人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

醫(yī)療器械獨家代理協(xié)議(中英文)

點擊數(shù):發(fā)布時間:2017-02-07來源:CONTRACTUS的博客
摘要: 因業(yè)務(wù)發(fā)展需要,甲乙雙方在平等互利基礎(chǔ)上就本獨家代理協(xié)議(以下簡稱本協(xié)議)條款達成一致,并于 在中國上海簽訂本協(xié)議: This exclusive agency agreement (hereinafter referred to as this agreement) is made and entered into by and between the part
因業(yè)務(wù)發(fā)展需要,甲乙雙方在平等互利基礎(chǔ)上就本獨家代理協(xié)議(以下簡稱本協(xié)議)條款達成一致,并于     在中國上海簽訂本協(xié)議:
This exclusive agency agreement (hereinafter referred to as “this agreement”) is made and entered into by and between the parties concerned on      in Shanghai, China on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follow:
 
協(xié)議雙方The Parties Concerned
 
甲方:Party A:
地址:Add:
Tel                                    Fax:
 
乙方:Party B:
地址:Add:
Tel                                    Fax:
 
前言Preamble:
(A)鑒于甲方是一家從事醫(yī)療器械生產(chǎn)的企業(yè),乙方是一家從事醫(yī)療器械的銷售和分銷的企業(yè);
Whereas Party A is a company engaged in the business of manufacturing durable medical equipment and Party B is a company engaged in the sales and distribution of durable Medical Equipment.
 
(B) 鑒于甲乙雙方拓展各自商業(yè)領(lǐng)域和范圍的愿望;
Whereas the parties to this agreement desire to expand the scope and horizon of their respective business.
 
(C) 鑒于甲方目前向美國市場銷售產(chǎn)品,也沒有尋求或者收到任何在美國銷售產(chǎn)品所需的政府批文或者許可證;
Whereas party A is presently not marketing its products to the United States Market and has not sought or received any requisite government approval or license to market its products in the United States.
 
(D) 鑒于乙方已經(jīng)并且正在美國從事醫(yī)療器械的銷售和分銷,也是供應(yīng)商的受益者,因此滿足在美國銷售醫(yī)療器械的法規(guī)的規(guī)定。
Whereas Party B is and has been engaged in the sale and distribution of durable Medical equipment in the United States and is currently the Beneficiary of provider number, thereby meeting the rules and regulations to market Medical equipment in the United States(E)
 
鑒于甲乙雙方在生產(chǎn)和銷售耐用醫(yī)療器械的代理協(xié)議簽訂完畢以后將簽訂合資協(xié)議,本代理協(xié)議屆時將作為合資協(xié)議的附件。Whereas the parties will enter into a joint venture agreement upon the completion of the provisions of this agreement for the Manufacture and sale of durable Medical equipment attached as schedule to the joint venture agreement.
 
1. 委任Appointment
甲方指定乙方為其獨家代理,為第二條所列商品從第三條所列區(qū)域的顧客中招攬訂單,乙方接受上述委任。
Party A hereby appoints Party B as its Exclusive Agent to solicit orders for the commodity stipulated in Article 2 from customers in the territory stipulated in Article 3, and Party B accepts and assumes such appointment.
 
2. 代理商品Commodity
甲方將要生產(chǎn)的一切由甲乙雙方共同確定品牌名稱的產(chǎn)品。
All products that would be manufactured by party A using a mutually agreed brand.
 
3. 代理區(qū)域Territory
代理區(qū)域在合資協(xié)議簽訂之前僅限于美國,合資協(xié)議簽訂以后雙方可以就擴大代理區(qū)域另行簽訂書面協(xié)議。
The territory is presently limited to USA only pending the effective date of the joint venture agreement. Both Parties may negotiate to expand the territory in the form of written agreement after the joint venture agreement is executed
 
4. 最低業(yè)務(wù)量Minimum turnover
乙方同意,在本協(xié)議有效期內(nèi)從上述代理區(qū)域內(nèi)的顧客處竭盡全力招攬上述產(chǎn)品訂單。
Party B shall undertake to utilize its best efforts to solicit orders for the above commodity from customers in the above territory during the effective period of this agreement。5. 價格與支付
Price and Payment
 
每一筆交易的貨物價格應(yīng)由甲乙雙方通過協(xié)商確定。
The price for each individual transaction under this agreement shall be fixed through negotiations between Party A and Party B.
 
