人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

關(guān)于審核跟單信用證項(xiàng)下的單據(jù)的國際標(biāo)準(zhǔn)銀行實(shí)務(wù)(中英文)

點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2017-03-23來源:CONTRACTUS的博客
摘要: 七、提單(bill of lading) (一) UCP600第20條的適用(application of UCP600 Article 20) 91.If a credit requires presentation of a bill of lading (marine, ocean or port-to-port or similar) covering sea shipment only, UCP 600 article 20 is
七、提單(bill of lading)
(一) UCP600第20條的適用(application of UCP600 Article 20)
91.If a credit requires presentation of a bill of lading (“marine”, “ocean” or “port-to-port” or similar) covering sea shipment only, UCP 600 article 20 is applicable.
如果信用證要求提交只覆蓋海洋運(yùn)輸?shù)奶釂危?ldquo;海洋”或“港至港”之類表示),則使用UCP600第29條。
 
92.To comply with UCP 600 article 20, a bill of lading must appear to cover a port-to-port shipment but need not be titled “marine bill of lading”, “ocean bill of lading”, “port-to-port bill of lading” or similar.
 要符合UCP600第20條的要求,提單在表面看來必須覆蓋港至港運(yùn)輸,但不一定要使用“海洋提單”、“港至港提單”之類的名稱。
 
(二) 全套正本(full set of originals)
93.A UCP 600 article 20 transport document must indicate the number of originals that have been issued. Transport documents marked “First Original”, “Second Original”, “Third Original”, “Original”, “Duplicate”, “Triplicate”, etc., or similar expressions are all originals. Bills of lading need not be marked “original” to be acceptable as an original bill of lading. In addition to UCP 600 article 17, the ICC Banking Commission Policy Statement, document 470/871(Rev), titled “The determination of an ‘Original’ document in the context of UCP 500 sub-Article 20(b)” is recommended for further guidance on originals and copies and remains valid under UCP 600. The content of the Policy Statement appears in the Appendix of this publication, for reference purposes.
適用UCP600第20條的運(yùn)輸單據(jù)必須注明所出具的正本份數(shù)。注明“第一正本”、“第二正本”、“第三正本”、“正本”、“第二聯(lián)”、“第三聯(lián)”等字樣的運(yùn)輸單據(jù)均為正本。提單不一定非要注明“正本”字樣才可能被接受為正本。除UCP600第17條外,ICC銀行委員會政策聲明[文件470/871(修訂)],即“在UCP500第20條b款項(xiàng)下如何確定正本單據(jù)”,可對正本和副本問題提供進(jìn)一步指引,并在UCP600下仍然有效。該政策聲明的內(nèi)容作為本出版物的附錄,以供參考。
 
(三) 提單的簽署(signing of bills of lading)
94.Original bills of lading must be signed in the form described in UCP 600 sub-article 20(a)(i) and indicate the name of the carrier, identified as the carrier.
a) If an agent signs a bill of lading on behalf of the carrier, the agent must be identified as agent and must identify on whose behalf it is signing, unless the carrier has been identified elsewhere on the bill of lading.
b). If the master (captain) signs the bill of lading, the signature of the master (captain) must be identified as “master” (“captain”). In this event,  the name of the master (captain) need not be stated.
c). If an agent signs the bill of lading on behalf of the master (captain), the agent must be identified as agent. In this event, the name of the master (captain) need not be stated.
正本提單必須按UCP600第20條a款i項(xiàng)規(guī)定的方式簽署,并表面承運(yùn)人的名稱及其承運(yùn)人的身份。
a) 如果由代理人代表承運(yùn)人簽署提單,則必須表明其代理人身份,并且必須表明所代理的承運(yùn)人,除非提單的其他地方已經(jīng)表明了承運(yùn)人。
b) 如果由船長簽署提單,則船長的簽字必須表明“船長”身份。在此情況下,不必注明船長姓名。
c) 如果由代理人代表船長簽署提單,則必須表明其代理人身份。在此情況下,不必注明船長姓名。
 
95.If a credit states “Freight Forwarder’s Bill of Lading is acceptable” or uses a similar phrase, then the bill of lading may be signed by a  freight forwarder in the capacity of a freight forwarder, without the need to identify itself as carrier or agent for the named carrier. In this event, it is not necessary to show the name of the carrier.
如果信用證規(guī)定“貨運(yùn)代理提單可接受”或使用了類似用語,則提單可由貨運(yùn)代理人以貨運(yùn)代理人的身份簽署,而無須表面其為承運(yùn)人或具名承運(yùn)人的代理。在此情況下,不必顯示承運(yùn)人名稱。
 
(四) 已裝船批注(on board notations)
96.If a pre-printed “Shipped on board” bill of lading is presented, its issuance date will be deemed to be the date of shipment unless it bears a separate dated on board notation, in which event the date of the on board notation will be deemed to be the date of shipment whether or not the on board date is before or after the issuance date of the bill of lading.
如果提交的是預(yù)先印就“已裝運(yùn)上船”字樣的提單,提單的出具日期即視為裝運(yùn)日期,除非提單上另有單獨(dú)的注明日期的已裝船批注,在此情況下,該已裝船批注的日期即被視為裝運(yùn)日期,而不論該已裝船批注日期是早于還是遲于提單出具日期。
 
97.“Shipped in apparent good order”, “Laden on board”, “clean on board” or other phrases incorporating words such as “shipped” or “on board” have the same effect as “Shipped on board”.
“已裝運(yùn)且表面狀況良好”(“shipped in apparent good order”)、“已載于船”(“laden on board”)、“清潔已裝船”(“clean on board”)或其他包含“已裝運(yùn)”(“shipped”)或“已裝船”(“on board”)之類字樣的用語與“已裝運(yùn)上船”(“shipped on board”)具有同樣效力。
 
(五) 裝貨港和卸貨港(ports of loading and ports of discharge)
 98.While the named port of loading, as required by the credit, should appear in the port of loading field within the bill of lading, it may instead be stated in the field headed “Place of receipt” or the like, if it is clear that the goods were transported from that place of receipt by vessel, and provided there is an on board notation evidencing that the goods were loaded on that vessel at the port stated under “Place of receipt” or like term.
信用證要求的指名裝貨港應(yīng)顯示在提單的裝貨港欄位。如果單據(jù)清楚地表明貨物是由船只從收貨地運(yùn)輸,且有已裝船批注表明貨物在“收貨地”或類似欄位顯示的港口裝上該船只,則也可顯示在“收貨地”或類似欄位。
 
99.While the named port of discharge, as required by the credit, should appear in the port of discharge field within the bill of lading, it may be stated in the field headed “Place of final destination” or the like if it is clear that the goods were to be transported to that place of final destination by vessel, and provided there is a notation evidencing that the port of discharge is that stated under “Place of final destination” or like term.
信用證要求的指名卸貨港應(yīng)顯示在提單的卸貨港欄位。如果單據(jù)清楚地表明貨物將由船只運(yùn)送到最終目的地,且有批注表明卸貨港就是“最終目的地”或類似欄位顯示的港口,則也可顯示在“最終目的地”或類似欄位。
 
 
100.If a credit gives a geographical area or range of ports of loading or discharge (e.g., “Any European Port”), the bill of lading must indicate the actual port of loading or discharge, which must be within the geographical area or range stated in the credit.
如果信用證規(guī)定了裝貨港或卸貨港的地理區(qū)域或范圍(如“任一歐洲港口”),則提單必須注明實(shí)際的裝貨港或卸貨港,且該港口 必須位于信用證規(guī)定的地理區(qū)域或范圍內(nèi)。
 
