- 您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >
-
日本國(guó)際協(xié)力銀行官方援助貸款項(xiàng)目招標(biāo)文件范本(土建工程 中英文下部分)
- 點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2017-05-18來(lái)源:CONTRACTUS的博客
摘要: 14.Bid Prices投標(biāo)價(jià)格 14.1 Unless stated otherwise in the bidding documents, the Contract shall be for the whole Works as described in Sub-Clause 1.1, based on the schedule of unit rates and prices submitted by the bidder. 除非投標(biāo)文件另有
14.Bid Prices投標(biāo)價(jià)格
14.1 Unless stated otherwise in the bidding documents, the Contract shall be for the whole Works as described in Sub-Clause 1.1, based on the schedule of unit rates and prices submitted by the bidder.
除非投標(biāo)文件另有說(shuō)明,合同應(yīng)根據(jù)投標(biāo)人提交的單位費(fèi)率和價(jià)格按照第1.1條規(guī)定對(duì)總的工程說(shuō)明。
14.2 The bidder shall fill in rates and prices for all items of the Works described in the Bill of Quantities,. Items against which no rate or price is entered by the bidder will not be paid for by the Employer when executed and shall be deemed covered by the other rates and prices in the Bill of Quantities.
投標(biāo)人應(yīng)在工程量表中對(duì)所有分項(xiàng)填寫(xiě)費(fèi)率和價(jià)格。對(duì)于沒(méi)有填寫(xiě)的分項(xiàng),業(yè)主對(duì)其施工不予付款,視為已經(jīng)包括在工程量表中的其他費(fèi)率和價(jià)格中。
14.3 All duties, taxes and other levies payable by the Contractor under the Contract, or for any other cause, as of the date 28 days prior to the deadline for submission of bids, shall be included in the rates and prices and the total bid price submitted by the bidder. The bidder shall be familiar with the Tax laws of the Employer’s country. [List taxes exempted, if any, by referring to the related clause numbers of the Tax law.]
由承包人根據(jù)合同承擔(dān)的所有的關(guān)稅和其他稅費(fèi)在投標(biāo)前28天一并納入投標(biāo)書(shū)的費(fèi)率和價(jià)格中。投標(biāo)人應(yīng)對(duì)業(yè)主國(guó)家的稅法熟悉。免稅項(xiàng)目應(yīng)注明所依據(jù)的稅法的條款。
14.4 The rates and prices quoted by the bidder are subject to adjustment during the performance of the Contract in accordance with the provisions of Clause 79 of the Conditions of Contract. The bidder shall furnish the indices for the price adjustment formulae in the Appendix to Bid, and shall submit with its bid such other supporting information as required under Clause 70 of the Conditions of Contract.
在合同履行期間如對(duì)費(fèi)率和價(jià)格的調(diào)整應(yīng)根據(jù)合同條款第70條的規(guī)定辦理。承包人應(yīng)提交附錄的調(diào)整計(jì)算公式和其他合同第70條規(guī)定的相關(guān)支持材料。
15. Currencies of Bid and Payment報(bào)價(jià)和付款的幣別
15.1 The unit rates and the prices shall be quoted by the bidder separately in
(a) Japanese Yen and/or for those inputs to the Works which the bidder expects to supply from outside the Employer’s country (referred to as “the foreign currency requirements”);and
投標(biāo)商應(yīng)按下述規(guī)定分別報(bào)出單價(jià)和總價(jià):日元和/或--,投標(biāo)商擬從買(mǎi)方所在國(guó)家以外其他國(guó)家的工廠生產(chǎn)供貨時(shí)適用。 (參見(jiàn)“ 外國(guó)貨幣要求” ) ;和
(b) Currency of Employer’s country for those inputs to the Works which the bidder expects to supply from within the Employer’s country.
買(mǎi)方所在國(guó)家的貨幣,投標(biāo)商擬從買(mǎi)方所在國(guó)國(guó)內(nèi)工廠生產(chǎn)供貨時(shí)適用。
15.2 Payment of the contract price shall be made in the currency or currencies in which the bid price is expressed in the bid of the successful bidder.
合同價(jià)金的支付應(yīng)按中標(biāo)商在投標(biāo)文件中所表示的幣別進(jìn)行支付。
15.3 The rates of exchange to be used by the bidder for currency conversion during bid preparation shall be the selling rates for similar transactions prevailing on the date 28 days prior to the date of bid opening, as published by . If exchange rates are not so published for certain currencies, the bidder shall state the rates used and the source.
投標(biāo)商準(zhǔn)備標(biāo)書(shū)階段所使用的貨幣兌換率應(yīng)為-----(買(mǎi)方所在國(guó)家中央銀行名稱(chēng))銀行公布的開(kāi)標(biāo)前第28 天的賣(mài)出匯率或類(lèi)似交易的匯率。如果有些貨幣沒(méi)有這樣的公布匯率,投標(biāo)商應(yīng)該注明所使用的匯率及其來(lái)源。
15.4 The foreign currency requirements generally include the following:
國(guó)外貨幣用于以下方面:
(a)expatriate staff and labor employed directly on the Works;
直接被雇傭在工地工作的外籍人員;
(b)social, insurance, medical and other charges relating to such expatriate staff and labor, and foreign travel expenses;
外籍員工的社會(huì)、保險(xiǎn)醫(yī)療和其他費(fèi)用,以及出國(guó)費(fèi)用;
(c)imported materials, both temporary and permanent, including fuels, oil and lubricants required for the Works;
進(jìn)口臨時(shí)和永久使用的材料,包括工程所需的燃料、油料以及潤(rùn)滑劑;
(d) depreciation and usage of imported Plant and Contractor’s Equipment, including spare parts, required for the Works;
進(jìn)口設(shè)備以及承包商的設(shè)備包括工程所需的零配件的折舊和使用費(fèi)用;
(e) foreign insurance and freight charges for imported materials, Plant and Contractor’s Equipment, including spare parts; and
進(jìn)口設(shè)備以及承包商的設(shè)備包括工程所需的零配件的國(guó)外保險(xiǎn)費(fèi)和運(yùn)輸費(fèi)用;
(f) overhead expenses, fees, profit, and financial charges arising outside in connection with the Works.
