- 您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >
-
習(xí)大大2015年都去哪兒了? 42天外交行程一覽(中英雙語(yǔ))
- 點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2015-12-11來(lái)源:安徽譯博翻譯
摘要: 合肥 翻譯公司(1oad.com)2015年12月11日了解到 :2015年,中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平出國(guó)訪問(wèn)42天,一共訪問(wèn)了四大洲的10個(gè)國(guó)家,出席了9個(gè)國(guó)際性會(huì)議。以下是對(duì)其行程和所取得的成果的概覽。Chinas president, Xi Jinping, has visited 10 countries on fo
合肥翻譯公司(1oad.com)2015年12月11日了解到:2015年,中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平出國(guó)訪問(wèn)42天,一共訪問(wèn)了四大洲的10個(gè)國(guó)家,出席了9個(gè)國(guó)際性會(huì)議。以下是對(duì)其行程和所取得的成果的概覽。China’s president, Xi Jinping, has visited 10 countries on four continents and attended nine international conferences. Xi made eight overseas trips in 42 days in 2015. Below is a look at Xi’s visits and achievements.
1 、State visit to Pakistan
1 、出訪巴基斯坦
China’s President Xi Jinping paid a state visit to Pakistan from April 20 to 21, 2015. This is Xi’s first state visit to Pakistan.
2015年4月20日至21日中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平對(duì)巴基斯坦進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。這是習(xí)近平首次出訪巴基斯坦。
During Xi’s state visit to Pakistan, the two sides agreed to elevate their ties to an all-weather strategic cooperative partnership and signed over 50 cooperation deals, covering fields such as infrastructure, energy and agriculture.
在習(xí)近平對(duì)巴基斯坦進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)期間,雙方同意將兩國(guó)關(guān)系提升為全天候戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系,并簽署了50多項(xiàng)合作文件,涉及基礎(chǔ)設(shè)施,能源和農(nóng)業(yè)等領(lǐng)域。
2 、Attending the Asian-African Summit, celebrating Bandung spirit
2、出席印尼亞非峰會(huì),慶祝萬(wàn)隆精神
The Asian-African Summit and Commemoration of the 60th anniversary of the 1955 Asian-African Conference took place in Indonesia from April 22-24.
4月22日至24日,亞非峰會(huì)和紀(jì)念1955年亞非會(huì)議召開60周年在印度尼西亞舉行。
While addressing the Asian-African summit in Jakarta, Indonesia, Xi called for concerted efforts to build a community of common destiny for all mankind in line with the time-honored Bandung spirit of solidarity, friendship and cooperation.
習(xí)主席在印尼雅加達(dá)亞非峰會(huì)上發(fā)表講話,他呼吁各國(guó)重溫歷史悠久的萬(wàn)隆精神,矢志團(tuán)結(jié),友誼,合作,致力于為全人類構(gòu)建一個(gè)命運(yùn)共同體。
3 、Xi’s visit to Russia, Kazakhstan, Belarus & attending WWII celebration in Moscow
3、訪問(wèn)俄羅斯、哈薩克斯坦、白俄羅斯,并出席俄羅斯紀(jì)念衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年慶典
China’s President Xi paid a state visit to Kazakhstan from May 5-8 at the invitation of Kazakh President Nursultan Nazarbayev.
應(yīng)哈薩克斯坦總統(tǒng)納扎爾巴耶夫的邀請(qǐng),國(guó)家主席習(xí)近平于5月5日至8日對(duì)哈薩克斯坦進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。
At the invitation of Russian President Vladimir Putin, Xi visited Russia from May 8-10 and attended the ceremony to commemorate the 70th anniversary of the victory of the Great Patriotic War in Moscow.
應(yīng)俄羅斯聯(lián)邦總統(tǒng)普京邀請(qǐng),國(guó)家主席習(xí)近平于5月8日至10日訪問(wèn)俄羅斯,并出席在莫斯科舉行的紀(jì)念衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年慶典。
At the invitation of Belarus President Alexander Lukashenko, Xi visited Belarus from May 10-12.
應(yīng)白俄羅斯共和國(guó)總統(tǒng)盧卡申科邀請(qǐng),國(guó)家主席習(xí)近平于5月10日至12日對(duì)白俄羅斯進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。
In Kazakhstan, Xi and his Kazakh counterpart, Nursultan Nazarbayev, agreed to align the two countries’ development strategies in pursuit of common prosperity.
在哈薩克斯坦,習(xí)主席和納扎爾巴耶夫總統(tǒng)同意兩國(guó)結(jié)盟,追求共同繁榮的發(fā)展戰(zhàn)略。
"We are ready to align the Silk Road Economic Belt initiative with Kazakhstan’s new economic policy of the Bright Road, so as to achieve common development and prosperity on the basis of equality and reciprocity," Xi said.
