人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

船舶建造工程保險合同(中英文)

點擊數(shù):發(fā)布時間:2016-11-03來源:未知
摘要: POLICY OF BUILDERS RISKS INSURANCE 保險人(The Insurer): 某保險公司 被保險人(The Insured) 某造船廠 第一條 保險期限Period of Insurance 本保險在保險單列明的保險期限內(nèi)從保險船舶建造開工之日或上船臺之日起生效,直至保險船舶建成交付訂貨人或船舶
POLICY OF BUILDERS’ RISKS INSURANCE
 
 
保險人(The Insurer): 某保險公司
 
被保險人(The Insured)  某造船廠
 
第一條   保險期限Period of Insurance
本保險在保險單列明的保險期限內(nèi)從保險船舶建造開工之日或上船臺之日起生效,直至保險船舶建成交付訂貨人或船舶所有人或保險期限滿期時止。兩者以先發(fā)生者為準。
Subject to the period of insurance specified in the Schedule to the Policy, the insurance attaches from the day of commencement of the building of the Insured Vessel or from the day on which the Insured Vessel is allocated to the building berth until the time of delivery to the Orderer or Owner of the Insured Vessel upon completion of building, or until the time of expiry of the period of insurance, whichever first occurs.
 
在投保前已分配在船上的物資和機械設(shè)備,自保險單中列明的保險起期日開始時生效。在保險開始生效后分配或交付給建造人的物資和機械設(shè)備,自分配或交付時生效。
The insurance on the materials, machinery and equipment allocated to the Insured Vessel prior to application for insurance attaches from the day of inception of insurance specified in the Schedule to the Policy.
The insurance on the materials, machinery and equipment allocated or delivered to the Builders after inception of the insurance attaches from the time of allocation or delivery.
 
在本保險單列明的保險期限內(nèi),保險船舶若提前交付給所有人滿一個月者,保險人可退還被保險人規(guī)定的保險費,不足一個月者不退費。如超過保險期限交付,必須事先書面通知保險人辦理展延保險期限手續(xù)。展期滿一個月者,保險人應收規(guī)定的保險費,不足一個月者不加收保險費。
The Insurer will return to the Insured the agreed premium if the Insured Vessel is delivered to the Owner one month before expiry of the period of insurance stipulated in the Schedule to the Policy. No premium will be returned if the Insured Vessel is delivered to the Owner less than one month before expiry of the period of insurance. Where delivery is made beyond the period of insurance, previous written notice shall be given to the Insurer for an extension of the period of insurance. An agreed additional premium will be charged if the time of extension attains one month; no additional premium will be charged if it is less than one month.
 
第二條   保險價值和保險金額Insured Value and Insured Amount
保險價值為船舶的建成價格或最后合同價格。保險金額應按保險價值確定。被保險人如以暫定價值作為保險金額投保,應在船舶建成或確定最后合同價格后通知保險人調(diào)整保險金額。對暫定價值超過或低于保險價值的部分,保險人按比例加收或退還保險費。
The total building cost or the final contract value of the Insured Vessel shall be the Insured Value and the Insured Amount shall be determined upon the basis of the Insured Value. Where at the time of application for insurance the Insured Amount is based on the provisional value, the Insured shall notify the Insurer to effect adjustment of the Insured Amount when the Insured Vessel is completed or the final contract value is determined. On the difference between the Provisional Value and the Insured Value an additional premium will be charged pro rata if the provisional value is lower and a pro rata return of premium will be charged pro rata if the provisional value is lower and a pro rata return of premium will be made if the provisional value is higher.
 
如果保險價值超過暫定價值125%時,本保險對任何一次事故或同一事件引起的一系列事故的保險船舶損失的賠償總額,以暫定價值的125%為限。但由于保險船舶改變設(shè)計、裝修或改動船型、物資變更所引起的船舶造價的變動,不適用本規(guī)定。
Nevertheless, should the Insured Value exceed the provisional value, then the indemnity under this insurance shall be limited to 125% of the provisional value any one accident or series of accidents arising out of the same event. This provision, however, shall not apply to any variation of the building cost of the Insured Vessel resulting from a material alteration in design, fittings or type of the Vessel.
 