(六)收貨人、指示方、托運(yùn)人和背書、被通知人(consignee,order party,shipper and endorsement,notify party)
101.If a credit requires a bill of lading to show that the goods are consigned to a named party, e.g., “consigned to Bank X” (a “straight” bill of lading), rather than “to order” or “to order of Bank X“, the bill of lading must not contain words such as “to order” or “to order of” that precede the name of that named party, whether typed or pre-printed. Likewise, if a credit requires the goods to be consigned “to order” or “to order of” a named party, the bill of lading must not show that the goods are consigned straight to the named party.
如果信用證要求提單顯示貨物以某具名人為收貨人,如“收貨人為X銀行”(即記名式抬頭),而不是“憑指示”或“憑X銀行指示”,則提單不得在該具名人的名稱前出現(xiàn)“憑指示”或“憑……指示”的字樣,無論該字樣是打印的還是預(yù)先印就的。同樣,如 果信用證要求提單抬頭為“憑指示”或“憑某具名人指示”,則提單不得做成以該具名人為收貨人的記名式抬頭。
 
102.If a bill of lading is issued to order or to order of the shipper, it must be endorsed by the shipper. An endorsement indicating that it is made for or on behalf of the shipper is acceptable.
如果提單做成憑指示式抬頭或做成憑托運(yùn)人指示式抬頭,則該提單必須經(jīng)托運(yùn)人背書。表明代表托運(yùn)人所做的背書可以接受。
 
103.If a credit does not state a notify party, the respective field on the bill of lading may be left blank or completed in any manner.
如果信用證未規(guī)定到貨被通知人,則提單上的相關(guān)欄位可以空白,或以任何方式填寫。
 
(七) 轉(zhuǎn)運(yùn)和分批裝運(yùn)(transhipment and partial shipment)
104.Transhipment is the unloading from one vessel and reloading to another vessel during the carriage from the port of loading to the port of discharge stated in the credit. If it does not occur between these two ports, unloading and reloading is not considered to be transhipment.
轉(zhuǎn)運(yùn)是指信用證規(guī)定的裝貨港和卸貨港之間的運(yùn)輸過程中,將貨物從一船卸下再裝上另一船的行為。如果卸貨和再裝船不是發(fā)生在裝貨港和卸貨港之間,則不視為轉(zhuǎn)運(yùn)。
 
105.If a credit prohibits partial shipments and more than one set of original bills of lading are presented covering shipment from one or more ports of loading (as specifically allowed, or within the geographical area or range stated in the credit), such documents are acceptable  provided that they cover the shipment of goods on the same vessel and same journey and are destined for the same port of discharge. In the event that more than one set of bills of lading are presented and incorporate different dates of shipment, the latest of these dates of shipment will be taken for the calculation of any presentation period and must fall on or before the latest shipment date specified in the credit. Shipment on more than one vessel is a partial shipment, even if the vessels leave on the same day for the same destination.
如果信用證禁止分批裝運(yùn),而提交的正本提單不止一套,覆蓋從一個(gè)或多個(gè)裝貨港(信用證特別允許的地點(diǎn)或在信用證規(guī)定的地理區(qū)域或范圍內(nèi))的裝運(yùn),只要單據(jù)覆蓋的貨物運(yùn)輸是由同一船只經(jīng)同一航程前往同一卸貨港的運(yùn)輸,則此類提單可以接受。如果提交了多套提單,而提單包含不同的裝運(yùn)日期,則以最遲者計(jì)算任何交單期,且該日期不得晚于信用證規(guī)定的最遲裝運(yùn)日期。以多艘船只進(jìn)行的運(yùn)輸即為分批裝運(yùn),即使這些船只在同日出發(fā)并駛向同一目的地。
 
(八) 清潔提單(clean bill of lading)
106.Clauses or notations on bills of lading which expressly declare a defective condition of the goods or packaging are not acceptable. Clauses or notations which do not expressly declare a defective condition of the goods or packaging (e.g., “packaging may not be sufficient for the sea journey”) do not constitute a discrepancy. A statement that the packaging “is not sufficient for the sea journey” would not be acceptable.
載有明確聲明貨物或包裝狀況有缺陷的條款或批注的提單不可接受。未明確聲明貨物或包裝狀況有缺陷的條款或批注(如“包裝狀況可能無法滿足海運(yùn)航程)不構(gòu)成不符點(diǎn)。聲明包裝“無法滿足海運(yùn)航程”的條款則不可接受。
 
107.If the word “clean” appears on a bill of lading and has been deleted, the bill of lading will not be deemed to be claused or unclean unless it specifically bears a clause or notation declaring that the goods or packaging are defective.
如果提單上顯示有“清潔”字樣,但又被刪除,并不視為有不清潔條款或不清潔,除非提單載有明確聲明貨物或包裝有缺陷的條款或批注。
 
(九) 貨物描述(goods description)
108.A goods description in the bill of lading may be shown in general terms not in conflict with that stated in the credit.
提單上的貨物描述可以使用與信用證所載不矛盾的貨物統(tǒng)稱。
 
(十)    修正和變更(corrections and alterations)
 109.Corrections and alterations on a bill of lading must be authenticated. Such authentication must appear to have been made by the carrier, master (captain) or any of their agents (who may be different from the agent that may have issued or signed it), provided they are identified as an agent of the carrier or the master (captain).
提單上的修正和變更必須經(jīng)過證實(shí)。證實(shí)從表明看必須是由承運(yùn)人、船長,或其任一代理人所為(該代理人可以與出具或簽署提單的代理人不同),只要表明其作為承運(yùn)人或船長的代理人身份。
 
110.Non-negotiable copies of bills of lading do not need to include any signature on, or authentication of, any alterations or corrections that may have been made on the original.
對于正本提單上可能作過的任何變更或修正,其不可轉(zhuǎn)讓的副本無須加具任何簽字或證實(shí)。
 
(十一)運(yùn)費(fèi)和額外費(fèi)用(freight and additional costs)
111.If a credit requires that a bill of lading show that freight has been paid or is payable at destination, the bill of lading must be marked accordingly.
如果信用證要求提單注明運(yùn)費(fèi)已付或到目的地支付,則提單必須有相應(yīng)標(biāo)注。
 
112.Applicants and issuing banks should be specific in stating the requirements of documents to show whether freight is to be prepaid or  collected.
開證申請人和開證行應(yīng)明確要求單據(jù)是注明運(yùn)費(fèi)預(yù)付還是到付。
 
113.If a credit states that costs additional to freight are not acceptable, a bill of lading must not indicate that costs additional to the freight have been or will be incurred. Such indication may be by express reference to additional costs or by the use of shipment terms which refer to costs associated with the loading or unloading of goods, such as Free In (FI), Free Out (FO), Free In and Out (FIO) and Free In and Out Stowed (FIOS). A reference in the transport document to costs which may be levied as a result of a delay in unloading the goods or after the goods have been unloaded, e.g., costs covering the late return of containers, is not considered to be an indication of additional costs in this context.
 如果信用證規(guī)定運(yùn)費(fèi)以外的額外費(fèi)用不可接受,則提單不得表示運(yùn)費(fèi)之外的其他費(fèi)用已產(chǎn)生或?qū)⒁a(chǎn)生。此類表示可以通過明確提及額外費(fèi)用或使用提及貨物裝卸費(fèi)用的裝運(yùn)術(shù)語表示,例如“船方不負(fù)擔(dān)裝貨費(fèi)用”(Free in(FI)),“船方不負(fù)擔(dān)卸貨費(fèi)用”(Free out(FO)),“船方不負(fù)擔(dān)裝卸費(fèi)用”(Free In and Out(FIO))及“船方不負(fù)擔(dān)裝卸及積載費(fèi)用”(Free In and Out Stowed(FIOS))。運(yùn)輸單據(jù)上提到由于延遲卸貨或卸貨后的延誤可能產(chǎn)生的費(fèi)用,如遲還集裝箱的費(fèi)用,不屬于此處所指的額外費(fèi)用。
 