“我們?cè)竿七M(jìn)絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶建設(shè)同哈薩克斯坦“光明之路”新經(jīng)濟(jì)政策的對(duì)接,在平等互利基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展繁榮。”習(xí)主席講。
During Xi’s visit to Russia, Xi and his Russian counterpart, Vladimir Putin, vowed to defend the history of World War II and to safeguard world peace and international justice. The two leaders also agreed to promote the alignment of China’s proposed Silk Road Economic Belt initiative and Russia’s aspiration under the Eurasian Economic Union (EAEU) framework.
在習(xí)近平主席訪問(wèn)俄羅斯期間,他和俄羅斯總統(tǒng)普京誓言要銘記二戰(zhàn)的歷史,維護(hù)世界的和平安寧,維護(hù)國(guó)際的公平正義。兩位國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人也同意推動(dòng)中國(guó)“一帶一路經(jīng)濟(jì)帶”倡議與亞歐經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟(EAEU)框架下俄羅斯的發(fā)展戰(zhàn)略的對(duì)接。
In Belarus, President Alexander Lukashenko spoke highly of the important role of the Belt vision, saying his country is ready to actively participate in the process.
在白俄羅斯,盧卡申科總統(tǒng)高度評(píng)價(jià)一帶一路計(jì)劃,稱白俄羅斯已準(zhǔn)備積極參與此進(jìn)程。
The two countries have agreed to build an industrial park as a model project in the construction of the Belt initiative, which connects Asia with Europe.
中白兩國(guó)共同決定建設(shè)中白工業(yè)園,把它打造成連接亞歐的絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶的標(biāo)志性工程。
4 、Attending the 7th BRICS Summit and 15th Meeting of the Council of the Heads of State of SCO Member States
4、出席金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第七次峰會(huì)和上海合作組織(SCO)成員國(guó)元首理事會(huì)第十五次會(huì)議。
At the invitation of President Vladimir Putin of the Russian Federation, Xi attended the seventh BRICS Summit on July 8 and 9, as well as the 15th Meeting of the Council of the Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) Member States on July 9 and 10 in Ufa, Russia.
應(yīng)俄羅斯聯(lián)邦總統(tǒng)普京邀請(qǐng),習(xí)近平主席赴俄羅斯烏法出席于7月8日和9日舉行的金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第七次峰會(huì),和7月9-10日舉行的上海合作組織(SCO)成員國(guó)元首理事會(huì)第十五次會(huì)議。
The BRICS countries should forge a community of common destiny in a bid to strengthen the basis for cooperation, said Xi when delivering a speech at the seventh BRICS summit in Ufa, the capital of Russia’s Republic of Bashkortostan.
習(xí)近平主席在于俄羅斯聯(lián)邦巴什科爾托斯坦共和國(guó)的首都烏法舉行的金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第七次峰會(huì)是發(fā)表演講說(shuō),金磚國(guó)家應(yīng)當(dāng)努力加強(qiáng)合作,鑄造命運(yùn)共同體。
In his speech at the SCO summit, Xi called for upholding the "Shanghai Spirit" of mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for cultural diversity and pursuit of common development, in a bid to build a community of common destiny in the region.
習(xí)近平主席在上海合作組織峰會(huì)致辭中,呼吁堅(jiān)持“互信、互利、平等、協(xié)商、尊重多樣文明、謀求共同發(fā)展”的“上海精神”, 努力打造本地區(qū)命運(yùn)共同體。
5 、State visit to U.S., attending UN summits
5、對(duì)美國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)并出席聯(lián)合國(guó)成立70周年峰會(huì)。
China’s President Xi Jinping paid a state visit to the United States from Sept. 22-25 at the invitation of U.S. President Barack Obama. Xi visited the UN headquarters in New York to attend a series of summits to commemorate the 70th anniversary of the establishment of the world body from Sept. 26-28 at the invitation of UN Secretary-General Ban Ki-moon.
應(yīng)美國(guó)國(guó)家總統(tǒng)奧巴馬邀請(qǐng),中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平于9月22日至25日對(duì)美國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn),之后又應(yīng)聯(lián)合國(guó)總秘書長(zhǎng)潘基文邀請(qǐng),于9月26日至28日至聯(lián)合總部紐約,出席了紀(jì)念聯(lián)合國(guó)成立70周年系列峰會(huì)。
Xi Jinping’s first state visit to the United States has charted the course for strengthening strategic mutual trust between the two countries and will have a profound influence on the future of bilateral relations, said Foreign Minister Wang Yi.
