- 您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >
-
中國 / 斯里蘭卡住房項目合作協(xié)議書(中英文)
- 點擊數:發(fā)布時間:2017-02-05來源:CONTRACTUS的博客
摘要: JOINT VENTURE AGREEMENT OF HOUSE PROJECT THIS AGREEMENT is made and entered into in Colombo on this May Two Thousand and twelve by and between The NATIONAL HOUSING DEVELOPMENT AUTHORITY (hereinafter called and referred to as the NHDA) a bod
JOINT VENTURE AGREEMENT OF HOUSE PROJECT
THIS AGREEMENT is made and entered into in Colombo on this May Two Thousand and twelve by and between The NATIONAL HOUSING DEVELOPMENT AUTHORITY (hereinafter called and referred to as the NHDA) a body corporate duly established under the provisions of the National Housing Development Authority Act No: 17 of 1979 as amended by Act No: 5 of 1982 and Act No: 20 of 1988, Act No: 30 of 1999, Act No: 23 of 2002 and Act No: 32 of 2003 having its Head Office at the National Housing Secretariat, Sir Chiththampalam A. Gardiner Mawatha, Colombo 2 (which term or expression shall where the context so requires or admits mean and include the said NHDA and its successors and assignees of the NHDA) as the Party of the FIRST PART
本協(xié)議于2012年5月 日由斯里蘭卡國家住房發(fā)展局,依據國家住房發(fā)展局依照1979年第17號、1982年第5號、1988年第20號、1999年第30號、2002年第23號及2003年第32號法令正式成立(以下簡稱NHDA),總部位于Gardiner Mawatha科倫坡2號國家住房秘書處(上下文要求或認可的術語或表達,包括所說的NHDA以及其繼任人與受讓人)為甲方 AND與
China Construction Engineering (Group) Corp (hereinafter referred to as CHCEC) , (which term or expression shall where the context so requires or admits mean and include the said CHCEC and its successors and assignees) as the Party of the Second Part.
中國建筑工程(集團)總公司(以下簡稱CHCEC),根據中華人名共和國法律注冊成立,(上下文要求或認可的術語或表達,包括其繼任人與受讓人)為乙方簽署。
WHEREAS the Party of the First Part (NHDA) being the legal owner with unencumbered and absolute ownership and title to the land absolutely described in the FIRST SCHEDULE hereto;
國家住房發(fā)展局作為甲方法定所有人擁有附表一中描述土地的絕對的所有權。
AND WHEREAS NHDA in furtherance of its objectives, powers and functions under the said Act and in accordance with the Government Policy to provide affordable housing to the people of Sri Lanka under the Jana Sevana One Million National Housing Program in partnership with private sector called Expression of Interests (EOI) to develop the aforesaid land for construction of housing project;
國家住房發(fā)展局依據上述法令促進其目標、權利、職能,并依照政府政策在Jana Sevana100萬套國家住房計劃之下與私營部門EOI共同開發(fā)上述土地以建設此項目,為斯里蘭卡人民提供保障性住房。
AND WHEREAS the Party of the Second Part (CHCEC) submitted a project proposal (which is annexed hereto marked XI as a part and parcel of this Agreement) to the Party of the First Part (NHDA) for a Joint Venture to plan, design, finance and develop the land absolutely described in the FIRST SCHEDULE hereto for the purpose of construction of housing project together with the infrastructure development for the said housing project;
乙方(中國公司)向甲方國家住房發(fā)展局提交項目計劃書(在此標為附件11作為協(xié)議的一部分)為合資企業(yè)規(guī)劃、設計、融資并開發(fā)附表一中描述土地目的在于建設住房項目及其基礎設施的發(fā)展。
AND WHEREAS the aforesaid Housing Project Proposal being confirmed and approved by the Board of Directors of the NHDA in its Board of Directors Meeting held on
上述住房計劃書已于 日舉行的國家住房發(fā)展局董事會會議由董事會批準。
AND WHEREAS the Minister of Construction, Engineering Services, Housing and dated (Annexure ) forwarded this project proposal for consideration by the Cabinet of Ministers of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka;
建設部、工程設施部、住房和公共設施部部長內閣于第 號備忘錄(第 號附件)此項目計劃書轉交至斯里蘭卡民主社會主義共和國內閣部長考慮。
AND WHEREAS the Cabinet of Ministers of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka on approved the said Cabinet Memorandum (Annexure )and directed the Ministry of Construction, Engineering Services, Housing and Common Amenities to cause the NHDA inter alia to enter into Memorandum Understanding (MOU), Joint Venture Agreement (JVA) and or any other required legal instruments with CHCEC to implement the negotiated project proposal;
斯里蘭卡內閣部長于 日批準了上述內閣備忘錄( 號附件)并指定建設部、工程設施部、住房和公共設施部及國家住房發(fā)展局與中國建筑工程集團總公司進入諒解備忘錄,合資企業(yè)協(xié)議及任何其他要求的法律文件以實施協(xié)商項目計劃書。
AND KNOWING that the NHDA as the legal owner of the land absolutely described in the FIRST SCHEDULE hereto has the legal right to transfer a part or in its entirety of the said land to any party of its choice together with all right of ways and other servitudes described in the SECOND SCHEDULE hereto;
國家住房發(fā)展局作為上述土地法定所有者擁有合法權利轉讓部分或全部上述土地給任何一方,連同第二附件中描述的所有方式與權益。
NOW THEREFORE the Party of the First Part (NHDA) and Party of the Second Part (CHCEC) in keeping with the principles of equality and mutual benefit shall enter into this Joint Venture Agreement in pursuant to the aforesaid Housing Project Proposal for the implementation of the said housing project and shall agree further to the terms and conditions set out below.