第三條  責任范圍Scope of Cover
保險人對保險船舶的下列損失、責任和費用,負責賠償:
The Insurer shall be liable for the following loss of and/or damage to, and liability and expenses in connection with, the Insured Vessel:
 
1.保險船舶在船廠建造、試航和交船過程中,包括建造該船所需的在保險價值內(nèi)的一切材料、機械和設(shè)備在船廠范圍內(nèi)裝卸、運輸、保管、安裝、以及船舶下水、進出塢、?看a頭過程中,由于下列原因所造成的損失和費用:
Loss or damage and expenses caused by the undermentioned events whilst the Insured Vessel is in course of construction, trials and delivery, including loading and unloading, transportation, storage and installation of all the materials, machinery and equipment necessary in building the Insured Vessel within the Insured Value and within the Shipyard, and whilst the Insured Vessel is in course of launching, proceeding to and from docks or mooring alongside a wharf:
 
(1)自然災害或意外事故;Natural calamities and/or accidents;
(2)工人、技術(shù)人員、船長、船員及引水人員的疏忽過失和缺乏經(jīng)驗;
Negligence, fault and lack of skill of workers, technicians, Master, Crew and Pilots;
 
(3)船殼和設(shè)備機件的潛在缺陷;Latent defects in hull, machinery and equipment;
 
(4)因船臺、支架和其他類似設(shè)備的損壞或發(fā)生故障;
Damage to or breakdown of docks, cradles and other like equipment;
 
(5)保險船舶任何部分因設(shè)計錯誤而引起的損失;
Faulty design of any part or parts of the Insured Vessel;
 
(6)在保險船舶下水失敗后為重新下水所產(chǎn)生的費用;
Expenses necessarily incurred in completing launch after failure of launch;
 
(7)為確定保險責任范圍內(nèi)損失所支付的合理費用,以及對船舶擱淺后為檢查船底而支付的費用,即使沒損失,保險人也予負責。
 Expenses reasonably incurred for ascertaining the loss or damage falling within the scope of cover, and expense of sighting the bottom after stranding, if incurred specially for that purpose, even though no damage is found.
2.對于下列責任和費用,保險人負責賠償:
Liabilities and expenses under the following headings:
 
(1)共同海損犧牲和分攤;Sacrifice in and contribution to general average;

(2)救助費用; Salvage Charges;
 
(3)發(fā)生碰撞事故后,保險船舶對被碰撞船舶及其所載貨物、浮動物件、船塢、碼頭或其他固定建筑物損失和延遲。喪失使用的損失以及施救費用、共同海損和救助費用依法應負的賠償責任,但以保險船舶的保險金額為限;
In the case of collision on, the Indemnity which the Insured Vessel shall be held legally liable to pay for the loss and delay to and loss of use of the other ship in collision and the goods aboard such other ship, floating objects, dock, wharf or other fixed structures, as well as for sue and labour charges, general average and salvage charges in connection therewith, but in no case shall the amount so indemnified exceed the insured amount of the Insured Vessel;
 
(4)保險船舶遭受本條款責任范圍內(nèi)的損失事故后引起的清除保險船舶殘骸的費用、對第三者人身傷亡賠償責任,可以按保險人保障與賠償條款的有關(guān)規(guī)定給予賠償,但以保險船舶的保險金額為限;
Expenses for the removal of the wreck of the Insured Vessel and any sum of sums in respect of the liabilities for death of or bodily injury to third parties consequent upon an accident to the the Insured Vessel falling within the scope of cover which are to be reimbursed subject to the Protection and Indemnity Clause of The People's Insurance Insurer of China, but in no case shall such indemnity exceed the insured amount of the Insured Vessel;
 
(5)在發(fā)生碰撞或其他事故后,被保險人在事先征得保險人書面同意后,為爭取限制賠償責任所支付的訴訟費用;
Legal cost incurred to limit liability after collision or other occurrence subject to prior consent of the Insurer in writing.
 
(6)保險船舶的保險金額如低于保險價值,保險人對本款所列各項的責任或費用,按保險金額和保險價值的比例計算賠償。
Where the insured amount of the Insured Vessel is lower than the Insured Value, the Insurer's indemnity for the expenses and/or liabilities under this clause shall be in the proportion that the Insured Amount bears to the Insured Value.
 