(十二)由多套提單涵蓋的貨物(goods covered by more than one bill of lading)
114.If a bill of lading states that the goods in a container are covered by that bill of lading plus one or more other bills of lading, and the bill of lading states that all bills of lading must be surrendered, or words of similar effect, this means that all bills of lading related to that container must be presented in order for the container to be released. Such a bill of lading is not acceptable unless all the bills of lading form part of the same presentation under the same credit.
如果提單聲明某一集裝箱內(nèi)的貨物由該提單和另外一套或多套提單一起涵蓋,并聲明所有提單均須提交,或有類似表述,則意味著該集裝箱有關(guān)的所有提單必須一并提交后才能領(lǐng)取該集裝箱的貨物。此類提單不可接受,除非同一信用證項(xiàng)下的所有此類提單在同一交單時(shí)一并提交。
 
八、租船合同提單(charter party bill of lading)
 (一) UCP600第22條的適用(application of UCP600 Article 22)
115.If a credit requires presentation of a charter party bill of lading or if a credit allows presentation of a charter party bill of lading and a charter party bill of lading is presented UCP 600 article 22 is applicable.
如果信用證要求提交租船合同提單,或者允許提交租船合同提單且實(shí)際也提交了租船合同提單,則適用UCP600第22條。
 
116.A transport document containing any indication that it is subject to a charter party is a charter party bill of lading under UCP 600 article 22.
含有受租船合同約束的任何表示的運(yùn)輸單據(jù)即為UCP600第22條所指的租船合同提單。
 
(二) 全套正本(full set of originals)
 117.A UCP 600 article 22 transport document must indicate the number of originals that have been issued. Transport documents marked “First Original”, “Second Original”, “Third Original”, “Original”, “Duplicate”, “Triplicate”, etc. or similar expressions are all originals. Charter party bills of lading need not be marked “original” to be acceptable under a credit. In addition to UCP 600 article 17, the ICC Banking Commission Policy Statement, document 470/871(Rev), titled “The determination of an ‘Original’ document in the context of UCP 500 sub-Article 20(b)” is recommended for further guidance on originals and copies and remains valid under UCP 600. The content of the Policy Statement appears in the Appendix of this publication, for reference purposes.
適用UCP600第22條的運(yùn)輸單據(jù)必須注明所出具的正本份數(shù)。注明“第一正本”、“第二正本”、“第三正本”、“正本”、“第二聯(lián)”、“第三聯(lián)”等字樣的運(yùn)輸單據(jù)均為正本。信用證項(xiàng)下,租船合同提單不一定非要注明“正本”字樣才可被接受。除UCP600第17條外,ICC銀行委員會政策聲明[文件470/871(修訂)],即“在UCP500第20條b款項(xiàng)下如何確定正本單據(jù)”,可對正本和副本問題提供進(jìn)一步指引,并在UCP600下仍然有效。該政策聲明的內(nèi)容作為本出版物的附錄,以供參考。
 
(三) 租船合同提單的簽署(signing of charter party bills of lading)
118.Original charter party bills of lading must be signed in the form described in UCP 600 sub-article 22(a)(i).
a). If the master (captain), charterer or owner signs the charter party bill of lading, the signature of the master (captain), charterer or owner must be identified as “master” (“captain”), charterer or “owner”.
 b). If an agent signs the charter party bill of lading on behalf of the master (captain), charterer or owner, the agent must be identified as agent of the master (captain), charterer or owner. In this event, the name of the master (captain) need not be stated, but the name of the charterer or owner must appear.
正本租船合同提單必須按UCP600第22條a款i項(xiàng)規(guī)定的方式簽署。
a)    如果由船長、租船人或船東簽署租船合同提單,則船長、租船人或船東的簽字必須表明“船長”、“租船人”或“船東”的身份。
b)    如果由代理人代表船長、租船人或船東簽署租船合同提單,則必須表明其作為船長、租船人或船東的代理人身份。在此情況下,無須注明船長姓名,但必須顯示租船人或船東的名稱。
 
(四) 已裝船批注(on board notations)
119.If a pre-printed “Shipped on board” charter party bill of lading is presented, its issuance date will be deemed to be the date of shipment unless it bears an on board notation, in which event the date of the on board notation will be deemed to be the date of shipment whether or not the on board date is before or after the issuance date of the document.
如果提交的是預(yù)先印就“已裝運(yùn)上船”字樣的租船合同提單,其出具日期即視為裝運(yùn)日期,除非其上另有已裝船批注,在此情況下,該已裝船批注的日期即被視為已裝運(yùn)日期,而不論該已裝船批注日期是早于還是遲于提單出具日期。
 
120.“Shipped in apparent good order”, “Laden on board”, “clean on board” or other phrases incorporating words such as “shipped” or “on board” have the same effect as “shipped on board”.
“已裝運(yùn)且表面狀況良好”(“shipped in apparent good order”)、“已載于船”(“laden on board”)、“清潔已裝船”(“clean on board”)或其他包含“已裝運(yùn)”(“shipped”)或“已裝船”(“on board”)之類字樣的用語與“已裝運(yùn)上船”(“shipped on board”)具有同樣效力。
 
(五) 裝貨港和卸貨港(ports of loading and ports of discharge)
121.If a credit gives a geographical area or range of ports of loading or discharge (e.g., “Any European Port”), the charter party bill of lading must indicate the actual port or ports of loading, which must be within the geographical area or range stated in the credit but may show the  geographical area or range of ports as the port of discharge.
如果信用證規(guī)定了裝貨港或卸貨港的地理區(qū)域或范圍(如“任一歐洲港口”),則租船合同提單必須注明實(shí)際的裝貨港且該裝貨港必須位于信用證規(guī)定的地理區(qū)域或范圍內(nèi),但可用地理區(qū)域或范圍表示卸貨港。
 
(六)收貨人、指示方、托運(yùn)人和背書、被通知人(consignee,order party,shipper and endorsement,notify party)
 
122.If a credit requires a charter party bill of lading to show that the goods are consigned to a named party, e.g., “consigned to Bank X” (a “straight” bill of lading), rather than “to order” or “to order of Bank X”, the charter party bill of lading must not contain words such as “to order” or “to order of” that precede the name of that named party, whether typed or pre-printed. Likewise, if a credit requires the goods to be consigned “to order” or “to order of” a named party, the charter party bill of lading must not show that the goods are consigned straight to the named party.
如果信用證要求租船合同提單顯示貨物以某具名人為收貨人,如“收貨人為X銀行”(即記名式抬頭),而不是“憑指示”或“憑X銀行指示”,則租船合同提單不得在該具名人的名稱前出現(xiàn)“憑指示”或“憑……指示”的字樣,無論該字樣是打印的還是預(yù)先印就的。同樣,如果信用證要求租船合同提單抬頭為“憑指示”或“憑某具名人指示”,則租船合同提單不得做成以該具名人為收貨人的記名式抬頭。
 
 123.If a charter party bill of lading is issued to order or to order of the shipper, it must be endorsed by the shipper. An endorsement indicating that it is made for or on behalf of the shipper is acceptable.
如果租船合同提單做成憑指示式抬頭或做成憑托運(yùn)人指示式抬頭,則該提單必須經(jīng)托運(yùn)人背書。表明代表托運(yùn)人所做的背書可以接受。
 
