人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >

會(huì)展場(chǎng)地租賃合同(中英文)

點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2017-01-07來(lái)源:未知
摘要: CONTRACT OF EXHIBITION PLACE LEASE 合同編號(hào): Contract Number: 出租方(甲方):Lessor (Party A): 承租方(乙方)Lessee (Party B): 根據(jù)《中華人民共和國(guó)合同法》及其他法律法規(guī)的規(guī)定,甲乙雙方在自愿、平等、公平、誠(chéng)實(shí)信用的基礎(chǔ)上,就會(huì)展場(chǎng)地租賃
CONTRACT OF EXHIBITION PLACE LEASE
 
合同編號(hào): Contract Number:                                                                                                               
出租方(甲方):Lessor (Party A):    
                                         
承租方(乙方)Lessee (Party B):     
                                        
根據(jù)《中華人民共和國(guó)合同法》及其他法律法規(guī)的規(guī)定,甲乙雙方在自愿、平等、公平、誠(chéng)實(shí)信用的基礎(chǔ)上,就會(huì)展場(chǎng)地租賃的有關(guān)事宜達(dá)成如下協(xié)議。
In accordance with “Contract Law of the People’s Republic of China” and other relevant laws and regulations, the Parties have, based on the principles of equality, willingness, fairness, honest and credit, entered into the Contract concerning issues related to lease of exhibition place and agreed as follows:
 
第一條 租賃場(chǎng)地及用途 Article 1 Lease Place and Purpose
1.具體位置:   Location:                                                             
2.用途:用于乙方舉辦        活動(dòng)。
Purpose: to use for the activities of          by Party B.
 
第二條 租賃期限 Article 2 Term of Lease
1.租賃期限為:     至     ;
. The term of lease shall start from       and end on       ;
 
第三條 使用時(shí)限 Article 3 Time Limited of Use
1.乙方使用租賃區(qū)域的時(shí)限為     時(shí)至      時(shí)。在租賃期限內(nèi),乙方應(yīng)在約定的時(shí)限內(nèi)使用租賃區(qū)域;如乙方需在約定時(shí)限之外使用租賃區(qū)域的,應(yīng)提前征得甲方同意并向甲方支付超時(shí)使用費(fèi),超時(shí)費(fèi)用按照       方式計(jì)算。
Party B will use the lease area from       ’clock to      ’clock. Within the term of lease, Party B shall use the lease area within the stipulated time, and shall obtain Party A’s approval in prior and pay overtime use fee to Party A in case Party B uses the lease area beyond the stipulated time.
 
第四條 租金支付 Article 4 Rental Payment
1.租金的計(jì)算按照以下標(biāo)準(zhǔn)計(jì)算:  The rental shall be calculated as:                                               
2.租金預(yù)付 Prepayment of Rental
 
3.定金:甲方在     前向乙方支付定金        元(最高不得超過(guò)總價(jià)款 (20%)。
 Earnest money: Party A shall pay Party B the earnest money of        (not more than 20% of the total contract price at most) before       .
 
 預(yù)付款:甲方在     前向乙方支付預(yù)付款     元。
 Advance payment: Party A shall pay Party B the advance payment of       before   
 
4 余款支付:  Payment of remaining money:                                                     
5 支付方式:    Payment method: 
                              
第五條 甲方提供的基本服務(wù) Article 5 Basic Services Provided by Party A
1.在租賃期限內(nèi)甲方向乙方提供以下基本服務(wù):
 Party A will provide Party B with the following basic services within the term of lease:
 
(1)租賃區(qū)域和公共區(qū)域的原建筑照明。
  Lighting of the original buildings in the lease area and public area;
 
(2)15-20名服務(wù)人員。 15-20 waiter;
(3)音響系統(tǒng)及燈光系統(tǒng) Acoustic system and Lighting system;
(4)其他:提供DJ一名  Other stipulations: Supply a DJ for Lessee;
 
2.如乙方需甲方提供基本服務(wù)之外的其他服務(wù),雙方應(yīng)另行達(dá)成補(bǔ)充協(xié)議。
A supplement agreement shall be entered into between the Parties in case Party B needs other services provided by Party A in addition to basic services.
 