甲乙雙方按照平等互利的原則,應進入該合資企業(yè)協(xié)議,按照上述項目計劃書實施上述住房項目,并同意以下列出的進一步項目與條款
1. For the purpose of this joint venture, the parties agree that the land absolutely described in the FIRST SCHEDULE hereto shall be valued by the Chief Valuer of the Government of Sri Lanka and such valuation determined by the Government Chief Valuer shall be paid by CHCEC to NHDA as follows;
此合資企業(yè)的目的在于,雙方同意附件一中描述土地應由斯里蘭卡首席評估師估價,該估價由中國建筑工程(集團)總公司支付給國家住房發(fā)展局。
i.CHCEC shall pay ten per cent (10%) of the land value to NHDA on or before signing this Joint Venture Agreement.
中國建筑工程(集團)總公司應在簽署該合資企業(yè)協(xié)議或簽署之前支付給國家住房發(fā)展局該土地估價的10%。
ii.Another ten per cent (10%) of the balance land value shall be paid to NHDA as and when pre-sales are completed proportionately by CHCEC.
中國建筑工程(集團)總公司應在成比例預售完成時支付給國家住房發(fā)展局另外該土地估價的10%。
2. The outstanding balance amounting to eighty per cent (80%) after making the payments referred to in (i) and (ii) above shall be paid proportionately by CHCEC to NHDA at the time of issuing the title deeds.
在支付完上述(i) (ii) 條款后,中國建筑工程(集團)總公司應在簽發(fā)地契時按比例支付剩余的80%余額。
3. NHDA and CHCEC shall sign a Memorandum of Understanding (MOU) (Annexure ) whereby the possession and development rights of the land absolutely described in the FIRST SCHEDULE hereto shall be transferred to CHCEC by the NHDA for the purpose of implementation of the aforesaid Housing Project within months of signing the Memorandum of which shall be a part and parcel of this Understanding (MOU) (Annexure Joint Venture Agreement.
國家住房發(fā)展局與中國建筑工程(集團)總公司應簽署諒解備忘錄(第 號附件),國家土地發(fā)展局在簽署諒解備忘錄 月之內(第 號附件作為合資企業(yè)協(xié)議的一部分)將附件一中描述土地的占有、開發(fā)權轉交至中國建筑工程(集團)總公司以實施上述住房工程。
4. The MOU to be signed by both parties shall be in force six months from the date of signing by both parties and within which period both parties shall make, enter into and sign JVA.
諒解備忘錄自雙方簽署之日起6個月后生效,在此期間雙方簽署合資企業(yè)協(xié)議書。
5. Number of housing and commercial units to be constructed shall be determined on the basis of the regulatory requirements enforced by the Civil Aviation Authority which permits building heights only up to 40 meters. However CHCEC agrees to build initially 200 re-location housing units of sq ft each and the cost of which shall be set off against the land value to be paid to the NHDA by CHCEC.
住房與商業(yè)的單位數量應該由民航局執(zhí)行的監(jiān)管要求決定,其要求為建筑物高度不超過40米。中國建筑工程(集團)總公司同意最初建設面積為 平方米200套重新選址的住房,其費用抵消中國建筑工程(集團)總公司應支付給國家住房發(fā)展局的土地價值。
6. As a community facility, the already existing and functioning Ayurveda Hospital within the said land meant for this housing project shall be upgraded for which a tripartite MOU shall be signed by the both parties to this MOU and JVA with the Provincial Commissioner of Indegenous Medicine.