124.If a credit does not state a notify party, the respective field on the charter party bill of lading may be left blank or completed in any manner.
如果信用證未規(guī)定到貨通知人,則租船合同提單上的相關(guān)欄位可以空白,或以任何方式填寫。
 
(七) 分批裝運(yùn)(partial shipment)
125.If a credit prohibits partial shipments, and more than one set of original charter party bills of lading are presented covering shipment from one or more ports of loading (as specifically allowed, or within the geographical area or range stated in the credit), such documents are acceptable, provided that they cover the shipment of goods on the same vessel and same journey and are destined for the same port of discharge, range of ports or geographical area. In the event that more than one set of charter party bills of lading are presented and incorporate  different dates of shipment, the latest of these dates of shipment will be taken for the calculation of any presentation period and must fall on or before the latest shipment date specified in the credit. Shipment on more than one vessel is a partial shipment, even if the vessels leave on the same day for the same destination.
如果信用證禁止分批裝運(yùn),而提交的正本租船合同提單不止一套,覆蓋從一個(gè)或多個(gè)裝貨港(信用證特別允許的地點(diǎn)或在信用證規(guī)定的地理區(qū)域或范圍內(nèi))的裝運(yùn),只要單據(jù)覆蓋的貨物運(yùn)輸是由同一船只經(jīng)同一航程前往同一卸貨港、同一港口范圍或地理區(qū)域的運(yùn)輸,則此類提單可以接受。如果提交了多套租船合同提單,而提單包含不同的裝運(yùn)日期,則以最遲者計(jì)算任何交單期,且該日期不得晚于信用證規(guī)定的最遲裝運(yùn)日期。以多艘船只進(jìn)行的運(yùn)輸即為分批裝運(yùn),即使這些船只在同日出發(fā)并駛向同一目的地。
 
(八) 清潔租船合同提單(clean charter party bill of lading)
126.Clauses or notations on charter party bills of lading which expressly declare a defective condition of the goods or packaging are not acceptable. Clauses or notations that do not expressly declare a defective condition of the goods or packaging (e.g., “packaging may not be sufficient for the sea journey”) do not constitute a discrepancy. A statement that the packaging “is not sufficient for the sea journey” would not be acceptable.
載有明確聲明貨物或包裝狀況有缺陷的條款或批注的租船合同提單不可接受。未明確聲明貨物或包裝狀況有缺陷的條款或批注(如“包裝狀況可能無法滿足海運(yùn)航程)不構(gòu)成不符點(diǎn)。聲明包裝“無法滿足海運(yùn)航程”的條款則不可接受。
 
127.If the word “clean” appears on a charter party bill of lading and has been deleted, the charter party bill of lading will not be deemed to be claused or unclean unless it specifically bears a clause or notation declaring that the goods or packaging are defective.
如果租船合同提單上顯示有“清潔”字樣,但又被刪除,并不視為有不清潔條款或不清潔,除非提單載有明確聲明貨物或包裝有缺陷的條款或批注。
 
(九) 貨物描述(goods description)
128.A goods description in charter party bills of lading may be shown in general terms not in conflict with that stated in the credit.
租船合同提單上的貨物描述可以使用與信用證規(guī)定所載不矛盾的貨物統(tǒng)稱。
 
(十)      修正和變更(corrections and alterations)
129.Corrections and alterations on charter party bills of lading must be authenticated. Such authentication must appear to have been made by  the owner, charterer, master (captain) or any of their agents (who may be different from the agent that may have issued or
signed it), provided they are identified as an agent of the owner, charterer or the master (captain).
租船合同提單上的修正和變更必須經(jīng)過證實(shí)。證實(shí)從表明看必須由船東、租船人、船長,或其任一代理人所為(該代理人可以與出具或簽署租船合同提單的代理人不同),只要表明其作為船東、租船人或船長的代理人身份。
 
130.Non-negotiable copies of charter party bills of lading do not need to include any signature on, or authentication of, any alterations or corrections that may have been made on the original.
對于正本租船合同提單上可能作過的任何變更或修正,其不可轉(zhuǎn)讓的副本無須加具任何簽字或證實(shí)。
 
(十一) 運(yùn)費(fèi)和額外費(fèi)用(freight and additional costs)
131.If a credit requires that a charter party bill of lading show that freight has been paid or is payable at destination, the charter party bill of  lading must be marked accordingly.
如果信用證要求租船合同提單注明運(yùn)費(fèi)已付或到目的地支付,則租船合同提單必須有相應(yīng)標(biāo)注。
 
132.Applicants and issuing banks should be specific in stating the requirements of documents to show whether freight is to be prepaid or collected.
開證申請人和開證行應(yīng)明確要求單據(jù)是注明運(yùn)費(fèi)預(yù)付還是到付。
 
133.If a credit states that costs additional to freight are not acceptable, a charter party bill of lading must not indicate that costs additional to the freight have been or will be incurred. Such indication may be by express reference to additional costs or by the use of shipment terms  which refer to costs associated with the loading or unloading of goods, such as Free In (FI), Free Out (FO), Free In and Out (FIO) and Free In and Out Stowed (FIOS). A reference in the transport document to costs which may be levied as a result of a delay in unloading the goods, or after the goods have been unloaded, is not considered to be an indication of additional costs in this context.
如果信用證規(guī)定運(yùn)費(fèi)以外的額外費(fèi)用不可接受,則租船合同提單不得表示運(yùn)費(fèi)之外的其他費(fèi)用已產(chǎn)生或?qū)⒁a(chǎn)生。此類表示可以通過明確提及額外費(fèi)用或使用提及貨物裝卸費(fèi)用的裝運(yùn)術(shù)語表示,例如“船方不負(fù)擔(dān)裝貨費(fèi)用”(Free in(FI)),“船方不負(fù)擔(dān)卸貨費(fèi)用”(Free out(FO)),“船方不負(fù)擔(dān)裝卸費(fèi)用”(Free In and Out(FIO))及“船方不負(fù)擔(dān)裝卸及積載費(fèi)用”(Free In and Out Stowed(FIOS))。運(yùn)輸單據(jù)上提到由于延遲卸貨或卸貨后的延誤可能產(chǎn)生的費(fèi)用不屬于此處所指的額外費(fèi)用。
 
九、空運(yùn)單據(jù)(air transport document)
(一) UCP600第23條的適用(application of UCP600 article 23)
134.If a credit requires presentation of an air transport document covering an airport-to-airport shipment, UCP 600 article 23 is applicable.
 如果信用證要求提交覆蓋機(jī)場到機(jī)場運(yùn)輸?shù)目者\(yùn)單據(jù),則適用UCP600第23條。
 
135.If a credit requires presentation of an “air waybill”, “air consignment note” or similar, UCP 600 article 23 applies. To comply with UCP 600 article 23, an air transport document must appear to cover an airport-to-airport shipment but need not be titled “air waybill”, “air consignment note” or similar.
如果信用證要求提交“航空運(yùn)單”或“航空托運(yùn)單”等類似單據(jù),則適用UCP600第23條。要符合UCP600第23條的要求,空運(yùn)單據(jù)在表明看來必須覆蓋機(jī)場到機(jī)場的運(yùn)輸,但不一定要使用“航空運(yùn)單”、“航空托運(yùn)單”之類的名稱。
 
