中餐菜名的英譯方法是靈活多變的,至于我們在翻譯中最終采用哪種方法,則可根據(jù)各人的習(xí)慣和具體情況確定。國際交流不僅是文化、技術(shù)、經(jīng)濟等的交流,更少不了餐飲行業(yè),因此菜名也需要國際化,同時對翻譯人員在翻譯菜單時所需要涉及的專業(yè)用語也在增加中。
今天安徽譯博翻譯運營部,菜單翻譯小組為大家解答一下如何做好翻譯菜單。
要將中餐菜單翻譯成外文,就先得了解中餐菜名的構(gòu)成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地等構(gòu)成。
一、以主料開頭的翻譯方法
1.介紹菜肴的主料和輔料;
2.介紹菜肴的主料和味汁;
二、以烹制方法開頭的翻譯方法
1.介紹菜肴的烹法和主料;
2.介紹菜肴的烹法和主料、輔料;
3.介紹菜肴的烹法、主料和味汁;
三、以形狀或口感開頭的翻譯方法
1.介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料;
2.介紹菜肴的口感、烹法和主料;
3.介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁;
四、以人名或地名開頭的翻譯方法
1.介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料;
2.介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料;
由此可見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們在翻譯中最終采用哪種方法,則可根據(jù)各人的習(xí)慣和具體情況確定。
安徽譯博翻譯一直致力于本地化翻譯,爭做安徽優(yōu)質(zhì)的翻譯公司。