醫(yī)院作為社區(qū)設施,位于住房項目工程上述土地范圍內,應予以升級,并由上述雙方與省級醫(yī)藥專員簽訂三方諒解備忘錄。
7. Ten percent(10%) of pre-determined net profit to be earned by CHCEC from this housing project shall be remitted to NHDA by CHCEC
中國建筑工程(集團)總公司從該住房項目獲取的利潤的10%應匯至國家住房發(fā)展局。
8. NHDA agrees that Sate Engineering Corporation duly established under and having its Head Office at shall be its consultants whilst CHCEC agrees SKN Consultancy Pvt. Ltd having its Registered Office at No. 35 B Rajasighe Road Colombo 06, Sri Lanka shall be its consultants.
工程公司依據證實注冊成立,其總部位于國家住房發(fā)展局同意該公司作為其顧問,SKN私人有限公司注冊辦事處位于斯里蘭卡科倫坡06 B Rajasighe路35號,中國建筑工程(集團)總公司同意該公司作為其顧問。
9. Both parties agree that this entire housing project shall consist of sixty per cent (60%) of housing construction and forty of per cent (40%) of commercial construction and the floor area of each housing unit shall be not less than sq ft and the floor area of each commercial unit shall be not less than sq ft
雙方一致同意整個住房項目應由60%的住房建筑與40%的商業(yè)建筑組成,每套住房單位建筑面積不低于 平方米,每套商業(yè)單位建筑面積不低于 平方米。
10. CHCEC agrees that the total investment value of this housing project including
中國建筑工程(集團)總公司同意該住房項目的總投資額,包括土地價值與項目成本為斯里蘭卡盧比。
11. Both parties agree that the Sale Agreement prepared in accordance with the existing laws of sri Lanka shall be signed by both parties and the selling price shall be determined by CHCEC.
雙方同意按照現有斯里蘭卡法律準備的銷售協(xié)議應由雙方簽署,并且銷售價格由中國建筑工程(集團)總公司決定。
12. Title Deeds/transfers to be given to the buyers shall be executed and attested by NHDA in accordance with the existing pertaining to the transfer of immovable property in Sri Lanka.
國家住房發(fā)展局執(zhí)行將地契發(fā)給購買者這一行為,并且按照現有斯里蘭卡關于不動產相關規(guī)定加以證實。
13. NHDA agrees to facilitate granting of all concessions approved by the Board of Investments to CHCEC in accordance with the Board of Investments Laws.
國家住房發(fā)展局同意依照投資委員會法律提供一切由投資委員會批準的給予中國建筑工程(集團)總公司的所有優(yōu)惠條件。
14. CHCEC shall undertake to complete the housing project within years from the date of obtaining the Certificate of Conformity (C.O.C) and or necessary approvals for the building plans from the relevant local agencies for the Housing Project. However, it is agreed hereby that the said period may be extended by years with mutual consent and understanding of both parties. Therefore it is agreed further that the delay arising due to the reasons beyond the control of the both CHCEC and NHDA in obtaining the necessary approval from the relevant local agencies shall be excluded from aforesaid period of years for the completion of the housing project.
中國建筑工程(集團)總公司應承諾在獲得合格證書或從本地相關機構得到必要的住房項目建設計劃批準后 年內完成住房計劃。在雙方同意理解前提下,上述期限可延長 年。雙方進一步同意,因從當地相關機構獲取必要批準時遇到雙方無法控制的原因而導致延期時間增加,應從上述期限中去除。(完成住房項目所需年數。)
15. NHDA shall be responsible in handing over the vacant possession of the said land free of all encumbrances to CHCEC
國家住房發(fā)展局在移交上述土地空地時應對中國建筑工程(集團)總公司免除所有產權負擔負有責任。
16. CHCEC and NHDA shall take necessary measures in implementing the construction work of the Housing Project in line with the rules regulations and standards stipulated by Urban Development Authority, Condominium Management Authority and other relevant Institutions.
在實施住房項目建設工程時,中國建筑工程(集團)總公司與國家住房發(fā)展局應依照城市發(fā)展局、公寓管理局與其他相關機構頒布的規(guī)章、標準采取必要措施。
17. Selection of prospective of buyers housing units shall be conducted by a panel appointed by NHDA and CHEC. NHDA shall assist CHEC for marketing of Housing Units and also NHDA shall assist the buyers to obtain housing loans from State Banks.