第四條  除外責任Exclusions
下列各項,保險人不予負責:The Insurer shall not be liable for:
1.由于被保險人故意或非法行為所造成的損失;
Loss or damage caused by willful or unlawful acts of the Insured;
 
2.對設(shè)計錯誤部分本身的修理、修改、更換或重建的費用及為了改進或更改設(shè)計所發(fā)生的任何費用;
Expenses for repairing, modifying, replacing or remaking the part or parts of faulty design, and any expenses incurred for betterment or alteration in design;
 
3.由于被保險人對雇用的職工的死亡、傷殘或疾病所應承擔的責任和費用;
Liabilitise and expenses assumed by the Insured in respect of loss of life of or injury to or illness of any person employed by the Insured;
 
4.核反應、核輻射或放射性污染引起的損失或費用;
Loss or damage or expenses arising from nuclear reaction, nuclear radiation or radioactive contamination;

5.由于戰(zhàn)爭、恐怖活動、敵對行為、武裝沖突、炸彈的爆炸、戰(zhàn)爭武器、沒收、征用、罷工、暴動、民眾騷動引起的損失、費用和責任,以及任何人的惡意行為或政治動機所引起的任何損失;
Loss or damage, expenses or liabilities arising from war, terrorism,  hostile actions, armed conflicts, detonation of explosives, weapons of war, confiscation, requisition, strike, riot and civil commotion, and loss or damage caused by any person acting maliciously or from a political motive;
 
6.建造合同規(guī)定的罰款以及由于拒收和其他原因造成的間接損失;
Fines stipulated in the Building Contract and indirect loss through rejection or other causes;
 
7.由于任何國家或武裝集團的拘留、扣押、禁制,使航程受阻或喪失。
Loss or frustration of vayage caused by arrest, restraint or detainment by any country or armed bloc.
 
第五條  承保區(qū)域Location Limit
1.建造期間:限于造船廠范圍內(nèi)。建造船舶所需的材料、機器、設(shè)備在造船廠范圍以外的任何運輸、裝卸、保管和建造船舶在造船廠范圍以外的任何拖航必須事先通知保險人并交付規(guī)定的保險費后方予負責;
During the time of Building:Within the Shipyard. Held covered subject to previous notice to the Insurer and payment of an agreed additional premium for any transportation, loading and unloading and storage outside the Shipyard of materials, machinery and equipment necessary in building the Vessel and any movement of the Vessel in tow outside the Shipyard.
 
2.試航、交船期間:20,000總噸以上的船舶的單程自航距離限于500海里,1,000總噸至20,000總噸船舶的單程自航距離限于250海里,1,000總噸以下船舶的單程自航距離限于100海里。如超過上述距離,必須事先通知保險人,并交付規(guī)定的保險費后方予負責。
During the time of Trial and Delivery:Single voyage for the Vessel over 20,000 gross tons under own power to be within 500 nautical miles; between 1,000,and 20,000 gross tons within 250 nautical miles; below 1,000 gross tons within 100 nautical miles. Should the aforesaid distances be exceeded, prior notice to be given to the Insurer and an agreed additional premium paid before such extended cover attaches.
 
第六條  賠款處理Treatment of Claim
1.被保險人索賠時,應以書面說明事故經(jīng)過、原因,并提供損失清單、發(fā)票、檢驗報告等必要單證和文件。如涉及第三者責任,還須提供向責任方追償?shù)挠嘘P(guān)函電及其他必要單證或文件;
 In lodging a claim, the Insured shall submit to the Insurer a written statement giving the circumstances and cause of the accident, statement of claim, invoice, survey report and other necessary documents and evidence. In the event of third party liability being involved, the correspondence exchanged with such third party for recovery purposes and other necessary documents shall be furnished to the Insurer.
 
2.保險人負責賠償合理的配件和修理費用,并且不扣除以新代舊的折扣;
The Insurer will be liable for the reasonable cost of replacement of part or parts and repairing charges without deduction new for old.
 
3.對保險船舶由于每一事故引起的部分損失,包括施救費用、船舶碰撞、清除保險船舶的殘骸等。保險人應付的賠款均須扣除保險單所規(guī)定的免賠額。損失如在免賠額以下時,保險人不負賠償責任。
在兩個相連續(xù)的港口之間一個單獨航程中,由于惡劣氣候所致的損失索賠,應被視為一次意外事故;
No claim for partial losses to the Insured Vessel arising from a peril insured against shall be payable under the Policy unless the aggregate of all such claims arising out of each separate accident or occurrence including sue and labour charges, collision damage and expenses for the removal of the wreck of the Insured Vessel, etc. exceeds the deductible stipulated in the Policy in which case only the amount in excess of the deductible will be paid.
Claims for loss or damage by heavy weather occurring during a single sea passage between two successive ports shall be treated as being due to one accident.
 