發(fā)生在位于 國(guó)以外的與工程相關(guān)的管理開(kāi)支、費(fèi)用、利潤(rùn)和其他開(kāi)支;
15.5 Bidders may be required by the Employer to clarify their foreign currency requirements, and to substantiate that the amounts included in the unit rates and prices and shown in the Appendix to Bid are reasonable and responsive to Sub-Clause 15.1, in which case a detailed breakdown of its foreign currency requirements shall be provided by the bidder.
投標(biāo)人可以按照業(yè)主的要求澄清所需的外匯,以證實(shí)包括在單位費(fèi)率和價(jià)格中的、以及在投標(biāo)書(shū)附錄中顯示的外匯量是合理的,并符合15.1款的要求。為此,投標(biāo)人應(yīng)提交所需的外匯使用細(xì)項(xiàng)。
15.6 Bidders should note that during the progress of the Works, the foreign currency requirements of the outstanding balance of the Contract Price may be adjusted by agreement between the Employer and the Contractor in order to reflect any changes in foreign currency requirements for the Contract, in accordance with Sub-Clause 72.2 of the Conditions of Contract. Any such adjustment shall be effected by comparing the amounts quoted in the bid with the amounts already used in the Works and the Contractor’s future needs for imported items.
在施工期間,合同價(jià)格中外匯余額的調(diào)整應(yīng)由業(yè)主和承包商協(xié)商,以反映出根據(jù)合同第72.2條對(duì)外匯所做的調(diào)整。此類(lèi)調(diào)整應(yīng)將投標(biāo)書(shū)所列的外匯金額與工程已經(jīng)使用的金額、承包商將用于進(jìn)口項(xiàng)目的待用金額做比較。
16. Bid Validity 投標(biāo)文件的有效性
16.1 Bids shall remain valid for a period of 120 [or specify number]days after the date of bid opening specified in Clause 25.
開(kāi)標(biāo)后120天內(nèi)按照第25條的規(guī)定標(biāo)書(shū)保留效力。
16.2 In exceptional circumstances, prior to expiry of the original bid validity period, the Employer may request that the bidders extend the period of validity for a specified additional period. The request and the responses thereto shall be made in writing or by fax. A bidder may refuse the request without forfeiting its bid security. A bidder agreeing to the request will not be required or permitted to modify its bid, but will be required to extend the validity of its bid security for the period of the extension, and in compliance with Clause 17 in all respects.
在特殊情況下,業(yè)主可以要求投標(biāo)人延展標(biāo)書(shū)原件的有效期。該要求和回復(fù)應(yīng)以書(shū)面形式。投標(biāo)人在沒(méi)有被沒(méi)收投標(biāo)保證金的情況下可以拒絕該要求。如果投標(biāo)人同意該要求,不需修改投標(biāo)書(shū),但要求延展投標(biāo)保證金的有效期,以在各方面符合第17條的規(guī)定。
17. Bid Security 保證金
17.1 The bidder shall furnish, as part of its bid, a bid security in the amount of
[indicate amount in currency of Employer’s country] or an equivalent amount in a freely convertible currency.
投標(biāo)人應(yīng)提交金額為 的保證金或相當(dāng)于該金額的其他可自由兌換的貨幣。
17.2 The bid security shall, at the bidder’s option, be in the form of a certified check, bank draft, standby letter of credit or guarantee from a reputable bank. The format of the bank guarantee shall be in accordance with the sample form of bid security included in Section 5; other formats may be permitted, subject to the prior approval of the Employer. Letters of credit and bank guarantees issued as surety for the bid shall be valid for 28 days beyond the validity of the bid.
投標(biāo)保證的形式,投標(biāo)商可以選擇經(jīng)銀行確認(rèn)的支票的形式、銀行匯票形式、備用信用證或由信譽(yù)卓著銀行出具的保函形式 12。銀行保函的格式應(yīng)根據(jù)第五部分投標(biāo)保證的樣本出具;如果買(mǎi)方事先同意,其他形式的保證也是允許的。信用證和銀行保函形式的投標(biāo)擔(dān)保的有效期應(yīng)截止到投標(biāo)有效期滿后第 28天。
17.3 Any bid not accompanied by an acceptable bid security shall be rejected by the Employer as nonresponsive.
投標(biāo)文件中缺少投標(biāo)保證將被視為不響應(yīng)而拒標(biāo)。
17.4 The bid securities of unsuccessful bidders will be returned as promptly as possible, but not later than 28 days after the exp0iration of the period of bid validity.
未中標(biāo)的投標(biāo)商的投標(biāo)保證將被盡快退回,最晚不能超過(guò)投標(biāo)有效期滿后第 28天。
17.5 The bid security of the successful bidder will be returned when the bidder has signed the Agreement and furnished the required performance security.
