- 您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >
-
機(jī)譯與人譯的爭(zhēng)論
- 點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2016-08-19來(lái)源:未知
摘要: 科技的發(fā)展使得一些原本由人類操作的事物逐漸被翻譯機(jī)械設(shè)備取代,從鍋爐到微波爐,從步行到飛機(jī),無(wú)疑,機(jī)械設(shè)備給人的生活帶來(lái)了極大的便利。歷史上針對(duì)機(jī)械設(shè)備是否可以取代人類的話題各個(gè)行業(yè)都一直爭(zhēng)論不休,翻譯行業(yè)也是如此,機(jī)譯與人譯一直是行業(yè)中
科技的發(fā)展使得一些原本由人類操作的事物逐漸被翻譯機(jī)械設(shè)備取代,從鍋爐到微波爐,從步行到飛機(jī),無(wú)疑,機(jī)械設(shè)備給人的生活帶來(lái)了極大的便利。歷史上針對(duì)機(jī)械設(shè)備是否可以取代人類的話題各個(gè)行業(yè)都一直爭(zhēng)論不休,翻譯行業(yè)也是如此,機(jī)譯與人譯一直是行業(yè)中探討的話題。
從1947年,美國(guó)數(shù)學(xué)家、工程師沃倫·韋弗與英國(guó)物理學(xué)家、工程師安德魯·布思提出了以計(jì)算機(jī)進(jìn)行翻譯的設(shè)想開(kāi)始,機(jī)譯就已登上歷史舞臺(tái),此后,發(fā)展道路變得曲折而漫長(zhǎng)。迄今為止的67年來(lái),機(jī)譯成了國(guó)際學(xué)界、商界甚至軍界共同角逐的領(lǐng)地。
從上世紀(jì)80年代中期開(kāi)始,基于語(yǔ)料和多引擎機(jī)譯方法的廣泛運(yùn)用,機(jī)譯系統(tǒng)的性能和效率有了明顯提高,各式各樣的翻譯軟件如雨后春筍般問(wèn)世,而互聯(lián)網(wǎng)的普遍應(yīng)用,則使在線翻譯成了當(dāng)今機(jī)譯的重頭戲。
機(jī)譯雖然幫助人們解除了不少因不同文字和語(yǔ)言帶來(lái)的困境,是高科技造福人類一大舉措。但機(jī)譯的質(zhì)量問(wèn)題一直都備受質(zhì)疑。由于機(jī)譯的若干理論難題至今都沒(méi)有從根本上得到解決,某些方法和技術(shù)也沒(méi)有實(shí)質(zhì)性的改進(jìn);機(jī)譯系統(tǒng)的性能還不盡如人意,尤其是譯文質(zhì)量,離理想目標(biāo)仍相差甚遠(yuǎn)。
隨著科學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展,未來(lái),當(dāng)科學(xué)家徹底了解人腦工作原理,并將之運(yùn)用到翻譯設(shè)備上時(shí),或許機(jī)譯將徹底取締人腦翻譯,真正的機(jī)械時(shí)代也會(huì)隨之而來(lái)。然而就目前情況而言,翻譯設(shè)備的翻譯還無(wú)法取代人腦翻譯。
- 相關(guān)閱讀:
-
2016-09-23如何解決口譯中的口誤
2016-08-17美術(shù)與人生Fine Art and Life
2016-07-25優(yōu)秀譯文:美術(shù)與人生Fine Art and Life
- 更多問(wèn)題,請(qǐng)致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)