(二)正本空運(yùn)單據(jù)(original air transport documents)
136.The air transport document must appear to be the original for consignor or shipper. A requirement for a full set of originals is satisfied by the presentation of a document indicating that it is the original for consignor or shipper.
空運(yùn)單據(jù)在表面看來必須是簽發(fā)給發(fā)貨人或托運(yùn)人的正本。如果要求提交全套正本單據(jù),提交注明為簽發(fā)給發(fā)貨人或托運(yùn)人的正本的單據(jù)即可滿足要求。
 
(三)空運(yùn)單據(jù)的簽署(signing of air transport documents)
137.An original air transport document must be signed in the form described in UCP 600 sub-article 23(a)(i) and indicate the name of the carrier, identified as carrier. If an agent signs an air transport document on behalf of a carrier, the agent must be identified as agent and must identify on whose behalf it is signing, unless the carrier has been identified elsewhere on the air transport document.
 正本空運(yùn)單據(jù)必須按UCP600第23條a款i項(xiàng)規(guī)定的方式簽署,并表明承運(yùn)人的名稱及其承運(yùn)人身份。如果由代理人代表承運(yùn)人簽署空運(yùn)單據(jù),則必須表明其代理人身份,并且必須表明所代理的承運(yùn)人,除非空運(yùn)單據(jù)的其他地方已經(jīng)表明了承運(yùn)人。
 
138.If a credit states “House air waybill is acceptable” or “Freight Forwarder’s air waybill is acceptable” or uses a similar phrase, then the air transport document may be signed by a freight forwarder in the capacity of a freight forwarder without the need to identify itself as a carrier or agent for a named carrier. In this event, it is not necessary to show the name of the carrier.
如果信用證規(guī)定“航空分運(yùn)單可接受”或“貨運(yùn)代理航空運(yùn)單可接受”或使用了類似用語,則空運(yùn)單據(jù)可由貨運(yùn)代理人以貨運(yùn)代理人的身份簽署,而無須表面其為承運(yùn)人或具名承運(yùn)人的代理人。在此情況下,不必顯示承運(yùn)人名稱。
 
(四) 貨物收妥待運(yùn)、裝運(yùn)日期與對實(shí)際發(fā)運(yùn)日期的要求(goods accepted for carriage,date of shipment,and requirement for an actual date of dispatch)
139.An air transport document must indicate that the goods have been accepted for carriage.
空運(yùn)單據(jù)必須表明貨物已收妥待運(yùn)。
 
140.The date of issuance of an air transport document is deemed to be the date of shipment unless the document shows a separate notation of the flight date, in which case this will be deemed to be the date of shipment. Any other information appearing on the air transport document relative to the flight number and date will not be considered in determining the date of shipment.
空運(yùn)單據(jù)的出具日期即視為裝運(yùn)日期,除非單據(jù)上顯示了關(guān)于航班日期的單獨(dú)批注,在此種情況下,該批注日期即被視為裝運(yùn)日期!】者\(yùn)單據(jù)上顯示的其他任何有關(guān)航班號和日期的信息不被用以確定裝運(yùn)日期。
 
(五) 出發(fā)地機(jī)場和目的地機(jī)場(airports of departure and destination)
141.An air transport document must indicate the airport of departure and airport of destination as stated in the credit. The identification of airports by the use of IATA codes instead of writing out the name in full (e.g., LHR instead of London Heathrow) is not a discrepancy.
空運(yùn)單據(jù)必須標(biāo)明信用證規(guī)定的出發(fā)地機(jī)場和目的地機(jī)場。用IATA代碼而非機(jī)場全稱表明機(jī)場名稱(例如用LHR來代替?zhèn)惗叵K剂_機(jī)場)不構(gòu)成不符點(diǎn)。
 
142.If a credit gives a geographical area or range of airports of departure or destination (e.g., ”Any European Airport”), the air transport document must indicate the actual airport of departure or destination, which must be within the geographical area or range stated in the credit.
如果信用證規(guī)定了出發(fā)地機(jī)場或目的地機(jī)場的地理區(qū)域或范圍(如“任一歐洲機(jī)場”),則空運(yùn)單據(jù)必須注明實(shí)際的出發(fā)地機(jī)場或目的地機(jī)場,且該機(jī)場必須位于信用證規(guī)定的地理區(qū)域或范圍內(nèi)。
 
(六) 收貨人、指示方和被通知人(consignee,order party and notify party)
143.An air transport document should not be issued “to order” or “to order of” a named party, because it is not a document of title. Even if a credit calls for an air transport document made out “to order” or “to order of” a named party, a document presented showing goods consigned to that party, without mention of “to order” or “to order of”, is acceptable.
 空運(yùn)單據(jù)不是物權(quán)憑證,因此不應(yīng)做成“憑指示”式或“憑某具名人指示”式抬頭。即使信用證要求空運(yùn)單據(jù)做成“憑指示”式或“憑某具名人指示”式抬頭,如果提交的單據(jù)顯示以該具名人為收貨人,則即使該單據(jù)沒有“憑指示”或“憑……指示”的字樣,也可接受。
 
144.If a credit does not state a notify party, the respective field on the air transport document may be left blank or completed in any manner.
如果信用證未規(guī)定到貨被通知人,則空運(yùn)單據(jù)上的相關(guān)欄位可以空白,或以任何方式填寫。
 
(七) 轉(zhuǎn)運(yùn)和分批裝運(yùn)(transhipment and partial shipment)
145.Transhipment is the unloading from one aircraft and reloading to another aircraft during the carriage from the airport of departure to the airport of destination stated in the credit. If it does not occur between these two airports, unloading and reloading is not considered to be transhipment.
轉(zhuǎn)運(yùn)是指在信用證規(guī)定的出發(fā)地機(jī)場到目的地機(jī)場之間的運(yùn)輸過程中,將貨物從一架飛機(jī)上卸下再裝上另一架飛機(jī)的行為。如果卸貨和再裝貨不是發(fā)生在出發(fā)地機(jī)場和目的地機(jī)場之間,則不視為轉(zhuǎn)運(yùn)。
 
146.If a credit prohibits partial shipments and more than one air transport document is presented covering dispatch from one or more airports of departure (as specifically allowed, or within the geographical area or range stated in the credit), such documents are acceptable, provided that they cover the dispatch of goods on the same aircraft and same flight and are destined for the same airport of destination. In the event that more than one air transport document is presented incorporating different dates of shipment, the latest of these dates of shipment will be taken  for the calculation of any presentation period and must fall on or before the latest shipment date specified in the credit.
如果信用證禁止分批裝運(yùn),而提交的空運(yùn)單據(jù)不止一套,覆蓋從一個(gè)貨多個(gè)出發(fā)地機(jī)場(信用證特別允許的地點(diǎn)或信用證規(guī)定的地理區(qū)域或范圍內(nèi))的發(fā)運(yùn),只要單據(jù)覆蓋的貨物運(yùn)輸是由同一飛機(jī)經(jīng)同一航程前往同一目的地機(jī)場的運(yùn)輸,則此類單據(jù)可以接受。如果提交了多套空運(yùn)單據(jù),而單據(jù)包含不同的裝運(yùn)日期,則以最遲者計(jì)算任何交單期,且該日期不得晚于信用證規(guī)定的最遲裝運(yùn)日期。
 
147.Shipment on more than one aircraft is a partial shipment, even if the aircraft leave on the same day for the same destination.
以多架飛機(jī)進(jìn)行的運(yùn)輸即為分批裝運(yùn),即使這些飛機(jī)在同日出發(fā)飛往同一目的地。
 