中標(biāo)商的投標(biāo)擔(dān)保將在簽訂了合同,并提交了符合要求的履約擔(dān)保以后退回。
17.6 The bid security may be forfeited 下列情況將被沒(méi)收保證金
(a) if the bidder withdraws its bid during the period of bid validity; or
標(biāo)書(shū)有效期間投標(biāo)人撤標(biāo);或
(b) if the bidder does not accept the correction of its bid price, pursuant to Sub-Clause 29.2; or
如果投標(biāo)人拒絕按照第29.2條變更標(biāo)價(jià);或
(c) in the case of a successful bidder, if it fails within the specified time limit to 如果中標(biāo)人沒(méi)有在規(guī)定時(shí)間內(nèi)
(i) sign the Agreement, or 簽訂協(xié)議,或
(ii) furnish the required performance security. 提交規(guī)定的履約保證金。
Alternative A: Technical alternatives accepted, but only that of the lowest evaluated conforming bidder considered.
可選擇項(xiàng)A:技術(shù)性選擇可以接受,但僅限于投標(biāo)人認(rèn)為的最低評(píng)估值。
18. Alternative Proposals by Bidders 投標(biāo)人的可選項(xiàng)建議
18.1 Bidders wishing to offer technical alternatives to the requirements of the bidding documents must first price the Employer’s design as described in the bidding documents and shall further provide all information necessary for a complete evaluation of the alternative by the Employer, including drawings, design calculations, technical specifications, breakdown of prices, and proposed construction methods. Only the technical alternatives, if any, of the lowest evaluated bidder conforming to the basic technical requirements shall be considered by the Employer.
投標(biāo)人意欲對(duì)符合投標(biāo)文件要求做技術(shù)性可選擇報(bào)價(jià),應(yīng)首先對(duì)投標(biāo)文件中業(yè)主的設(shè)計(jì)標(biāo)價(jià),還有按照業(yè)主的全部可選項(xiàng)評(píng)估提交必須的資料,包括圖紙、設(shè)計(jì)計(jì)算、計(jì)算說(shuō)明、分項(xiàng)價(jià)格和所建議的施工方法。只有被最低評(píng)估的投標(biāo)人的技術(shù)性可選項(xiàng)可以被業(yè)主視情況予以考慮。
Alternative B: To be used when alternative proposals are not permitted
可選項(xiàng)B:適用可選項(xiàng)不允許的情況
18. Alternative Proposals by Bidders 由投標(biāo)人提出的選擇建議
18.1 Bidders shall submit offers which comply with the documents, including the basic technical design as indicated in the Drawings and Specifications. Alternatives will not be considered. The attention of bidders is drawn to the provisions of Clause 28 regarding the rejection of bids which are not substantially responsive to the requirements of the bidding documents.
投標(biāo)人提交的報(bào)價(jià)包括圖紙和說(shuō)明中要求的基本技術(shù)設(shè)計(jì)?蛇x項(xiàng)不予考慮。請(qǐng)投標(biāo)人注意第28條關(guān)于對(duì)實(shí)質(zhì)上不符合投標(biāo)文件要求的投標(biāo)予以拒絕的規(guī)定。
19. Pre-Bid Meeting 標(biāo)前會(huì)議
19.1 The bidder or its official representative is invited to attend a pr-bid meeting which will take place at [address of venue]on [time and date].
在選擇參加開(kāi)標(biāo)的投標(biāo)商代表在(某地)(某時(shí))參加標(biāo)前會(huì)議。
19.2 The purpose of the meeting will be to clarify issues and to answer questions on any matter that may be raised at that stage.
會(huì)議旨在澄清要點(diǎn)并回答有關(guān)問(wèn)題。
19.3 The bidder is requested to submit any questions in writing or by fax, to reach the Employer not later than one week before the meeting.
投標(biāo)人應(yīng)在會(huì)前一周向業(yè)主以書(shū)面或傳真提交問(wèn)題。
19.4 Minutes of the meeting, including the text of the questions raised and the responses given, will be transmitted without delay to all purchasers of the bidding documents. Any modification of the bidding documents listed in Sub-Clause 9.1 which may become necessary as a result of the pre-bid meeting shall be made by the Employer exclusively through the issue of an Addendum pursuant to Clause 11 and not through the minutes of the pre-bid meeting.
會(huì)議紀(jì)要,包括所提交的問(wèn)題文本、回答都將立即傳遞給所有購(gòu)買(mǎi)投標(biāo)文件的人。在第9.1條中所列的投標(biāo)文件如有必要在標(biāo)前會(huì)議進(jìn)行修改,將由業(yè)主根據(jù)第11條的規(guī)定自己以附錄形式做出,而不是以標(biāo)前會(huì)議紀(jì)要做出。
19.5 Bidders are advised to attend the pre-bid meeting. However, nonattendance at the pre-bid will not be a cause for disqualification of a bidder. Bidders who do not attend the pre-bid meeting assume the responsibility to comply with modifications to the bidding documents mentioned in sub-clause 19.4 above and which are communicated through an Addendum pursuant to Clause 11.
建議投標(biāo)人出席標(biāo)前會(huì)議。但未出席會(huì)議的投標(biāo)人并不影響其投標(biāo)資格。未參加標(biāo)前會(huì)議的投標(biāo)人仍應(yīng)有責(zé)任服從根據(jù)上述第19.4條對(duì)投標(biāo)文件的修改并根據(jù)第11條以附錄所發(fā)布的該修改內(nèi)容。
20. Format and Signing of Bid 標(biāo)書(shū)文件的格式和簽署
20.1 The bidder shall prepare one original and [insert number ]copies of the Bid documents comprising the bid as described in Clause 13 of these Instructions to Bidders, bound with the volume containing the Form of Bid , and clearly marked “ORIGINAL” and “ COPY” as appropriate. In the event of discrepancy between them, the original shall prevail.