本協(xié)議生效之日起六個月內(nèi)付款方式采用電匯方式。本協(xié)議生效六個月后付款方式采用保兌的、不可撤銷的信用證,由買方開出,以甲方為受益人。信用證須在裝運日期前15天到達甲方。
Payment shall be made by T/T or confirmed, irrevocable L/C at sight  opened by the buyer in favor of Party A, which shall reach Party A 15 days before the date of shipment six months later as of the date this agreement becomes effective.
 
6. 獨家代理權(quán)Exclusive Right
6.1基于本協(xié)議授予的獨家代理權(quán),甲方不得直接或間接地通過乙方以外的渠道向美國顧客銷售或出口第二條所列商品,乙方不得在美國經(jīng)銷、分銷或促銷與上述商品相競爭或類似的產(chǎn)品,也不得招攬或接受以到美國以外地區(qū)銷售為目的的訂單,在本協(xié)議有效期內(nèi),甲方應(yīng)將其收到的來自美國其他商家的有關(guān)代理產(chǎn)品的詢價或訂單轉(zhuǎn)交給乙方。
In consideration of the exclusive rights granted herein, Party A shall not, directly or indirectly, sell or export the commodity stipulated in Article 2 to customers in USA through channels other than Party B; Party B shall not sell, distribute or promote the sales of any products competitive with or similar to the above commodity in USA. Party B shall not solicit or accept orders for the purpose of selling them outside USA. Party A shall refer to Party B any enquiries or orders for the commodity in question received by Party A from other firms in USA during the validity of this agreement.
 
6.2 本條第一款生效的條件為乙方獲得代理在美國銷售的產(chǎn)品的一切政府批文、產(chǎn)品責任保險和健康普通程序編碼系統(tǒng)(HCPCS)代碼。
Article 6.1 should only become effective after party B obtains all the necessary governmental approvals, product liability insurance and obtains the HCPCS code for the agreed products in the United States.
 
7.商情報告Market Report
為使甲方充分了解現(xiàn)行市場情況,乙方承擔至少每季度一次或在必要時隨時向甲方提供市場報告,內(nèi)容包括與本協(xié)議代理商品的進口與銷售有關(guān)的地方規(guī)章的變動、當?shù)厥袌霭l(fā)展趨勢以及買方對甲方按協(xié)議供應(yīng)的貨物的品質(zhì)、包裝、價格等方面的意見。乙方還承擔向甲方提供其他供應(yīng)商類似商品的報價和廣告資料。
In order to keep Party A well informed of the prevailing market conditions, Party B should undertake to supply Party A, at least once a quarter or at any time when necessary, with market reports concerning changes of the local regulations in connection with the import and sales of the commodity covered by this agreement, local market tendency and the buyer's comments on quality, packing, price, etc. of the goods supplied by Party A under this agreement. Party B shall also supply party A with quotations and advertising materials on similar products of other suppliers.
 
8. 廣告及費用Advertising and Expenses
乙方負擔本協(xié)議有效期內(nèi)在美國銷售代理商品做廣告宣傳的一切費用,并向甲方提交所用于廣告的聲像資料,供甲方事先核準.
Party B shall bear all expenses for advertising and publicity in connection with the commodity in question in US within the validity of this agreement, and shall submit to Party A all audio and video materials intended for advertising for prior approval.
 
9. 工業(yè)產(chǎn)權(quán)Industrial Property Rights
9.1在本協(xié)議有效期內(nèi),為銷售甲方產(chǎn)品,乙方可以使用甲方擁有的商標,并承認使用于或包含于甲方產(chǎn)品中的任何專利商標、版權(quán)或其他工業(yè)產(chǎn)權(quán)為甲方獨家擁有。一旦發(fā)現(xiàn)侵權(quán),乙方應(yīng)立即通知甲方并協(xié)助甲方采取措施保護甲方權(quán)益。
Party B may use the trade-marks owned by Party A for the sale of the products covered herein within the validity of this agreement, and shall acknowledge that all patents, trademarks, copy rights or any other industrial property rights used or embodied in products covered herein shall remain to be the sole properties of Party A. Should any infringement be found, Party B shall promptly notify and assist Party A to take steps to protect the latter's rights.
 