4.保險船舶試航時,在預計返回建造地點日期起超過六個月,尚未得到它的行蹤消息,即構(gòu)成船舶的失蹤。船舶失蹤或船舶遭受損失后,其估計救助、修理和其他必要支出的費用將超過保險船舶的保險價值時,均可視為全部損失。在保險船舶受損后未及時修理,又遭受全部損失,保險人只賠付一個全部損失;
In the case of sailing for trial, if no news is received of the whereabouts of the Insured Vessel over a Period of 6 months after the date on which she is expected to return to the site of building, it shall constitute an event of missing of the ship.
Where the Insured Vessel is missing or the estimated aggregate of salvage charges, cost of repairs and other necessary disbursements incurred after loss or damage to the a Insured Vessel exceeds the insured value of the Insured Vessel, it may be deemed as a total loss. In case of a subsequent total loss following loss of or damage to the Insured Vessel which is yet unrepaired, the Insurer shall only be liable for the total loss.
 
5.對任何保險事故的索賠期限,不得超過交船后三個月。
The time of validity of a claim in respect of any one accident insured against shall not exceed a period of three months counting from the date of delivery.
 
第七條  被保險人義務(wù)Obligations of the Insured
1.被保險人投保時應提供建造合同副本和建造進度表等文件;
The Insured shall provide the Insurer with a copy of the Building Contract, Schedule of progress of building and other necessary documents at the time of applying for Insurance.
 
2.被保險人應遵守有關(guān)安全法令,采取合理的預防措施,避免發(fā)生意外事故,保險人代表有權(quán)對船舶的建造情況進行查勘,被保險人應提供便利,對保險人代表提出的防損建議,應認真考慮并付諸實施;
The Insured shall comply with all relative statutory requirements and take reasonable preventive measures to avoid accidents. The representatives of the Insurer shall have the right to inspect the condition related to the construction of the Vessel. The Insured shall render all reasonable assistance for that purpose and give serious consideration to and the representatives of the Insurer.
 
3.保險船舶發(fā)生本保險單責任范圍內(nèi)的事故后,被保險人應立即通知保險人,并采取一切必要措施救護,防止損失擴大。對被保險人因此而支付的合理措施費用,保險人可予償付,但以不超過受損保險項目的保險金額為限。如需進行修理時,應事先征得保險人同意;
In case of accident to the Insured Vessel falling under the scope of cover, the Insured shall notify the Insurer immediately and take all necessary measures to avoid aggravation of loss. The Insurer will pay for the expenses reasonably incurred in this respect, but in no case shall the amount exceed the insured amount of the property so saved. When repairs to such property are necessary, prior consent of the Insurer shall be obtained.
 
4.本保險單承保的風險如有任何實質(zhì)性變動,被保險人應及時以書面通知保險人,辦理批改手續(xù);
The Insured shall notify the Insurer in writing in good time of any material change in the risks covered under the Policy and request the Insurer to endorse the policy accordingly.
 
5.保險船舶的損失涉及第三者責任時,被保險人必須采取必要措施向責任方追償,為此而必須支付的合理費用,保險人可予償付;
In the event that third party liability is involved in the loss of or damage to the Insured Vessel, the Insured shall take all necessary measures to pursue remedy against such responsible party, and the Insurer will pay reasonable expenses necessarily incurred for such purpose.
 
6.被保險人及其代表對上述規(guī)定的義務(wù)如故意不執(zhí)行,保險人可不負賠償責任。
The Insurer may disclaim liability in event of intentional omission on the part of the Insured or his representatives to fulfill the aforesaid obligations.
 
第八條   爭議的處理Treatment of Dispute
被保險人與保險人之間的一切有關(guān)保險的爭議,應通過友好協(xié)商解決。如果協(xié)商達不成協(xié)議,可申請仲裁機構(gòu)仲裁或向法院提出訴訟。除事先另有協(xié)議者外,仲裁或訴訟應在被告方所在地。
All disputes arising out of this insurance between the Insured and the Insurer shall be settled through friendly negotiation. Where a settlement fails after negotiation, such dispute shall be submitted to arbitration or to court for legal action. Unless otherwise agreed, such arbitration of legal action shall be carried out at place where the defendant is domiciled.
 
(簽署部分 略)
 


查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:
更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618