買(mǎi)方應(yīng)在標(biāo)書(shū)23 條和24 條規(guī)定的時(shí)間、日期和地點(diǎn)收到清楚地標(biāo)明“ 正本投標(biāo)文件” 和(X) 14份副本的投標(biāo)格式及其附屬文件(具體規(guī)定見(jiàn) 13條)。如果正本文件和副本文件的規(guī)定不一致,應(yīng)以正本文件為準(zhǔn)。
20.2 The original and all copies of the bid shall be typed or written in indelible ink ( in the case of copies, Photostats are also acceptable) and shall be signed by person or persons duly authorized to sign on behalf of the bidder, pursuant to Sub-Clauses 5.1(a) or 5.2(b), as the case may be. All pages of the bid where entries or amendments have been made shall be initialed by the person or persons signing the bid.
投標(biāo)文件的正本和所有副本都應(yīng)用打印方式或用不易抹去的墨水書(shū)寫(xiě)作成。所有的投標(biāo)文件都應(yīng)按照第5.1(a)或第5.2(b)條的規(guī)定由投標(biāo)商或其授權(quán)的一位或幾位代表簽署。凡對(duì)已提交的標(biāo)書(shū)做了添加或修改的,每頁(yè)均由標(biāo)書(shū)簽署人草簽。
20.3 The bid shall contain no alterations, omissions or additions, except those to comply with instructions issued by the Employer, or as necessary to correct errors made by the bidder, in which case such corrections shall be initialed by the person or persons signing the bid.
除非必要的錯(cuò)誤更正,投標(biāo)文件中不得插行、涂抹和疊寫(xiě)。對(duì)于文件中的更正之處,投標(biāo)商的授權(quán)代表應(yīng)予草簽。
SUBMISSION OF BIDS投標(biāo)文件的提交
21. Sealing and Marking of Bids投標(biāo)文件的密封和標(biāo)記
21.1 The bidder shall seal the original and each copy of the bid in an inner and an outer envelope, duly marking the envelopes as “ORIGINAL”and “COPY”.
投標(biāo)商應(yīng)將投標(biāo)文件的正本和每一份副本都用內(nèi)外兩層信封封好,并在信
封上恰當(dāng)?shù)臉?biāo)明“ 正本” 和“ 副本” 字樣。
21.2 The inner and outer envelopes shall
(a) be addressed to the Employer at the following address: [insert address of office for bid submission]:and
內(nèi)部信封和外部信封應(yīng)該:
(a)..寫(xiě)上買(mǎi)方的下述地址: 和
(b) bear the following identification: 載明如下信息:
Bid for [name of Contract]對(duì) 投標(biāo)[合同名稱(chēng)]
Bid Reference Number: [insert loan and contract number]標(biāo)書(shū)號(hào)
DO NOT OPEN BEFORE [time and date for bid opening, per Sub-Clause 25.1]
開(kāi)封日期 [根據(jù)第25.1條規(guī)定的時(shí)間和日期]
21.3 In addition to the identification required in Sub-Clause 21.2, the inner envelope shall indicate the name and address of the bidder to enable the bid to be returned unopened in case it is declared “late” pursuant to Clause 23.
根據(jù)標(biāo)書(shū)第21.2 條的規(guī)定,買(mǎi)方在其規(guī)定的截標(biāo)時(shí)間之后收到的任何投標(biāo)文件都應(yīng)明確為“ 遲到的標(biāo)書(shū)” ,并根據(jù)第23條規(guī)定將投標(biāo)文件原封不動(dòng)的退回給投標(biāo)商。
21.4 If the outer envelope is not sealed and marked as above, the Employer will assume no responsibility for the misplacement or premature opening of the bid.
如果標(biāo)書(shū)沒(méi)有密封或如上標(biāo)注,業(yè)主不承擔(dān)遺漏或提前開(kāi)封的責(zé)任。
22. Deadline for Submission of Bids 投標(biāo)截止期限
22.1 Bids must be received by the Employer at the address specified above no later than [insert time and date, which must be the same as those given in the Invitation for Bids].
標(biāo)書(shū)必須在 之前按照上述地址提交業(yè)主[提交時(shí)間和日期應(yīng)與招標(biāo)邀請(qǐng)函所要求相同]。
22.2 The Employer may, at its discretion, extend the deadline for submission of bids by issuing an addendum in accordance with Clause 11, in which case all rights and obligations of the Employer and the bidders previously subject to the original deadline will thereafter be subject to the deadline as extended.
買(mǎi)方可以根據(jù)自己的判斷按照標(biāo)書(shū)第11 條的規(guī)定修改標(biāo)書(shū),延長(zhǎng)截標(biāo)時(shí)間。在這種情況下,買(mǎi)方和投標(biāo)商基于原截標(biāo)時(shí)間的權(quán)利和義務(wù)亦應(yīng)順延。
23. Late Bids
23.1 Any bid received by the Employer after the deadline for submission of bids prescribed in Clause 22 will be rejected and returned unopended to the bidder.
截標(biāo)期限之后收到的任何標(biāo)書(shū)將原封退回投標(biāo)人。
24. Modification and Withdrawal of Bids投標(biāo)文件的修改和撤回
24.1 The bidder may modify or withdraw its bid after bid submission, provided that written notice of the modification or withdrawal is received by the Employer prior to the deadline for submission of bids.
