同聲傳譯如果是翻譯行業(yè)外人士聽(tīng)到這個(gè)或許會(huì)摸不著腦袋,這是什么行業(yè)?這個(gè)名詞相對(duì)來(lái)說(shuō)比較專業(yè),所以很多人不清楚也是非常正常的。同聲傳譯從字面意思來(lái)看的話就是同一個(gè)聲音傳達(dá)給很多人,譯在這里就是翻譯的意思,具體就是指同步翻譯講話人說(shuō)話的內(nèi)容,再同步傳達(dá)給帶同聲耳機(jī)的參會(huì)人員。相信很多朋友都在《新聞
同聲傳譯如果是翻譯行業(yè)外人士聽(tīng)到這個(gè)或許會(huì)摸不著腦袋,這是什么行業(yè)?這個(gè)名詞相對(duì)來(lái)說(shuō)比較專業(yè),所以很多人不清楚也是非常正常的。同聲傳譯從字面意思來(lái)看的話就是同一個(gè)聲音傳達(dá)給很多人,譯在這里就是翻譯的意思,具體就是指同步翻譯講話人說(shuō)話的內(nèi)容,再同步傳達(dá)給帶同聲耳機(jī)的參會(huì)人員。相信很多朋友都在《新聞聯(lián)播》中的國(guó)際會(huì)議見(jiàn)過(guò)。那么什么樣的會(huì)議才會(huì)需要用到同聲傳譯呢?同傳翻譯的費(fèi)用具體是多少?小編為大家簡(jiǎn)單介紹下關(guān)于同聲傳譯的二三事項(xiàng)。
1.什么樣的會(huì)議需要用到同聲傳譯
同傳翻譯的會(huì)議沒(méi)有具體要求,但是我們一般按照慣例,只有大型會(huì)議,參會(huì)有眾多外賓的情況下才會(huì)用到同傳會(huì)議。大型會(huì)議指的是一般有幾十人參加的一個(gè)會(huì)議,并且時(shí)間一小時(shí)以上。這時(shí)候需要將主持人和嘉賓的講話同步翻譯出來(lái),讓大家在同時(shí)間理解說(shuō)話人的意思,這屬于比較高標(biāo)準(zhǔn)的口譯翻譯。
2.同傳翻譯的費(fèi)用怎么收費(fèi)的?
同傳翻譯一般是根據(jù)小時(shí)收費(fèi),譯員在接到任務(wù)后,到達(dá)現(xiàn)場(chǎng)開(kāi)始翻譯計(jì)算,中間有休息時(shí)間也算在內(nèi),一般同傳英語(yǔ)翻譯一小時(shí)在1500-2000元之間。不同的語(yǔ)種以及對(duì)譯員的要求不同都會(huì)造成費(fèi)用的不同。語(yǔ)種越是小,要求越高當(dāng)然費(fèi)用也就越高。因?yàn)榭谧g的特殊性,一般譯員都是到處前往各個(gè)城市,所以差旅費(fèi)也是在翻譯成本當(dāng)中,需要客戶來(lái)承擔(dān),當(dāng)然這個(gè)需要和翻譯公司進(jìn)行談,但是據(jù)小編所知,一般都是需要客戶支付。
同聲傳譯是口譯中難度最高,費(fèi)用也是最高的一項(xiàng)口譯,如果我們有同傳翻譯的需求,最好找專業(yè)有資質(zhì)的翻譯公司,如果自己找譯員,如果出現(xiàn)問(wèn)題,會(huì)導(dǎo)致沒(méi)有辦法找到賠付。如果和專業(yè)的翻譯公司簽約合同,那么翻譯公司會(huì)做到最好,如果該譯員臨時(shí)有事,翻譯公司會(huì)進(jìn)行人員更換,如果我們找的個(gè)人譯員,也沒(méi)有儲(chǔ)備譯員,那么很容易導(dǎo)致會(huì)議出現(xiàn)問(wèn)題。關(guān)于同聲傳譯的介紹就到這里,希望以上內(nèi)容對(duì)大家有用。