對于住房預期買家的選擇應由雙方共同指定的專門小組管理。國家住房發(fā)展局應協(xié)助中國建筑工程(集團)總公司進行房屋市場營銷,并幫助買家從國家銀行取得貸款。
18. The parties agree that CHCEC shall have the right to exercise its discretion in determining the discounts in selling of the Housing Units to buyers who are willing to pay the full purchase price at once.
雙方同意中國建筑工程(集團)總公司在銷售住房時,對于愿意一次性付清房款的買家,其擁有自行決定折扣的權利。
19. It is hereby agreed that the maintenance of the common facilities and facilitating the Common Services of Housing Project shall be done by CHCEC for a period of One year after completion each Phase of the Housing Project and the cost involving for these services shall be recovered from the buyers or users or occupiers of those housing units.
對住房項目的公共設施的維修以及促進公共服務,此類工作應由中國建筑工程(集團)總公司在住房項目每階段均完成后1年內完成,其中服務費用從住房買家、使用者、占用者收回。
20. CHCEC hereby agrees to construct and maintain the Housing Project under the guidance of Urban Development Authority, Condominium Management Authority and any other relevant local State agency dealing with regulatory powers of building construction.
中國建筑工程(集團)總公司同意在城市發(fā)展局、公寓管理局與其他相關本地國家機構等處理房屋建筑監(jiān)管權機關的指導下建設并維修住房項目。
21.NHDA here by agrees to pay Assessment Tax if any and or any other related tax or charge pertaining to the said Land absolutely described in the FIRST SCHEDULE hereto and for which CHCEC shall not be made liable.
國家住房發(fā)展局同意為附件一中所述土地支付地價稅、其他相關稅款或費用,中國建筑工程(集團)總公司對此不負法律責任。
22. Environmental Impact Assessment and other related environmental clearances shall be obtained by NDHA prior to handing over the possession and development rights of the said land to CHCEC.
在將所述土地的所有權、開發(fā)權交至中國建筑工程(集團)總公司前,國家住房發(fā)展局應獲得環(huán)境影響評估報告與其他相關環(huán)境許可。
23 Any objection and or complaint made or arising from the public or neighboring householders or Institutions against the Housing Project shall be settled by NHDA and CHCEC shall not be held liable.
任何因住房項目實施而遭公眾、周邊住戶或機構引發(fā)的異議、抱怨、反對等問題,應由國家住房發(fā)展局應解決,中國建筑工程(集團)總公司對此不負法律責任。
24.This JVA shall be in force until the completion of the intended housing project subject to the extensions granted due to unforeseen delays beyond the control of the parties as described in the preceding and succeeding clauses.
該合資企業(yè)協(xié)議生效直至預期房屋計劃完成,受上下文條款中所述的因不被雙方控制的不可預期原因造成的延期影響。
25.Insurance policies on various kinds of risks pertaining to the housing projects shall be undertaken by CHCEC and NHDA shall not be liable.
對于住房項目各種風險的保險政策應由中國建筑工程(集團)總公司承擔,國家住房發(fā)展局對此不負法律責任。
26.The amendment of the JVA or other appendices shall come into force only after a written agreement has been signed by both parties and approved by the original examination and approval authority.
對合資企業(yè)協(xié)議或附錄的修改僅在由雙方簽署書面協(xié)議并且經原審批機構批準后方可生效。
27.In case of inability to fulfill the contractual obligations or to continue with construction as a result of force majeure, the duration of the joint venture and the JVA shall be terminated before the time of expiration after being mutually agreed by both parties and in which event no party shall be held liable for losses or damages save as arising from willful neglect of the workmen of the relevant party
如發(fā)生無法履行合同義務或繼續(xù)工程建設作為不可抗拒力的結果,在期滿前經過雙方同意終止合資企業(yè)與合資企業(yè)協(xié)議,在此情況下任何一方均不承擔因有意忽視相關方面人員造成的損失的責任。
28.If both or either of the parties are unable to continue its operation or achieve its business purpose due to the fact that one of the contracting parties fails to fulfill the obligations agreed in this JVA and other connected agreements or seriously violates the provisions of the JVA, MOU and other connected legally binding instruments that party shall be deemed to have unilaterally terminated the contract.
如果雙方或任何一方無法繼續(xù)運作、或因一方未能履行其義務或嚴重違約導致無法達到商業(yè)目的;另一方有權解除諒解備忘錄和其他文件的法律約束。
29 The injured party shall have the right to terminate the contract and to claim damages.
受損失方有權利終止合同并且要求賠償損失。
30.If either Party fails to pay on schedule the contributions in accordance with the provisions of the relevant Clauses of this JVA , the party in breach shall pay to the injured partythe prescribed time limit and if the breaching party fail to pay after 3 months, have the right to terminate the contract and to claim damages from the party in breach.
