史’的國(guó)家的事務(wù)中,這必將使處在新境況中的西方對(duì)自己思想史上的這些問(wèn)題作一回顧.嚴(yán)復(fù)的看法,在極大程度上,很可能最終會(huì)成為我們的看法.”