(八) 清潔空運(yùn)單據(jù)(clean ari transport documents)
148.Clauses or notations on an air transport document which expressly declare a defective condition of the goods or packaging are not acceptable. Clauses or notations on the air transport document which do not expressly declare a defective condition of the goods or packaging  (e.g., “packaging may not be sufficient for the air journey”) do not constitute a discrepancy. A statement that the packaging “is not sufficient for the air journey” would not be acceptable.
載有明確聲明貨物或包裝狀況有缺陷的條款或批注的空運(yùn)單據(jù)不可接受。未明確聲明貨物或包裝狀況有缺陷的條款或批注(如“包裝狀況可能無法滿足空運(yùn)航程”)不構(gòu)成不符點(diǎn)。聲明包裝“無法滿足空運(yùn)航程”的條款則不可接受。
 
149.If the word “clean” appears on an air transport document and has been deleted, the air transport document will not be deemed to be claused or unclean unless it specifically bears a clause or notation declaring that the goods or packaging are defective.
如果空運(yùn)單據(jù)上顯示有“清潔”字樣,但又被刪除,并不視為有不清潔條款或不清潔,除非其上載有明確聲明貨物或包裝有缺陷的條款或批注。
 
(九) 貨物描述(goods description)
150.A goods description in an air transport document may be shown in general terms not in conflict with that stated in the credit.
空運(yùn)單據(jù)上的貨物描述可以使用與信用證所載不矛盾的貨物統(tǒng)稱。
 
(十) 修正和變更(corrections and alterations)
151.Corrections and alterations on air transport documents must be authenticated. Such authentication must appear to have been made by the carrier or any of its agents (who may be different from the agent that may have issued or signed it), provided it is identified as an agent of the carrier.
空運(yùn)單據(jù)上的修正和變更必須經(jīng)過證實(shí)。證實(shí)從表面看必須是由承運(yùn)人或其任一代理人所為(該代理人可以與出具或簽署空運(yùn)單據(jù)的代理人不同),只要表明其作為承運(yùn)人的代理人身份。
 
152.Copies of air transport documents do not need to include any signature of the carrier or agent (or shipper, even if required by the credit to appear on the original air transport document), nor any authentication of any alterations or corrections that may have been made on the original.
空運(yùn)單據(jù)的副本無須承運(yùn)人或代理人的簽字(或托運(yùn)人的簽字,即使信用證要求正本空運(yùn)單據(jù)上有其簽字),也不要求帶有對正本單據(jù)上可能作過的任何變更或修正的任何證實(shí)。
 
(十一) 運(yùn)費(fèi)和額外費(fèi)用(freight and additional costs)
153.If a credit requires that an air transport document show that freight has been paid or is payable at destination, the air transport document must be marked accordingly.
如果信用證要求空運(yùn)單據(jù)注明運(yùn)費(fèi)已付或到目的地支付,則空運(yùn)單據(jù)必須由相應(yīng)標(biāo)注。
 
154.Applicants and issuing banks should be specific in stating the requirements of documents to show whether freight is to be prepaid or collected.
 開證申請人和開證行應(yīng)明確要求單據(jù)時(shí)注明運(yùn)費(fèi)預(yù)付還是到付。
 
155.If a credit states that costs additional to freight are not acceptable, an air transport document must not indicate that costs additional to the freight have been or will be incurred. Such indication may be by express reference to additional costs or by the use of shipment terms that refer to costs associated with the loading or unloading of goods. A reference in the transport document to costs which may be levied as a result of a delay in unloading the goods or after the goods have been unloaded is not considered an indication of additional costs in this context.
如果信用證規(guī)定運(yùn)費(fèi)以外的額外費(fèi)用不可接受,則空運(yùn)單據(jù)不得表示運(yùn)費(fèi)之外的其他費(fèi)用已產(chǎn)生或?qū)⒁a(chǎn)生。此類表示可以通過明確提及額外費(fèi)用或使用提及貨物裝卸費(fèi)用的裝運(yùn)術(shù)語表示。運(yùn)輸單據(jù)上提到由于延遲卸貨或卸貨后的延誤可能產(chǎn)生的費(fèi)用不屬于此處所指的額外費(fèi)用。
 
156.Air transport documents often have separate boxes which, by their pre-printed headings, indicate that they are for freight charges “prepaid” and for freight charges “to collect”, respectively. A requirement in a credit for an air transport document to show that freight has been prepaid will be fulfilled by a statement of the freight charges under the heading “Freight Prepaid” or a similar expression or indication, and a requirement that an air transport document show that freight has to be collected will be fulfilled by a statement of the freight charges under the heading “Freight to Collect” or a similar expression or indication.
空運(yùn)單據(jù)常常有單獨(dú)的欄位,以印就的標(biāo)題分別標(biāo)明“預(yù)付”運(yùn)費(fèi)和“到付”運(yùn)費(fèi)。如果信用證要求空運(yùn)單據(jù)表明運(yùn)費(fèi)已預(yù)付,則在標(biāo)明“運(yùn)費(fèi)預(yù)付”或類似表述的欄位內(nèi)填具運(yùn)輸費(fèi)用即符合信用證要求。如果信用證要求空運(yùn)單據(jù)表明運(yùn)費(fèi)到付,則在標(biāo)明“到 收運(yùn)費(fèi)”或類似表述的欄位內(nèi)填具運(yùn)輸費(fèi)用即符合信用證要求。
 
十、 公路、鐵路或內(nèi)河運(yùn)輸單據(jù)(road,rail or inland waterway transport documents)
(一) UCP600第24條的適用(application of UCP600 article 24)
157.If a credit requires presentation of a transport document covering movement by road, rail or inland waterway, UCP 600 article 24 is applicable.
如果信用證要求提交覆蓋公路、鐵路或內(nèi)河運(yùn)輸?shù)倪\(yùn)輸單據(jù),則適用UCP600第24條。
 
(二)公路、鐵路或內(nèi)河運(yùn)輸單據(jù)的正本和第二聯(lián)(original and duplicate of road,rail or inland waterway transport documents)
158.If a credit requires a rail or inland waterway transport document, the transport document presented will be accepted as an original whether or not it is marked as an original. A road transport document must appear to be the original for consignor or shipper or bear no marking indicating for whom the document has been prepared. With respect to rail waybills, the practice of many railway companies is to  provide the shipper or consignor with only a duplicate (often a carbon copy) duly authenticated by the railway company’s stamp. Such a duplicate will be accepted as an original.
如果信用證要求鐵路或內(nèi)河運(yùn)輸單據(jù),則不論提交的運(yùn)輸單據(jù)是否注明為正本,都將作為正本接受。公路運(yùn)輸單據(jù)在表面看來必須為簽發(fā)給發(fā)貨人或托運(yùn)人的正本,或者對其簽發(fā)對象不做任何標(biāo)注。對鐵路運(yùn)單而言,許多鐵路運(yùn)輸公司的做法是僅向托運(yùn)人或發(fā)貨人提供加蓋鐵路公司印章的第二聯(lián)(常常是復(fù)寫本)。此聯(lián)將作為正本接受。
 
(三)公路、鐵路或內(nèi)河運(yùn)輸單據(jù)的承運(yùn)人及其簽署(carrier and signing of road,rail or inland waterway transport documents)
159.The term “carrier” need not appear at the signature line provided the transport document appears to be signed by the carrier or an agent on behalf of the carrier, if the carrier is otherwise identified as the “carrier” on the transport document. International standard banking practice is to accept a railway bill evidencing date stamp by the railway company or railway station of departure without showing the name of the  carrier or a named agent signing for or on behalf of the carrier.
如果運(yùn)輸單據(jù)表面已經(jīng)以其他方式表明承運(yùn)人的“承運(yùn)人”身份,則簽字處無須加注“承運(yùn)人”字樣,只要運(yùn)輸單據(jù)在表面看來是由承運(yùn)人或其代理人簽署。國際標(biāo)準(zhǔn)銀行實(shí)務(wù)做法接受帶有鐵路公司或鐵路發(fā)運(yùn)站日期章的鐵路運(yùn)輸單據(jù),無須注明承運(yùn)人名稱或代表承運(yùn)人簽署的具名代理人的名稱。
 