習(xí)近平主席對(duì)美國(guó)的首次國(guó)事訪問(wèn),為雙方加強(qiáng)戰(zhàn)略互信指明了方向,并將對(duì)兩國(guó)未來(lái)的雙邊關(guān)系產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,外交部長(zhǎng)王毅稱。
Xi made a speech at the UN headquarters titled "Build a New Type of International Relations Featuring Win-Win Cooperation, Create a Community of Common Destiny for Mankind," in which he renewed China’s "commitment to the purposes and principles of the UN charter," reaffirming that China, as always, will be a peaceful world constructor and adhere to the path of peaceful development.
習(xí)主席在紐約聯(lián)合國(guó)總部出席聯(lián)合國(guó)發(fā)展峰會(huì)并發(fā)表題為《謀共同永續(xù)發(fā)展,做合作共贏伙伴》的重要講話,在致辭中他重申了中國(guó)對(duì)《聯(lián)合國(guó)憲章》的宗旨和原則的承諾,并再次強(qiáng)調(diào)中國(guó),將一如既往,是一個(gè)和平世界的建設(shè)者,堅(jiān)持走和平發(fā)展道路。
Xi called on the community to jointly,promote peace and development, and to address major challenges to building a better world.
習(xí)主席倡議國(guó)際社會(huì)加強(qiáng)合作,促進(jìn)和平與發(fā)展,解決主要挑戰(zhàn),建設(shè)一個(gè)更美好的世界。
Xi announced when addressing the UN Sustainable Development Summit that China will provide 2 billion U.S. dollars to support South-South Cooperation.
習(xí)主席在聯(lián)合國(guó)可持續(xù)發(fā)展峰會(huì)上宣布,中國(guó)將會(huì)提供20億美元支持南南合作。
Chinese President Xi Jinping (R) and his U.S. counterpart Barack Obama walk to a private dinner near the White House in Washington D.C., capital of the United States, Sept. 24, 2015
習(xí)近平主席和奧巴馬總統(tǒng)步行至美國(guó)首都華盛頓白宮附近的一個(gè)私人晚宴。
6、Chinese President’s UK visit
6、對(duì)英國(guó)的國(guó)事訪問(wèn)
Chinese President Xi Jinping paid a state visit to Britain on Oct. 19-23, 2015 at the invitation of Queen Elizabeth II.
應(yīng)女王伊麗莎白二世邀請(qǐng),中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平于10月19日至23日對(duì)英國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。
Talking about the achievements made during the visit, Chinese foreign minister Wang Yi highlighted the agreement signed by Chinese and French companies to cooperate in the building of a nuclear power plant at Hinkley Point in southwest England.
談到在本次訪問(wèn)中取得的成果,外交部長(zhǎng)王毅著重強(qiáng)調(diào)了中國(guó)和法國(guó)的公司就共同修建英國(guó)西南部的欣克利角核電站達(dá)成的投資協(xié)議。
He said this is the first time China has cooperated with developed countries on construction in major strategic industries, and the project will be a "flagship" component of China-Britain cooperation.
他說(shuō)這是中國(guó)與發(fā)達(dá)國(guó)家第一次就主要的戰(zhàn)略性工業(yè)建設(shè)工程開展合作,并稱這個(gè)工程將會(huì)是中英合作的“旗艦”組成部分。
7 、Xi’s Vietnam, Singapore tour
7、對(duì)越南,新加坡的訪問(wèn)
China’s President Xi Jinping (who is also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee),visited Vietnam from Nov. 5-6 at the invitation of General Secretary of the Communist Party of Vietnam Central Committee Nguyen Phu Trong and Vietnamese President Truong Tan Sang.
應(yīng)越共中央總書記阮富仲和越南國(guó)家主席張晉創(chuàng)的邀請(qǐng),中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平(兼中共中央總書記)于11月5-6日訪問(wèn)了越南。
He then visited Singapore from Nov. 6-7 at the invitation of Singaporean President Tony Tan Keng Yam.
應(yīng)新加坡總統(tǒng)陳慶炎邀請(qǐng),習(xí)主席隨后于11月6-7日訪問(wèn)了新加坡。
The new development of China-Vietnam and China-Singapore relations is in line with Xi’s proposal for a "new model of international relations," which features win-win cooperation and the construction of a community of common destiny.
中越關(guān)系和中新關(guān)系的新發(fā)展符合習(xí)近平提出的“國(guó)際關(guān)系新模式”,致力于雙贏合作并打造命運(yùn)共同體。
Xi’s state visit to the two countries this year marks the 65th anniversary of the establishment of China-Vietnam diplomatic relations, as well as the 25th anniversary of the establishment of China-Singapore diplomatic ties.
