摘要: 如果要說現(xiàn)在最熱最火的電視劇,湖南衛(wèi)視正在熱播的《親愛的翻譯官》絕對是繞不過去的。安徽譯博翻譯公司的翻譯者們對此有些自己的看法: 這一次,盡量原汁原味呈現(xiàn) 《親愛的翻譯官》講述了法語系碩士喬菲在翻譯天才程家陽的指導(dǎo)下,成長為高級翻譯,兩人也
如果要說現(xiàn)在最熱最火的電視劇,湖南衛(wèi)視正在熱播的《親愛的翻譯官》絕對是繞不過去的。安徽譯博翻譯公司的翻譯者們對此有些自己的看法:
這一次,盡量原汁原味呈現(xiàn)
《親愛的翻譯官》講述了法語系碩士喬菲在翻譯天才程家陽的指導(dǎo)下,成長為高級翻譯,兩人也從歡喜冤家變成了互相扶持的親密愛人的故事。
“其實(shí)這部劇跟小說比,改動(dòng)得非常大,但是里面的職業(yè)背景、男女主角的人物性格等,還是基本保持了小說的設(shè)置。”對于電視劇版本與小說的差異,翻譯者并不諱言,同時(shí)也明白,電視劇改編需要聽從制片人、編劇等人的意見,同時(shí)也會(huì)受到一些其他因素的影響。但是作為小說的原作者,“我也會(huì)對由自己喜歡的書改編成的影視作品抱有很強(qiáng)的期待,所以以一個(gè)普通觀眾的身份來講,將心比心,還是會(huì)希望看到自己熟悉的故事和人物。”
不過,在《翻譯官》面世10周年之際,《親愛的翻譯官》能夠火爆熒屏,對翻譯者來講也頗為欣慰。在我們看來,電視劇的受歡迎主要是由于“翻譯官”這個(gè)題材特別“討喜”,“一來以前以這個(gè)職業(yè)為背景的影視作品很少,觀眾們覺得新鮮;二來這個(gè)職業(yè)離大家的現(xiàn)實(shí)生活也不是太遠(yuǎn),又讓人們覺得親切;還有一個(gè)運(yùn)氣所在是,這個(gè)劇播出的時(shí)間正好趕上高考,給學(xué)子們提供了一個(gè)未來職業(yè)選擇的方向。這些都是推高電視劇收視率的因素。”
網(wǎng)站加入制作,激發(fā)新鮮元素
現(xiàn)在IP(知識(shí)產(chǎn)權(quán))盛行,各大公司對熱門IP的搶奪更為激烈,甚至引發(fā)了“賣腎買IP”的大討論。對此,翻譯者透露,《翻譯官》的版權(quán)在2011年轉(zhuǎn)讓,“當(dāng)時(shí)賣了幾十萬,很是可觀。不過如果我現(xiàn)在再轉(zhuǎn)賣作品版權(quán),肯定不會(huì)是這個(gè)數(shù)目了。”
作為一個(gè)“寫故事的人”,翻譯者認(rèn)為,IP并不是一個(gè)新鮮的概念,以前翻拍經(jīng)典名著其實(shí)也都可以叫IP,只是現(xiàn)在有了這么一個(gè)時(shí)髦的稱呼而已。不過,這股熱潮還是對自己的創(chuàng)作有了一定的影響。“IP熱,所以很多故事都會(huì)被影視化。所以我以后在寫作的方式方法上,會(huì)適當(dāng)照顧一下影視劇方的合作者。但是如果完全按照市場的喜好來,總有一天我會(huì)被市場拋棄的。不論是小說也好電視劇也罷,都要有自己的個(gè)性。”
在剛剛閉幕的上海電視節(jié)上,樂視視頻宣布將投資150億元發(fā)展電視劇產(chǎn)業(yè),對于樂視視頻等視頻網(wǎng)站參與到電視劇的上游運(yùn)作中來,翻譯者認(rèn)為這是一件好事兒。“以前的電視劇創(chuàng)作中,有的時(shí)候?yàn)榱舜碳な找暵剩瑫?huì)安排一些比較不太好的橋段。但是現(xiàn)在觀眾在視頻網(wǎng)站看劇的時(shí)候,如果看到不喜歡的爛情節(jié),他們可以快進(jìn),快進(jìn)得多了他們甚至?xí)䲢墑。所以翻譯者們認(rèn)為,視頻網(wǎng)站的加入勢必會(huì)淘汰一些創(chuàng)作中的老梗,督促我們在故事中多加入一些新鮮的元素。”