第六條 設(shè)施的使用 Article 6 Use of Facilities
1.甲方應(yīng)在簽約前向乙方如實(shí)說(shuō)明與租賃區(qū)域有關(guān)的場(chǎng)地情況,并向乙方提供場(chǎng)地設(shè)施技
術(shù)數(shù)據(jù)等書面資料。乙方應(yīng)向甲方如實(shí)說(shuō)明會(huì)展情況,并根據(jù)甲方提供的數(shù)據(jù)資料判斷場(chǎng)地是否滿足會(huì)展需求。
Party A shall provide true information regarding situation of the lease area to Party B before signing the Contract, together with written materials including on-site facilities and technical data. Party B shall provide true information of the exhibition to Party A, and to judge if the place could meet the exhibition requirements in accordance with the data materials provided by Party A.
 
甲方未如實(shí)提供場(chǎng)地、設(shè)施的有關(guān)情況而造成乙方辦展活動(dòng)無(wú)法順利進(jìn)行的,應(yīng)賠償由此給乙方造成的損失;乙方未如實(shí)說(shuō)明展品情況,造成場(chǎng)地設(shè)施無(wú)法滿足展品需要的,乙方自行承擔(dān)損失,造成甲方場(chǎng)地設(shè)施損壞的,應(yīng)承擔(dān)賠償責(zé)任。
In case Party A fails to provide true information of the place and facilities, which causes Party B a failure in the exhibition, Party A shall compensate Party B for any loss incurred; Party B shall bear the loss if Party B fails to state clearly the situation of exhibits so that the site facilities could not meet the needs, and shall undertake the liability of compensation in case of damage to Party A’s facilities.
 
2.甲方協(xié)助乙方進(jìn)行展臺(tái)搭建、安裝、拆卸、搬遷及善后等工作。乙方進(jìn)行上述活動(dòng)時(shí)不應(yīng)妨礙甲方場(chǎng)地內(nèi)的其他展覽和活動(dòng)。
Party A may assist Party B with building, installation, dismantling, removing of the booth and after- treatment at its own cost, which shall not interfere with other exhibitions and activities inside Party A’s place.
 
3.在租賃期限內(nèi),雙方應(yīng)共同保持租賃區(qū)域和公共區(qū)域的清潔和暢通。
Within the term of lease, the Parties shall together keep the lease area and public area clean and unobstructed.
 
4.如無(wú)甲方書面特別許可,下列物品禁止進(jìn)入甲方場(chǎng)館:
The following articles shall not be allowed into Party A’s place without Party A’s special permission in writing:
 
(1)危險(xiǎn)物,包括但不限于武器、槍支、刀、劍、彈藥、炸藥易燃物、放射物或其他危險(xiǎn)物品。
 Dangerous articles including but not limited to any weapon, gun, knife, sword, cartridge, explosive flammable articles, radioactive articles or other dangerous articles.
 
(2)未經(jīng)海關(guān)同意的進(jìn)口物品。  Imported goods without the Customs’ permission.
(3)任何影響甲方正常運(yùn)作或被有關(guān)部門禁止的物品。
 Any article affecting normal operation of Party A or forbidden by relevant authorities.
 
第七條 甲方權(quán)利義務(wù) Article 7 Rights and Obligations of Party A
1.甲方有權(quán)監(jiān)督乙方在租賃期限內(nèi)遵守本合同約定及甲方的有關(guān)規(guī)章制度,并對(duì)乙方違反
有關(guān)約定的行為予以制止。
Party A shall be entitled to monitor Party B’s act to conform with stipulations contained herein and relevant rules and regulations of Party A within the term of lease, and prohibit any Party B’s act against relevant stipulations.
 
2.甲方應(yīng)按約定為乙方提供場(chǎng)地及相關(guān)配套設(shè)施和經(jīng)營(yíng)條件,保障乙方正常的會(huì)展活動(dòng)。
Party A shall provide the place and relevant supporting facilities and operation conditions as stipulated to ensure the normal operation of exhibition by Party B.
 