如果買(mǎi)方收到投標(biāo)商修改或撤回投標(biāo)文件的書(shū)面通知的時(shí)間在規(guī)定的截標(biāo)時(shí)間之前,投標(biāo)商可以對(duì)其提交的投標(biāo)文件進(jìn)行修改。
24.2 The bidder’s modification or withdrawal notice shall be prepared, sealed, marked and delivered in accordance with the provisions of Clause 21, with the outer and inner envelopes additionally marked “MODIFICATION” or “WITHDRAWAL”, as appropriate. A withdrawal notice may also be sent by fax but must be followed by a signed confirmation copy.
投標(biāo)商的修改或撤回通知應(yīng)根據(jù)標(biāo)書(shū)第 23條的規(guī)定進(jìn)行準(zhǔn)備、密封、標(biāo)識(shí)和遞交,并在內(nèi)外信封上根據(jù)情況標(biāo)明“修改”或“撤回”字樣。撤回通知可以用傳真形式,但必須以簽字的證實(shí)書(shū)加以確認(rèn)。
24.3 No bid may be modified by the bidder after the deadline for submission of bids.
投標(biāo)截止以后不得對(duì)投標(biāo)文件進(jìn)行任何更改。
24.4 Withdrawal of a bid during the interval between the deadline for submission of bids and the expiration of the period of bid validity specified in the Form of Bid may result in the forfeiture of the bid security pursuant to Clause 17.
凡在截標(biāo)之后至標(biāo)書(shū)格式所規(guī)定的標(biāo)書(shū)有效期之前的期間撤標(biāo),將依照第17條罰沒(méi)投標(biāo)保證金。
A. BID OPENING AND EVALUATION 開(kāi)標(biāo)和評(píng)標(biāo)
25. Bid Opening 開(kāi)標(biāo)
25.1 The Employer will open the bids, including modifications made pursuant to Clause 24, in the presence of bidders’ representatives who choose to attend, at [insert time and date]
[insert Address]. The bidders’ representatives who are present shall sign a register evidencing their attendance.
在選擇參加開(kāi)標(biāo)的投標(biāo)商代表出席的情況下,買(mǎi)方將在(某日)(某時(shí))在(地址)開(kāi)標(biāo)。投標(biāo)商的代表應(yīng)在簽到簿上簽到以證明其參加了開(kāi)標(biāo)。
25.2 Envelopes marked “WITHDRAWAL” shall be opened first and the name of the bidder shall be read out. Bids for which an acceptable notice of withdrawal has been submitted pursuant to Clause 24 shall not be opened and will be returned to the bidder.
標(biāo)記有“撤回”字樣的信封將拆封,以便獲悉投標(biāo)人的名稱(chēng)。對(duì)于根據(jù)第24條規(guī)定提交的并可接受的撤回通知所涉標(biāo)書(shū)將原封退回投標(biāo)人。
25.3 The bidders’ names, the Bid Prices, the total amount of each bid [and of any alternative bid], any discounts, bid modifications and withdrawal, the presence or absence of bid security, and such other details as the Employer may consider appropriate, will be announced and recorded by the Employer at the opening. Any bid price, discount or alternative bid price which is not read out and recorded at bid opening will not be taken into account in bid evaluation. The bidders’ representatives will be required to sign the record.
買(mǎi)方可以酌情在開(kāi)標(biāo)時(shí)對(duì)其認(rèn)為有必要的如下事項(xiàng)進(jìn)行公布和記錄:投標(biāo)商的名稱(chēng),投標(biāo)價(jià)格,所有的折扣,更改和撤回以及是否提交了投標(biāo)保證等細(xì)節(jié)情況。在開(kāi)標(biāo)時(shí)沒(méi)有公布和記錄的投標(biāo)價(jià)格和折扣,評(píng)標(biāo)時(shí)將不予考慮。投標(biāo)商的代表將被要求在記錄上簽字。
25.4 The Employer shall prepare, besides the record of bid opening, minutes of the bid opening, including the information disclosed to those present in accordance with Sub-Clause 25.3.
業(yè)主除了開(kāi)標(biāo)之外,還將制作開(kāi)標(biāo)會(huì)議記錄,包括根據(jù)第25.3條規(guī)定向在場(chǎng)者公布的信息。
26. Process to Be Confidential保密程序
26.1 Information relating to the examination, clarification, evaluation and comparison of bids and recommendations for the award of a contract shall not be disclosed to bidders or any other persons not officially concerned with such process until the award to the successful bidder has been announced. Any effort by a bidder to influence the Employer’s processing of bids or award decisions may result in the rejection of the bidder’s bid.
有關(guān)對(duì)投標(biāo)文件的核對(duì)、澄清、評(píng)估、比較和推薦授予合同的信息不得向任何與評(píng)標(biāo)無(wú)正式關(guān)系的人員泄露。投標(biāo)商的任何有關(guān)影響買(mǎi)方評(píng)標(biāo)過(guò)程和授標(biāo)決定的嘗試將導(dǎo)致廢標(biāo)的結(jié)果。
27. Clarification of Bids
27.1 To assist in the examination, evaluation and comparison of bids, the Employer may, at its discretion, ask any bidder for clarification of its bid, including breakdowns of unit rates. The request for clarification and the response shall be in writing or by fax, but no change in the price or substance of the bid shall be sought, offered or permitted except as required to confirm the correction of arithmetic errors discovered by the Employer in the evaluation of the bids in accordance with Clause 29.