160.The term “carrier” used in UCP 600 article 24 includes terms in transport documents such as “issuing carrier”, “actual carrier”, “succeeding carrier” and “contracting carrier”.
UCP600第24條使用的“承運(yùn)人”一詞包括運(yùn)輸單據(jù)中的“制單承運(yùn)人”、“實(shí)際承運(yùn)人”、“后續(xù)承運(yùn)人”及“訂約承運(yùn)人”等用語。
 
161.Any signature, stamp or notation of receipt on the transport document must appear to be made either by:
 a.) the carrier, identified as the carrier or
b.) a named agent acting or signing for or on behalf of the carrier and indicating the name and capacity of the carrier on whose behalf that agent is acting or signing.
運(yùn)輸單據(jù)上的任何收貨簽字、印戳或批注在表面看來必須是由下列人員之一加具:
a)    承運(yùn)人,并表明其承運(yùn)人身份,或
b)    代表承運(yùn)人行事或簽字的具名代理人,并注明其所代表的承運(yùn)人名稱和身份。
 
(四) 指示方和被通知人(order party and notify party)
162.Transport documents which are not documents of title should not be issued “to order” or “to order of” a named party. Even if a credit calls for a transport document which is not a document of title to be made out “to order” or “to order of” a named party, such a document, showing goods consigned to that party, without mention of “to order” or “to order of”, is acceptable.
不是物權(quán)憑證的運(yùn)輸單據(jù)不應(yīng)做成“憑指示”式或“憑某具名人指示”式抬頭。即使信用證要求將不是物權(quán)憑證的運(yùn)輸單據(jù)做成“憑指示”式或“憑某具名人指示”式抬頭,如果提交的單據(jù)顯示以該具名人為收貨人,則即使該單據(jù)沒有“憑指示”或“憑……指示”字樣,也可接受。
 
163.If a credit does not stipulate a notify party, the respective field on the transport document may be left blank or completed in any manner.
如果信用證未規(guī)定到貨被通知人,則運(yùn)輸單據(jù)上的相關(guān)欄位可以空白,或以任何方式填寫。
 
(五) 分批裝運(yùn)(partial shipment)
164.Shipment on more than one means of conveyance (more than one truck (lorry), train, vessel, etc.) is a partial shipment, even if such means of conveyance leave on the same day for the same destination.
有多件運(yùn)輸工具(多輛卡車、多列火車、多艘輪船等)進(jìn)行的運(yùn)輸即為分批裝運(yùn),即使這些運(yùn)輸工具在同日出發(fā)并駛向同一目的地。
 
(六) 貨物描述(goods description)
165.A goods description in the transport document may be shown in general terms not in conflict with that stated in the credit.
運(yùn)輸單據(jù)上的貨物描述可以使用與信用證所載不矛盾的貨物統(tǒng)稱。
 
(七) 修正和變更(corrections and alterations)
166.Corrections and alterations on a UCP 600 article 24 transport document must be authenticated. Such authentication must appear to have been made by the carrier or any one of their named agents, who may be different from the agent that may have issued or signed it, provided they are identified as an agent of the carrier.
UCP600第24條所規(guī)定的運(yùn)輸單據(jù)上的修正和變更必須經(jīng)過證實(shí)。證實(shí)從表面看必須是由承運(yùn)人或其任一具名代理人所為。該代理人可以與出具或簽署運(yùn)輸單據(jù)的代理人不同,只要表明其作為承運(yùn)人的代理人身份。
 
 167.Copies of UCP 600 article 24 transport documents do not need to include any signature on, or authentication of, any alterations or corrections that may have been made on the original.
對于UCP600第24條所規(guī)定的正本運(yùn)輸單據(jù)上可能作過的任何變更或修正,其副本無須加具任何簽字或證實(shí)。
 
(八) 運(yùn)費(fèi)和額外費(fèi)用(freight and additional costs)
168.If a credit requires that a UCP 600 article 24 transport document show that freight has been paid or is payable at destination, the transport document must be marked accordingly.
如果信用證要求UCP600第24條所規(guī)定的運(yùn)輸單據(jù)注明運(yùn)費(fèi)已付或到目的地支付,則運(yùn)輸單據(jù)必須有相應(yīng)標(biāo)注。
169.Applicants and issuing banks should be specific in stating the requirements of documents to show whether freight is to be prepaid or collected.
開證申請人和開證行應(yīng)明確要求單據(jù)是注明運(yùn)費(fèi)預(yù)付還是到付。
 
 
十一、保險(xiǎn)單據(jù)和范圍(insurance document and coverage)
(一)    UCP600第28條的適用(application of UCP600 article 28)
170.If a credit requires presentation of an insurance document such as an insurance policy, insurance certificate or declaration under an open cover, UCP 600 article 28 is applicable.
 如果信用證要求提交保險(xiǎn)單據(jù),如保險(xiǎn)單或預(yù)約保險(xiǎn)下的保險(xiǎn)證明書或聲明書,則適用UCP600第28條。
 
(二)    保險(xiǎn)單據(jù)的出具人(issuers of insurance documents)
171.Insurance documents must appear to have been issued and signed by insurance companies or underwriters or their agents or proxies. If required by the insurance document or in accordance with the credit terms, all originals must appear to have been countersigned.
保險(xiǎn)單據(jù)在表面看來必須是由保險(xiǎn)公司或承保人或其代理人或代表出具并簽署。如保險(xiǎn)單據(jù)或信用證條款要求,所有正本從表面看必須已被副簽。
 
172.An insurance document is acceptable if issued on an insurance broker’s stationery, provided the insurance document has been signed by an insurance company or its agent or proxy, or by an underwriter or its agent or proxy. A broker may sign as agent for the named insurance company or named underwriter.
如果保險(xiǎn)單據(jù)在保險(xiǎn)經(jīng)紀(jì)人的信箋上出具,只要該保險(xiǎn)單據(jù)是由保險(xiǎn)公司或其代理人或代表,或由承保人或其代理人或代表簽署,該保險(xiǎn)單據(jù)可以接受。保險(xiǎn)經(jīng)紀(jì)人可以作為具名保險(xiǎn)公司或具名承保人的代理人進(jìn)行簽署。
 
(三)    投保風(fēng)險(xiǎn)(risks to be covered)
173.An insurance document must cover the risks defined in the credit. Even though a credit may be explicit with regard to risks to be covered,  there may be reference to exclusion clauses in the document. If a credit requires “all risks” coverage, this is satisfied by the presentation of an insurance document evidencing any “all risks” clause or notation, even if it is stated that certain risks are excluded. An insurance document indicating that it covers Institute Cargo Clauses (A) satisfies a condition in a credit calling for an “all risks” clause or notation.
保險(xiǎn)單據(jù)必須投保信用證規(guī)定的風(fēng)險(xiǎn)。即使信用證明確列明應(yīng)投保的風(fēng)險(xiǎn),保險(xiǎn)單據(jù)中也可援引除外條款。如果信用證要求投保“一切險(xiǎn)”,則提交載有任何“一切險(xiǎn)”條款或批注的保險(xiǎn)單據(jù)即符合信用證要求,即使該單據(jù)聲明某些風(fēng)險(xiǎn)除外。如果保險(xiǎn)單據(jù)標(biāo)明投保(倫敦保險(xiǎn))協(xié)會貨物保險(xiǎn)條款(A),也符合信用證關(guān)于“一切險(xiǎn)”條款或批注的要求。
 
