合肥翻譯公司(1oad.com)2015年12月5日了解到:在臉書首席履行總裁馬克·扎克伯格決定捐出他的大多數(shù)財富贈給慈悲事業(yè)以后,我國富豪團體受到了不斷添加大眾逼捐的壓力。Wealthy Chinese have come under public pressure to be more charitable after Facebook CEO Mark Zuckerberg decided to donate the majority of his wealth to philanthropic causes.
Chinese people have showered Zuckerberg with praise after the 31-year-old magnate announced Tuesday following the birth of the couple’s daughter that he would donate 99 percent of his Facebook shares to the Chan Zuckerberg Initiative, currently worth about $45 billion.
星期二,31歲富豪扎克伯格的女兒出生,隨即他宣告將捐出夫妻倆持有的99%,現(xiàn)價值450億美元的facebook股份給“扎克伯格-陳方案”,這一行為在我國民眾中廣受好評。
"He’s really a special tycoon, living in an ordinary house, wearing ordinary clothes, and finds an ordinary-looking wife," another Weibo user wrote.
一位微博用戶評論道:“他真的是一個特立獨行的富豪,住著一般的房子,穿著一般的衣服,找了一個長得一般的妻子。”
Under the hashtag "Zuckerberg donated 99 percent of his shares," the topic had garnered around 5 million views by press time since it was posted on Tuesday.
從星期二起,標簽為“扎克伯格捐獻99%股份”的話題在截稿前現(xiàn)已獲得了大約五百萬的閱覽量。
Some pointed out the marked contrast between US entrepreneurs and their Chinese counterparts who are accused of being stingy.
有人指出了美國公司家和我國同行之間的顯著反差,這些我國公司家被責備為“小氣”。
"The wisest person donates his money to medical care … I hope the tycoons and celebrities in China can pay more attention to the environment, healthcare and education, buy fewer Koenigsegg [luxury race] cars," one Weibo user wrote.
一位新浪微博用戶寫道:“聰明的人把錢捐給醫(yī)療救治……我期望我國的富豪和名人能夠愈加重視環(huán)境,醫(yī)療保健和教育,少買科尼塞克(豪華跑車)。
Others mentioned the reluctance of many of China’s wealthy to attend a dinner hosted by Warren Buffett during a 2010 trip to China to promote philanthropy.
其他人提到了許多我國有錢人不愿意參與2010年由華倫·巴菲特掌管的推進我國慈悲事業(yè)的晚宴。
Public pressure on China’s rich has grown in recent years, especially after major disasters.
這些年,我國有錢人的公共壓力不斷添加,特別是在嚴重災禍以后。
At a speech at Peking University in September, Ma fleshed out the reasons why he was not donating most of his money like some Western philanthropists.
在北京大學九月的一次講演中,馬云論述了為何他不像一些西方慈悲家那樣把大多數(shù)錢捐出來。
"Chinese entrepreneurs have limited resources. Their first responsibility should be to use their money for investment, create more jobs and wealth," he said. "If we donate all our money when we’re young, and many entrepreneurs have not learned how to spend their money, this will not benefit China."
“我國公司家的資源有限。他們的第一個職責應該是用他們的錢來投資,發(fā)明更多的就業(yè)機會和財富。”他說,“假如咱們年青的時分就把一切的錢都捐出來,許多公司家還沒有學會怎么運用他們的錢,這對我國沒有優(yōu)點。”
"It’s unfair to criticize Chinese entrepreneurs for not taking an active part in philanthropy. They [the wealthy] have done a lot for charity. Philanthropy is everyone’s responsibility," Song Houliang, chief editor of the Beijing-based magazine China Philanthropist told the Global Times Wednesday. The magazine focuses on charitable acts by Chinese entrepreneurs.
“批判我國公司家不參與慈悲事業(yè),這是不公平的。他們(有錢人)為慈悲事業(yè)做了許多。慈悲是每個人的職責。”北京一家雜志社《我國慈悲家》的主編宋厚良星期三告訴《環(huán)球時報》。該雜志重視我國公司家的慈悲行為。
Based on a report published on January 6 by Beijing Normal University’s China Philanthropy Research Institute, donations from the country’s top 100 philanthropists more than doubled in 2014 to 30.4 billion yuan ($4.8 billion) compared to the figure for 2013.
依據(jù)北京師范大學我國公益研究院1月6日宣布的一份陳述顯現(xiàn),來自我國前100大慈悲家的捐款在2014年到達三百零四億元(四十八億美元),是2013的一倍以上。
Mao Shoulong, a professor of public administration at the Renmin University of China, said that it’s unfair to draw comparisons between Chinese and American philanthropists, since philanthropy has been thriving in the US for more than a century, while it is relatively new in China.
2019-06-11主裁判克拉滕伯格怎么那么生氣,耳機都扔掉
支付寶
微信
銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618