如果任何一方無法按照該合資企業(yè)協(xié)議書中相關條款如期付款,則違約方應自上述期限期滿后第一個月開始支付受損失方 %款項,如三個月后違約方無法支付,則支付給受損失方%款項,并且受損失方有權終止合同并要求違約方賠償。
31. If all or part of the JVA and its appendices be unable to be fulfilled owing to the fault of one party, the party in breach shall bear the liability thereto and if the fault is attributable to both parties, they shall bear their respective liabilities according to the actual situation.
如合資企業(yè)協(xié)議及其附件的雙方或單方因一方的過失無法達其目的,違約方應承擔賠償責任,如雙方均有過失,根據實際情況雙方承擔各自責任。
32.If either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, war or other unforeseen events, and their occurrence and consequences are unpreventable and unavoidable, the party so affected shall notify the other party by telegram without any delay, and within 15 days thereafter provide detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public authority explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract. Both parties shall, through consultations, decide whether to terminate the contract or to exempt part of the obligations for implementation of the contract or whether to delay the execution of the contract according to the effects of the events on the performance of the contract.
如合同的任何一方因不可抗拒力而無法執(zhí)行合同,如地震、臺風、洪水、火災、戰(zhàn)爭或其他不可預見的事件,其發(fā)生、后果無法預防、避免,則受影響一方應及時通過電報通報對方,不得延遲,并在15日之內提供相關事件的詳細信息與相關公共機構發(fā)布的具有法律效力的證明文件,以解釋無法執(zhí)行或延遲執(zhí)行全部或部分合同的原因。
33. The formation, validity, interpretation, execution and settlement of disputes in respect of, this contract shall be governed by the relevant laws of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka
對合同的訂立、效力、解釋、執(zhí)行與爭端解決應由斯里蘭卡民主社會主義共和國相關法律管理。
34. Any disputes arising from the execution of or in connection with the contract shall be settled through friendly consultations between both parties. In case no settlement can be reached through consultations, the disputes shall be settled in accordance with the Sri Lankan Arbitration Act No 11 of 1995 and its subsequent amendments. The place of arbitration shall be Sri Lanka. The parties hereby further agree to submit such disputes to the Institute for the Development of Commercial Law and Practice (ICPL) in Sri Lanka for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.
任何由合同執(zhí)行或與合同有關引發(fā)的爭議應通過雙方友好協(xié)商解決。如無法通過協(xié)商解決爭議,則按照斯里蘭卡1995年頒布的第11號法案及其隨后修正案解決爭議。仲裁地點應在斯里蘭卡。雙方進一步同意遞交此類爭議至斯里蘭卡商法與實踐發(fā)展研究所。仲裁裁決為最終判定并對雙方有約束力。
35. During the arbitration, the contract shall be observed and enforced by both parties except for the matters in dispute.
在裁決期間,合同雙方遵守并執(zhí)行除有爭議外的其他合同內容。
36. The contract shall be written in English. 合同用英語書寫。
37. The appendices drawn up in accordance with the principles of this contract are integral parts of this JVA which includes the MOU and the sales agreement etc.
根據合同原則制定的附件是該合資企業(yè)協(xié)議書的一部分,包括諒解備忘錄與銷售協(xié)議等。
38. The contract and its appendices shall come into force commencing from the date mentioned in the relevant instruments or on the date of signing of the said instruments or whichever takes place first.
該合同及其附件自上述相關文件或所述文件簽署之日,或兩者中先簽署之日起生效。
39. Should notices in connection with any party s rights and obligations be sent by either Party by telegram or fax etc., the written letter notices shall be also required afterwards. The legal addresses of both parties listed in this contract shall be the posting addresse
應注意關于任何一方的權利與義務應由一方通過電報或傳真等方式送至對方,隨后以書面形式通知。雙方在該合同中列出的法定地址應為投寄地址。
40. The contract is signed in Sri Lanka by the authorized representation of both parties on .
該合同由授權雙方于 在斯里蘭卡簽署。
Party of the First part甲方 Party of the Second part乙方
(Signature) 簽名 (Signature) 簽名
IN WITNESS WHEREOF the PARTY OF THE FIRST PART and the PARTY OF THE SECOND PART have set their hands hereunto and to three others of the same tenor and date as these presents in Colombo on day of
THE FIRST SCHEDULE ABOVE REFERRED TO 上述附錄一至
THE SECOND SCHEDULE ABOVE REFERRED TO 上述附錄二至
- 相關閱讀:
-
- 更多問題,請致電客戶經理138-5518-3337王經理(全天候)