澄清的要求和答復(fù)都應(yīng)以書(shū)面或傳真方式作成,但不得尋求、提供或允許改變投標(biāo)價(jià)格或投標(biāo)的實(shí)質(zhì)。但買(mǎi)方根據(jù)第29條規(guī)定,在評(píng)標(biāo)過(guò)程中發(fā)現(xiàn)的算術(shù)錯(cuò)誤的更正確認(rèn)除外。
28. Preliminary Examination of Bids and Determination of Responsiveness
投標(biāo)文件的初評(píng)
28.1 Prior to the detailed evaluation of bids, the Employer will determine whether each bid (i) meets the eligibility criteria of JBIC ODA Loans; (ii) has been properly signed; (iii) is accompanied by the required securities; (iv) is substantially responsive to the requirements of the bidding documents; and (v) provides any clarification and/or substantiation that the Employer may require pursuant to Clause 27.
在評(píng)標(biāo)前買(mǎi)方將對(duì)投標(biāo)文件進(jìn)行核對(duì),以確定投標(biāo)文件是否符合貸款要求;是否適當(dāng)簽署;
是否按要求提供了投標(biāo)保證,投標(biāo)文件是否實(shí)質(zhì)上響應(yīng)了招標(biāo)文件的條件,以及買(mǎi)方按照第27條規(guī)定要求的澄清和證實(shí)。
28.2 A substantially responsive bid is one which conforms to all the terms, conditions and specifications of the bidding documents, without material deviation or reservation. A material deviation or reservation is one (1) which affects in any substantial way the scope, quality or performance of the Works; (ii) which limits in any substantial way, inconsistent with the bidding documents, the Employer’s rights or the bidder’s obligations under the Contract; or (iii) whose rectification would affect unfairly the competitive position of other bidders presenting substantially responsive bids.
實(shí)質(zhì)性響應(yīng)的標(biāo)書(shū)是指所有的條款和條件都滿足招標(biāo)文件的要求而沒(méi)有重大偏差或保留的投標(biāo)文件。重大偏差或保留是指:在工程范圍、質(zhì)量或施工方面受到實(shí)質(zhì)性的影響;實(shí)質(zhì)性的方式受到限制,與招標(biāo)文件、合同所規(guī)定的業(yè)主的權(quán)利或投標(biāo)人的義務(wù)不相符合;其修改將對(duì)其他投標(biāo)人的競(jìng)爭(zhēng)產(chǎn)生不公平的影響。
28.3 If a bid is not substantially responsive, it will be rejected by the Employer, and may not subsequently be made responsive by correction or withdrawal of the nonconforming deviation or reservation.
買(mǎi)方將對(duì)實(shí)質(zhì)性不響應(yīng)的標(biāo)書(shū)作廢標(biāo)處理,投標(biāo)商不得對(duì)不符之處進(jìn)行更改而使其招標(biāo)文件變?yōu)轫憫?yīng)。
29. Correction of Errors 錯(cuò)誤校正
29.1 Bids determined to be substantially responsive will be checked by the Employer for any arithmetic errors. Arithmetic errors will be rectified on the following basis. If there is a discrepancy between the unit rate and the total cost per item that is obtained by multiplying the unit rate and quantity, the unit rate shall prevail and the total cost per item will be corrected unless in the opinion of the Employer there is an obvious misplacement of the decimal point in the unit rate, in which case the total cost per item as quoted will govern and the unit rate corrected. If there is a discrepancy between the total bid amount and the sum of total costs per item, the sum of the total costs per item shall prevail and the total bid amount will be corrected.
買(mǎi)方將對(duì)實(shí)質(zhì)性響應(yīng)的標(biāo)書(shū)進(jìn)行是否具有算術(shù)錯(cuò)誤的審核。算術(shù)錯(cuò)誤應(yīng)按下述原則校正。如果每個(gè)項(xiàng)目的單價(jià)和總價(jià)有差異,總價(jià)的計(jì)算是根據(jù)單價(jià)乘以數(shù)量得來(lái)的,則以單價(jià)為準(zhǔn)對(duì)項(xiàng)目的總價(jià)進(jìn)行調(diào)整。如果買(mǎi)方認(rèn)為單價(jià)的小數(shù)點(diǎn)有明顯錯(cuò)誤,則以總價(jià)為準(zhǔn),對(duì)單價(jià)予以調(diào)整。如果標(biāo)書(shū)總價(jià)與單項(xiàng)價(jià)格出現(xiàn)差異,則以單項(xiàng)價(jià)格為準(zhǔn),對(duì)標(biāo)書(shū)總價(jià)予以調(diào)整。
29.2 The amount stated in the Form of Bid will be adjusted by the Employer in accordance with the above procedure for the correction of errors and, shall be considered as binding upon the bidder. If the bidder does not accept the corrected amount of bid, its bid will be rejected, and the bid security may be forfeited in accordance with Sub-Clause 17.6(b).
買(mǎi)方將根據(jù)上述程序?qū)ν稑?biāo)格式中的價(jià)格錯(cuò)誤進(jìn)行調(diào)整且對(duì)投標(biāo)商具有約束力。如果投標(biāo)商不接受對(duì)投標(biāo)總價(jià)的調(diào)整,他的投標(biāo)文件將被廢標(biāo),投標(biāo)保證將根據(jù)標(biāo)書(shū)17.6(b)子目的規(guī)定罰沒(méi)。
30. Conversion to Single Currency單一貨幣的換算
30.1 The Employer will convert the amounts in various currencies in which the Bid Price is payable (excluding Provisional Sums but including Daywork where priced selected by the Employer and to be specified here) at the selling exchange rates officially prescribed for similar transactions as established by [name of central bank in Employer’s country or other authoritative source for similar transactions ] on the date of bid opening.