今年習(xí)主席對(duì)兩國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn),正是中越建交第六十五周年紀(jì)念,也是中國(guó)與新加坡建交第二十五周年紀(jì)念。
8 、Attending G20 and APEC summits
8、 出席G20和APEC峰會(huì)
China’s President Xi Jinping attended the Group of Twenty (G20) summit in Antalya, Turkey and the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Economic Leaders’ Meeting in Manila, the Philippines.
中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平出席在土耳其的安塔利亞舉辦的20國(guó)集團(tuán)(G20)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì),隨后赴菲律賓馬尼拉出席亞太經(jīng)合組織(APEC)領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議。
At the G20 summit, the Chinese president pointed out the focus of the malaise recovery in global economy. To deal with those challenges, Xi urged all G20 members to, among other things, strengthen communication and coordination on macro-policy, promote reform and innovation, build an open world economy and implement the 2030 Agenda for Sustainable Development.
在G20峰會(huì)上,習(xí)主席指出全球經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇應(yīng)當(dāng)是關(guān)注的焦點(diǎn)。為了應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)和其它方面挑戰(zhàn),習(xí)主席倡議所有成員國(guó),在大局問(wèn)題上加強(qiáng)溝通合作,推動(dòng)改革創(chuàng)新,構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì),落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程。
Addressing the APEC CEO summit in Manila, Xi called upon APEC economies to press ahead with reform and innovation, build an open economy, implement the 2030 Sustainable Development Agenda and promote connectivity.
于馬尼拉舉行的亞太經(jīng)合組織(APEC)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上,習(xí)近平主席呼吁亞太經(jīng)合組織各經(jīng)濟(jì)體要推進(jìn)改革創(chuàng)新,建設(shè)開放型經(jīng)濟(jì),落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,促進(jìn)互聯(lián)互通。
9、 Attending Climate Conference and visiting African countries
9、 出席聯(lián)合國(guó)氣候大會(huì)并訪問(wèn)非洲
Chinese President Xi Jinping’s attendance at the Paris climate change conference and his subsequent African trip displayed China’s readiness to jointly rise up to face global challenges with other countries and to promote common development, said Foreign Minister Wang Yi
中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平出席在巴黎舉行的聯(lián)合國(guó)氣候大會(huì),之及他隨后的非洲之行,顯示了中國(guó)愿意與其他國(guó)家共同面對(duì)全球挑戰(zhàn),促進(jìn)共同發(fā)展。外交部長(zhǎng)王毅稱。
On Nov. 30, Xi sent strong signals at the Paris climate change conference, warning against the zero-sum game mentality, expressing resolve for fulfilling Beijing’s commitments and showing willingness to advance international cooperation.
11月30日,在巴黎的全球氣候大會(huì)上,習(xí)近平主席發(fā)出了強(qiáng)烈的信號(hào),警告了零和博弈的心態(tài),表達(dá)了中國(guó)對(duì)履行承諾的決心,并表達(dá)推動(dòng)國(guó)際合作的意愿。
The landmark Johannesburg Summit, which marks the 15th anniversary of the establishment of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), is the first summit between the two sides on the African continent, Wang said.
在約翰內(nèi)斯堡舉行的里程碑式的峰會(huì),標(biāo)志著中非合作論壇(FOCAC)建立15周年,這是雙方第一次將會(huì)議地點(diǎn)設(shè)在非洲大陸,外交部長(zhǎng)王毅稱。
In Africa, Xi and African leaders reached an important consensus on strengthening China-Africa solidarity and pushing forward the democratization of international relations, which will cast far-reaching influence on guiding the international order toward a more just future.
在非洲,習(xí)主席和其它領(lǐng)導(dǎo)人就中非加強(qiáng)團(tuán)結(jié)合作和推動(dòng)國(guó)際關(guān)系民主化達(dá)成了重要共識(shí),對(duì)引領(lǐng)未來(lái)國(guó)際秩序更加公平公正產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。(聲明:本文為愛語(yǔ)吧原創(chuàng)翻譯,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)源,否則追究法律責(zé)任!)
來(lái)源:英語(yǔ)新聞報(bào)道
- 相關(guān)閱讀:
-
2018-02-17正月初二,習(xí)大大陪你一起過(guò)年
2016-05-022015年全球500強(qiáng)企業(yè)(二)
2016-05-012015年全球500強(qiáng)企業(yè)
2015-11-122015年下半年全國(guó)翻譯資格考試報(bào)考人數(shù)穩(wěn)步
- 更多問(wèn)題,請(qǐng)致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)