3.除有明確約定外,甲方不得不干涉乙方正常的會(huì)展活動(dòng)。
Except as otherwise clearly stipulated, Party A shall not interfere with Party B’s normal exhibition activities.
 
4.甲方應(yīng)對(duì)市場(chǎng)進(jìn)行物業(yè)管理,并負(fù)責(zé)場(chǎng)內(nèi)的安全防范和經(jīng)營(yíng)設(shè)施的建設(shè)及維護(hù)、包括:建筑物(包括公共區(qū)域及租賃場(chǎng)地)的管理及維修保養(yǎng);對(duì)乙方裝修的審查和監(jiān)督;水、電、氣、空調(diào)、電梯、扶梯等設(shè)備、管道、線路、設(shè)施及系統(tǒng)的管理、維修及保養(yǎng);清潔管理;保安管理并負(fù)責(zé)市場(chǎng)的公共安全;消防管理;內(nèi)外各種通道、道路、停車場(chǎng)的管理。
Party A shall conduct property management to the market, and take charge of security inside the place and construction and maintenance of operation facilities, including management, repair and maintenance of buildings (including those in public area and lease area), inspecting and monitoring Party B’s decoration, management, repair and maintenance of equipment, pipelines, lines, facilities and system such as water, power, gas, air conditioning, escalators, and etc., cleaning management, security management and public security of the market, fire protection management, and management of all passageways, roads and parking lots inside and outside.
 
第八條 乙方權(quán)利義務(wù) Article 8 Rights and Obligations of Party B
1.乙方應(yīng)按照約定用途使用甲方場(chǎng)地,自覺(jué)遵守甲方依法制訂的各項(xiàng)規(guī)章制度,服從甲方的監(jiān)督。
Party B shall use Party B’s place for the purpose as stipulated and observe Party A’s rules and regulations established in accordance with laws and accept Party A’s supervision.
 
2.乙方應(yīng)按合同約定及時(shí)支付甲方租金。
Party B shall pay the rental to Party A in time as stipulated herein.
 
3. 乙方有責(zé)任維護(hù)租賃區(qū)域和公共區(qū)域的整潔。租賃期限屆滿,乙方應(yīng)按時(shí)把自己及參展商的所有物品(展臺(tái)、展架、遺棄物以及垃圾)移出租賃區(qū)域。有關(guān)物品未能按時(shí)移出的,甲方將視為遺棄物進(jìn)行處理。乙方也可以委托甲方對(duì)上述物品進(jìn)行清理,所需費(fèi)用由乙方承擔(dān)。
 Party B shall have the liability to maintain the lease area and public area in a clean status. Upon expiration of the term of lease, Party B shall remove all its or the participating exhibitors’ articles for exhibition (booth, display, derelicts and garbage) out of the lease area. Any article that has not been removed out in time shall be treated as derelicts. Party B may also entrust Party A to treat the above articles at Party B’s cost.
 
4.乙方應(yīng)合理使用場(chǎng)內(nèi)的各項(xiàng)設(shè)施,如需安裝設(shè)備、擺放展品、設(shè)置宣傳廣告等,應(yīng)先征得甲方同意,造成損壞的應(yīng)承擔(dān)修復(fù)或賠償責(zé)任。
Party B shall use facilities inside the area in a reasonable way, and shall obtain Party A’s prior permission in case of need for equipment installation, exhibits display and publicizing advertisement setup, and shall undertake the liability for repair or compensation to any damage.
 
5.乙方保證自己和自己的客戶不會(huì)對(duì)甲方或甲方場(chǎng)所進(jìn)行的其他展覽會(huì)有任何攻擊、損害或干擾的不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)行為。
Party B shall pledge that it or its customers will not have any unfair competition acts such as attack, damage or interference against Party A or other exhibitions at Party A’s place.
 
6.乙方負(fù)責(zé)對(duì)自己財(cái)產(chǎn)進(jìn)行妥善保管,并保證其展品或其他物品,將不占用或堆放在非租賃區(qū)域(包括室外場(chǎng)地);否則甲方有權(quán)予以處理,所需費(fèi)用由乙方承擔(dān)。
Party B shall properly keep its own properties, and ensure its exhibits or other articles would not occupy or pile up at the non-lease area (including outdoor field); otherwise Party A shall be entitled to handle such exhibits and articles at Party B’s cost.
 