買(mǎi)方可以將以各種貨幣投標(biāo)的價(jià)格按照由 (買(mǎi)方國(guó)家中央銀行的名稱(chēng)或其他類(lèi)似交易的權(quán)威機(jī)構(gòu))公布的開(kāi)標(biāo)日的類(lèi)似交易的官方的賣(mài)出匯率換算成可以支付標(biāo)價(jià)的日元(或買(mǎi)方選擇的,且在此明確規(guī)定的單一貨幣)。
31. Evaluation and Comparison of Bid投標(biāo)文件的評(píng)估和比較
31.1 The Employer will evaluate and compare only the bids determined to be substantially responsive in accordance with Clause 28 and qualified for award of Contract in accordance with Clause 5.
買(mǎi)方將根據(jù)標(biāo)書(shū)第 28條的規(guī)定對(duì)實(shí)質(zhì)性響應(yīng)的投標(biāo)文件進(jìn)行評(píng)估和比較并根據(jù)第5條規(guī)定予以授標(biāo)。
31.2 In evaluation the bids, the Employer will determine for each bid the Evaluated Bid Price by adjusting the Bid Price as follows:
在評(píng)標(biāo)過(guò)程中買(mǎi)方通過(guò)調(diào)節(jié)以下標(biāo)書(shū)價(jià)格確定評(píng)估投標(biāo)價(jià)格:
(a) making any correction for errors pursuant to Clause 29;
根據(jù)第29條進(jìn)行了錯(cuò)誤勘正;
(b) excluding Provisional Sums and the provision, if any, for Contingencies in the Summary Bill of Quantities, but including Daywork, where priced competitively;
不包括暫收款和概略工程量表中的臨時(shí)費(fèi)用,但包括標(biāo)價(jià)的計(jì)日工費(fèi)用;
(c) making an appropriate adjustment for any other acceptable variations, deviations or alternative offers submitted in accordance with Clause 18;
根據(jù)第18條對(duì)提交的報(bào)價(jià)中的可接受的變更、偏離和選擇做了合適的調(diào)整;
(d) applying any discounts offered by the bidder for the award;
投標(biāo)人對(duì)為中標(biāo)而提出的折扣;
(e) excluding [specify and list taxes included in the bid price but not to be considered when evaluating and comparing bids].
不包括 (列出投標(biāo)價(jià)格中的稅項(xiàng),但在評(píng)標(biāo)和比較時(shí)不予考慮);
(f)converting the amount resulting from applying (a) to (e) above to a single currency in accordance with Clause 30.
根據(jù)第30條對(duì)單一貨幣轉(zhuǎn)換的金額。
31.3 The Employer reserves the right to accept or reject any variation, deviation or alternative offer. Variations, deviations, alternative offers and other factors which are in excess of the requirements of the bidding documents or otherwise result in the accrual of unsolicited benefits to the Employer shall not be taken into account in bid evaluation.
買(mǎi)方有權(quán)接受或拒絕任何變更、偏離或選擇性報(bào)價(jià)的權(quán)利。超出招標(biāo)文件的、主動(dòng)提供給買(mǎi)方的利益的變更、偏離、選擇性報(bào)價(jià)或其他因素在評(píng)標(biāo)中均不予考慮。
31.4 The evaluation of bids shall take into account the price and other commercial features of the offer. In addition, it may also take into account other criteria, such as those in the sample listed below.
評(píng)標(biāo)將考慮投標(biāo)的價(jià)格和其他商業(yè)因素,還將考慮諸如以下的標(biāo)準(zhǔn):
Construction Time Schedule 施工時(shí)間表
Construction Method 施工方法
Quality Control System 質(zhì)量管理系統(tǒng)
Labour and Materials 勞工與材料
Safety Measures 安全措施
31.5 The estimated effect of the price adjustment provisions of the Conditions of Contract, applied over the period of execution of the Contract, shall not be taken into account in bid evaluation.
合同中有關(guān)價(jià)格調(diào)節(jié)的可能影響、合同履行期限的適用,在評(píng)標(biāo)中均不予考慮。
31.6 If the bid of the successful bidder is seriously unbalanced in relation to or substantially below the Engineer’s estimate of the cost of work to be performed under the Contract, the Employer may require the bidder to produce detailed price analyses for any or all items of the Bill of Quantities, to demonstrate the internal consistency of those prices with the construction methods and schedule proposed.
After evaluation of the price analyses, the Employer may require that the amount of the performance security set forth in Clause 36 be increased at the expense of the successful bidder to a level sufficient to protect the Employer against financial loss in the event of default of the successful bidder under the Contract.
如果按照工程師對(duì)于履行合同工程所需的費(fèi)用預(yù)計(jì),中標(biāo)者的報(bào)價(jià)嚴(yán)重不平衡或者實(shí)質(zhì)上低于工程師的預(yù)計(jì)標(biāo)準(zhǔn),工程師可以要求中標(biāo)者列出工程量表中任何或者全部項(xiàng)目的價(jià)格細(xì)則,以證明施工方法和進(jìn)度有關(guān)的價(jià)格的組成。在價(jià)格評(píng)估之后,針對(duì)可能的主辦方違約,買(mǎi)方可能要求中標(biāo)者將第36條規(guī)定的履約保證金提高到一個(gè)足以保護(hù)買(mǎi)方免受由此帶來(lái)的經(jīng)濟(jì)損失。
B. AWARD OF CONTRACT合同授予
32. Award 授標(biāo)
32.1 Subject to Clause 33, the Employer will award the Contract to the bidder whose bid has been determined to be substantially responsive to the bidding documents and who has offered the Lowest Evaluated Bid Price, provided that such bidder has been determined to be (i) eligible in accordance with the provisions of Sub-Clause 3.1 and 4.1;and (ii) qualified in accordance with the provision of Clause 5. When there was pre-qualification, the latter examination shall be limited to confirming that the bidders’ conditions for pre-qualification remain substantially unchanged, but this examination remains a prerequisite for award.