174.Insurance covering the same risk for the same shipment must be covered under one document unless the insurance documents for partial cover each clearly reflect, by percentage or otherwise, the value of each insurer’s cover and that each insurer will bear its share of the liability severally and without pre-conditions relating to any other insurance cover that may have been effected for that shipment.
對同一運(yùn)輸?shù)耐伙L(fēng)險(xiǎn)的保險(xiǎn)必須由同一保險(xiǎn)單據(jù)涵蓋,除非每一份涵蓋部分保險(xiǎn)的保險(xiǎn)單據(jù)以百分比或其他方式明確反映每一保險(xiǎn)人的保險(xiǎn)價(jià)值,并且每一保險(xiǎn)人將各自承擔(dān)自己的責(zé)任份額,不受其他保險(xiǎn)人可能已承保的該次運(yùn)輸?shù)谋kU(xiǎn)責(zé)任的影響。
 
(四)     日期(dates)
175.An insurance document that incorporates an expiry date must clearly indicate that such expiry date relates to the latest date that loading on board or dispatch or taking in charge of the goods (as applicable) is to occur, as opposed to an expiry date for the presentation of any claims thereunder.
載有有效期的保險(xiǎn)單據(jù)必須清楚地表明該有效期是指貨物裝船、發(fā)運(yùn)或接管(視情形適用)的最遲日期,而不是保險(xiǎn)單據(jù)項(xiàng)下提出索賠的期限。
 
(五)    比例和金額(percentage and amount)
176.An insurance document must be issued in the currency of and, as a minimum, for the amount required by the credit. The UCP does not provide for any maximum percentage of insurance coverage.
保險(xiǎn)單據(jù)必須以信用證的幣種,并至少按信用證要求的金額出具。UCP未規(guī)定任何投保的最高比例。
 
177.If a credit requires the insurance cover to be irrespective of percentage, the insurance document must not contain a clause stating that the insurance cover is subject to a franchise or an excess deductible.
 如果信用證要求保險(xiǎn)責(zé)任不計(jì)比例,則保險(xiǎn)單據(jù)不得含有表明保險(xiǎn)責(zé)任受免賠率或免賠額約束的條款。
 
178. f it is apparent from the credit or from the documents that the final invoice amount only represents a certain part of the gross value of the goods (e.g., due to discounts, pre-payments or the like, or because part of the value of the goods is to be paid at a later date), the calculation of insurance cover must be based on the full gross value of the goods.
如果從信用證或單據(jù)可以得知最后的發(fā)票金額僅僅是貨物總價(jià)值的一部分(例如由于折扣、預(yù)付貨類似情況,或由于貨物的部分價(jià)款將晚些支付),也必須以貨物的總價(jià)值為基礎(chǔ)來計(jì)算保險(xiǎn)金額。
 
(六)    被保險(xiǎn)人和背書(insured party and endorsement)
179.An insurance document must be in the form as required by the credit and, where necessary, be endorsed by the party to whose order claims are payable. A document issued to bearer is acceptable where the credit requires an insurance document endorsed in blank and vice  versa.
保險(xiǎn)單據(jù)必須按信用證要求的形式出具,并且在必要時(shí)經(jīng)賠付指示人背書。如果信用證要求空白背書式的保險(xiǎn)單據(jù),則保險(xiǎn)單據(jù)也可開立成來人式,反之亦然。
 
180.If a credit is silent as to the insured party, an insurance document evidencing that claims are payable to the order of the shipper or beneficiary would not be acceptable unless endorsed. An insurance document should be issued or endorsed so that the right to receive payment under it passes upon, or prior to, the release of the documents.
如果信用證對被保險(xiǎn)人未做規(guī)定,則表明按托運(yùn)人或受益人指示賠付的保險(xiǎn)單據(jù)不可接受,除非經(jīng)過背書。保險(xiǎn)單據(jù)應(yīng)出具或背書成使保險(xiǎn)單據(jù)項(xiàng)下的獲賠權(quán)利在放單之時(shí)或之前得以轉(zhuǎn)讓。
 
十二、原產(chǎn)地證明(certificates of origin)
(一)    基本要求(basic requirement)
181.A requirement for a certificate of origin will be satisfied by the presentation of a signed, dated document that certifies to the origin of the  goods.
如果信用證要求原產(chǎn)地證明,則提交經(jīng)過簽署,注明日期的證明貨物原產(chǎn)地的單據(jù)即滿足要求。
 
(二)    原產(chǎn)地證明的出具人(issuers of certificates of origin)
182.A certificate of origin must be issued by the party stated in the credit. However, if a credit requires a certificate of origin to be issued by the beneficiary, the exporter or the manufacturer, a document issued by a chamber of commerce will be deemed acceptable, provided it clearly identifies the beneficiary, the exporter or the manufacturer as the case may be. If a credit does not state who is to issue the certificate, then a document issued by any party, including the beneficiary, is acceptable.
原產(chǎn)地證明必須由信用證規(guī)定的人出具。但是,如果信用證要求原產(chǎn)地證明由受益人、出口商或制造商出具,則由商會出具的單據(jù)可以接受,只要該單據(jù)根據(jù)不同情形相應(yīng)地注明受益人、出口商或制造商。如果信用證沒有規(guī)定由何人出具原產(chǎn)地證明,則由任何人包括受益人出具的單據(jù)均可接受。
 
(三)    原產(chǎn)地證明的內(nèi)容(contents of certificates of origin)
183.The certificate of origin must appear to relate to the invoiced goods. The goods description in the certificate of origin may be shown in general terms not in conflict with that stated in the credit or by any other reference indicating a relation to the goods in a required document.
原產(chǎn)地證明從表面看必須與發(fā)票所指貨物相關(guān)聯(lián)。原產(chǎn)地證明中的貨物描述可以使用與信用證所載不相矛盾的貨物統(tǒng)稱,或通過其 他援引表明其與要求的單據(jù)中的貨物相關(guān)聯(lián)。
 
184.Consignee information, if shown, must not be in conflict with the consignee information in the transport document. However, if a credit requires a transport document to be issued “to order”, “to the order of shipper”, “to order of the issuing bank” or “consigned to the issuing bank”, the certificate of origin may show the applicant of the credit, or another party named therein, as consignee. If a credit has been transferred, the name of the first beneficiary as consignee would also be acceptable.
如果顯示有收貨人的信息,則不得與運(yùn)輸單據(jù)中的收貨人信息相矛盾。但是,如果信用證要求運(yùn)輸單據(jù)做成“憑指示”、“憑托運(yùn)人指示”、“憑開證行指示”或“以開證行為收貨人”式抬頭,則原產(chǎn)地證明可以顯示信用證的申請人或信用證中指名的另外一人作為收貨人。如果信用證已經(jīng)轉(zhuǎn)讓,則以第一受益人作為收貨人也可接受。
 
185.The certificate of origin may show the consignor or exporter as a party other than the beneficiary of the credit or the shipper on the transport document.
原產(chǎn)地證明可顯示信用證受益人或運(yùn)輸單據(jù)上的托運(yùn)人之外的另外一人為發(fā)貨人或出口方。
 


查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2017-03-23關(guān)于審核跟單信用證項(xiàng)下的單據(jù)的國際標(biāo)準(zhǔn)銀

更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618