7.乙方如為宣傳會(huì)展活動(dòng)而需使用甲方名稱、商標(biāo)和標(biāo)識(shí),應(yīng)事先取得甲方書面同意,否則乙方應(yīng)承擔(dān)由此產(chǎn)生的法律責(zé)任。
Party B shall obtain Party A’s prior approval in case of needs of using Party A’s name, trademark and logo for publicizing the exhibition; otherwise Party B shall undertake the legal liabilities incurred hereby.
 
第九條 違約責(zé)任 Article 9 Default Liabilities
1.甲方未按約定提供場(chǎng)地或用水、用電等市場(chǎng)內(nèi)的經(jīng)營(yíng)設(shè)施或條件致使乙方不能正常經(jīng)營(yíng) 的,應(yīng)減收相應(yīng)租金,乙方有權(quán)要求甲方繼續(xù)履行合同或解除合同,并要求甲方賠償相應(yīng)的損失。
In case Party A fails to provide the place or water, power and other operation facilities or conditions in the market, which causes Party B a failure in normal operation, Party A shall reduce the amount of rental, and Party B shall be entitled to request Party A to continue to perform the Contract or terminate the Contract, and to compensate for relevant loss.
 
2.乙方未按照約定支付租金及其他費(fèi)用的,應(yīng)每日向甲方支付遲延金額的     %的違約金。
In case Party B fails to pay the rental and other expenses as stipulated, it shall pay Party A the liquidated damages as per      % of the amount not duly paid for each day overdue.
 
第十條 爭(zhēng)議解決  Article 10 Settlement of Disputes
本合同項(xiàng)下發(fā)生的爭(zhēng)議,由雙方當(dāng)事人協(xié)商解決,或向有關(guān)部門申請(qǐng)調(diào)解解決;協(xié)商或調(diào)解解決不成的,按下列第     種方式解決。
Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be settled by the Parties through consultation, or may be submitted to relevant department for mediation; failing the same,      
of the following ways shall be adopted.
 
(一)依法向人民法院起訴; File a lawsuit to People’s Court in accordance with laws;
(二)提交仲裁委員會(huì)仲裁。 Submit the dispute to Arbitration Committee for arbitration.
 
第十一條 不可抗力 Article 11 Force Majeure
因發(fā)生自然災(zāi)害、重大疫情等不可抗力或突發(fā)事件的,經(jīng)核實(shí)可全部或部分免除責(zé)任,但應(yīng)及時(shí)通知對(duì)方,并在合理期限內(nèi)提供有效證明。
In case of any force majeure or emergency such as natural disasters and key epidemic situations, liabilities may, upon verification, be exempted wholly or partly; however, it shall be notifyed to the other party in time and effective certify shall be provided within a reasonable time.
 
第十二條 其他約定 Article 12 Miscellaneous
1.本合同經(jīng)雙方簽字蓋章后生效。
The Contract shall become effective upon signing and sealing of the Parties.
 
2.本合同正本一式二份,甲、乙方各執(zhí)一份。
The Contract shall be served in two originals, Party A holding one originals and Party B holding one.
 
3.本合同用中文英文書寫。兩種文本具有同等法律效力。如兩種文本有分歧,以中文文本為準(zhǔn)。任何修改須以書面形式并由雙方簽字同意。
 The Contract shall be made in both Chinese and English, and two versions shall have the same legal force. In case of any discrepancy between the two versions, the Chinese version shall prevail. Any modification thereto shall be made in writing and signed by the Parties for permission.
 
4.未盡事宜,雙方可另行以附件形式補(bǔ)充。附件由雙方簽字確認(rèn),與本合同具有同等效力。
Issues not settled in the Contract may be supplemented in the appendix hereof, which, upon signing of the Parties, shall have the same legal force with the Contract.
 
                                    
甲方(簽章):Party A (Seal):                    乙方(簽章):Party A (Seal): 
                              
簽訂日期:Date:                              簽訂日期:Date:
                                          


查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:
更多問(wèn)題,請(qǐng)致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618