9.2甲乙雙方在美國市場擁有平等的商標權(quán)、版權(quán)和批準使用權(quán)。
Both parties shall own in equal shares the trade marks, copy rights and approval rights to the party A for the United States market.
 
9.3 合資協(xié)議簽訂以后,甲乙雙方可以就使用于或包含于甲方產(chǎn)品中的任何專利商標、版權(quán)或其他工業(yè)產(chǎn)權(quán)的歸屬和登記另外簽訂書面協(xié)議。
Both parties shall negotiate with each other on the property right and registration of all patents, trademarks, copy rights or any other industrial property rights used or embodied in products covered herein after the joint venture agreement is signed.10.協(xié)議生效條件Conditions for the effectiveness of this agreement
 
10. 許可證和生效 License and Effect
10.1乙方必須出資協(xié)助甲方獲得本協(xié)議第二條所述銷售到美國客戶產(chǎn)品的FDA許可證以及其他根據(jù)FDA和其他美國政府機關(guān)的要求必須具備的許可證和條件,以確保乙方從甲方順利進口。
Party B shall bear the cost to assist Party A to obtain the licenses and other licenses and conditions required by the FDA and other government departments in USA for the commodity stipulated in Article 2 to market to the customers in USA to assure the importation from Party A.
 
10.2甲方必須根據(jù)美國有關(guān)政府的要求作出必要調(diào)整以實現(xiàn)本條第一款的目的。
Party A shall make any necessary changes in accordance with any USA local authorities to accomplish the purpose mentioned in Article 10.1
 
10.3 在10.1條件滿足的情況下,本協(xié)議自乙方第一次向甲方發(fā)出需要得到美國FDA認證的產(chǎn)品訂單要約之日起開始生效。
This agreement takes effect as of the date when Party B’s first offer of importing the products which require the FDA authentication reaches Party A on the premise that the requirements in Article 10.1 are satisfied.
 
11.  協(xié)議有效期Validity of Agreement
本協(xié)議有效期為三年。如本協(xié)議能夠順利履行,雙方將續(xù)簽代理協(xié)議。
This agreement shall remain if force for 3 years. Both parties shall renew this agreement if this agreement can be performed smoothly.
 
12. 協(xié)議的終止 Termination
在本協(xié)議有效期內(nèi),如果一方被發(fā)現(xiàn)違背協(xié)議條款,另一方有權(quán)終止協(xié)議。
During the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement.
 
13.違約責任Liability for breach of contract
任何一方不能遵守本協(xié)議約定的義務(wù),違約方應(yīng)向守約方支付違約金人民幣10萬元。
Provided that either party is unable to comply with its obligations under the agreement, such defaulting party shall pay compensation for damages to the other Party, the amount of liquidated damages is RMB100000.
 
14. 不可抗力Force Majeure;
由于水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭或協(xié)議一方無法預(yù)見、控制、避免和克服的其他事件導(dǎo)致不能或暫時不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負責任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生15天內(nèi)將有關(guān)機構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對方。
Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party.; However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.
 
15 仲裁與法律適用Arbitration: & Governing Law
15.1凡因本代理協(xié)議所發(fā)生的、與本協(xié)議相關(guān)的、或因執(zhí)行本協(xié)議而產(chǎn)生的一切爭執(zhí),雙方應(yīng)友好協(xié)商解決;如協(xié)商未果,應(yīng)將爭議提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會,根據(jù)該會的仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。仲裁的準據(jù)法為中國法。
All disputes arising from or in connection with this Agency Agreement or during the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation. In case no settlement can be reached, the case at issue shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the provisions of the said Commission. The award by the said Commission shall be final and binding upon both parties. The arbitration shall be governed by the law of the People’s Republic of China.
 
15.2除非另有規(guī)定,仲裁不得影響協(xié)議雙方繼續(xù)履行協(xié)議所規(guī)定的義務(wù)
Unless otherwise provided, the arbitration shall not affect the two parties to continue to perform their obligations stipulated in this agreement.
 
15.本協(xié)議以中文和英文訂立,中英文原件一式兩(2)份。中英文本具有同等效力。雙方各持一份本協(xié)議的中英文本。
This Agreement is executed in two (2) originals both in the English language and in the Chinese language. Both language versions shall be equally authentic. Each Party shall retain a copy of this Agreement in either language.
 
甲方: Party A:                               乙方: Party B:
 
簽字(Signature):                            簽字(Signature):
  


查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:
更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618