按照第33條規(guī)定,買(mǎi)方將對(duì)被認(rèn)定為實(shí)質(zhì)性響應(yīng)招標(biāo)文件且最低評(píng)標(biāo)價(jià)格,但是投標(biāo)人必須被確認(rèn)為(1)符合第3.1條和4.1條的規(guī)定;(2)資格符合第5條的規(guī)定。在初評(píng)時(shí)候后條的審核限于對(duì)投標(biāo)人初評(píng)資格未發(fā)生實(shí)質(zhì)性變化的確認(rèn),但該項(xiàng)審查是授標(biāo)的前提條件。
33. Employer’s Right to Accept any Bid and to Reject any or all Bids
買(mǎi)方接受或拒絕任何或所有標(biāo)書(shū)的權(quán)利
33.1 Notwithstanding Clause 32, the Employer reserves the right to accept or reject any bid, and to annul the bidding process and reject all bids, at any time prior to award of Contract, without thereby incurring any liability to the affected bidder or bidders or any obligation to inform the affected bidder or bidders of the grounds for the Employer’s action.
盡管有第32條的規(guī)定,在授予合同之前,買(mǎi)方保留接受或拒絕任何投標(biāo)文件,宣布招標(biāo)程序無(wú)效和拒絕所有標(biāo)書(shū)的權(quán)利,同時(shí)對(duì)受此影響的投標(biāo)商(們)不承擔(dān)任何責(zé)任,買(mǎi)方也沒(méi)有義務(wù)告知受影響的投標(biāo)商(們)采取此種行動(dòng)的原因。
34. Notification of Award 授標(biāo)通知
34.1 Prior to expiration of the period of bid validity prescribed by the Employer, the Employer will notify the successful bidder by cable confirmed by registered letter that its bid has been accepted. This letter (hereinafter and in the Conditions of Contract called the “Letter of Acceptance”) shall name the sum which the Employer will pay the Contractor in consideration of the execution, completion and maintenance of the Works by the Contractor as prescribed by the Contract (hereinafter and in the Conditions of Contract called “the Contract Price”).
在標(biāo)書(shū)有效期截止之前,買(mǎi)方應(yīng)該用掛號(hào)信以書(shū)面方式或用傳真加掛號(hào)信確認(rèn)的方式通知投標(biāo)商中標(biāo)事宜。該信件(下稱(chēng):中標(biāo)函)應(yīng)列明買(mǎi)方按照合同約定對(duì)承包商工程的施工、竣工和維護(hù)應(yīng)支付的價(jià)款(下稱(chēng):合同價(jià)款)。
34.2 The notification of award will constitute the formation of the Contract.
授標(biāo)通知應(yīng)視為組成合同的一部分。
34.3 Upon the furnishing by the successful bidder of a performance security, the Employer will promptly notify the other bidders that their bids have been unsuccessful.
在收到招標(biāo)人的履約保證金時(shí),買(mǎi)方應(yīng)立即通知其他投標(biāo)人不予接受他們的投標(biāo)。
35. Signing of Agreement
35.1 At the same time that the Employer notifies the successful bidder that its bid has been accepted, the Employer will send the bidder the Form of Agreement provided in the bidding documents, incorporating all agreements between the parties.
在通知授標(biāo)的同時(shí),買(mǎi)方應(yīng)將標(biāo)書(shū)中規(guī)定的合同格式連同各方達(dá)成的協(xié)議寄給中標(biāo)商。
35.2 Within [insert number ]days of receipt of the Form of Agreement, the successful bidder shall sign the Form and return it to the Employer.
在收到合同格式后 天內(nèi),中標(biāo)商應(yīng)簽署合同并注明簽署日期后寄還買(mǎi)方。
36. Performance Security 履約保證金
36.1 Within 28 days of receipt of the notification of award from the Employer, the successful bidder shall furnish to the Employer a performance security in an amount of [inert figure] percent of the Contract Price in accordance with the Conditions of Contract. The form of performance security provided in Section 8 of the bidding documents may be used or some other form acceptable to the Employer.
在收到買(mǎi)方的授標(biāo)通知后 28天內(nèi),中標(biāo)商應(yīng)根據(jù)合同條款的規(guī)定向買(mǎi)方交付履約保證金
。按照招標(biāo)文件中規(guī)定的履約保證格式或其他買(mǎi)方能夠接受的保證格式向買(mǎi)方提交履約保證。
36.2 Failure of the successful bidder to comply with the requirements of Clauses 35 or 36 shall constitute sufficient grounds for the annulment of the award and forfeiture of the bid security.
如果中標(biāo)商不能滿足標(biāo)書(shū) 35條和 36條的要求,買(mǎi)方將有足夠的理由宣布授標(biāo)無(wú)效并罰沒(méi)投標(biāo)保證。
- 相關(guān)閱讀:
-
2017-10-10中華人民共和國(guó)招投標(biāo)法
2017-05-19日本國(guó)際協(xié)力銀行官方援助貸款項(xiàng)目招標(biāo)文件
2017-05-17沉船打撈標(biāo)準(zhǔn)合同(中英文)
- 更多問(wèn)題,請(qǐng)致電客戶(hù)經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)