翻譯分為口譯和筆譯。此外,口譯和筆譯各有特點。但是口譯員需要有良好的適應能力。此外,口譯需要掌握大量的詞匯。那么口譯和筆譯應該掌握哪些技巧呢? 一:具備廣播知識面 由工作性質(zhì)決定,口譯和筆譯涉及的范圍很廣,有時超出了我們
翻譯分為口譯和筆譯。此外,口譯和筆譯各有特點。但是口譯員需要有良好的適應能力。此外,口譯需要掌握大量的詞匯。那么口譯和筆譯應該掌握哪些技巧呢?
一:具備廣播知識面
由工作性質(zhì)決定,口譯和筆譯涉及的范圍很廣,有時超出了我們的預期和控制。在這個時候,我們非常有必要在工作日更多地關注知識而不是翻譯??谧g翻譯不是對對方所說的一成不變的直譯,而是更多的時間來準確地表達意思。
第二:建立良好的信心
如果你沒有信心,在翻譯的過程中很可能會遇到幾個你看不懂的詞,你會慌,或者越慌越能翻譯。當你不明白的時候,你應該實事求是,你不能假裝明白,根據(jù)你的感覺去玩。記住要相信你在任何場合都能翻譯好。
第三,翻譯的要點
記住要點是記住演講的內(nèi)容,而不是原來的句型和單詞。由于口語工作的特點,在很短的時間內(nèi)傳達說話者的意思是必要的。因此,譯員需要在理解原文內(nèi)容后立即忘記原文的詞匯和句型,并用規(guī)范的語言表達出來。如果我們不能立即忘記原來的單詞和句型,特別容易使翻譯的語言要么是中國式的外語,要么是外國式的漢語,這使聽者感到不舒服,并影響交流。
第四:提前準備
接受口譯任務后,我們必須做一些準備工作,包括語言準備、技術(shù)準備和心理準備。首先,我們應該了解翻譯的內(nèi)容。而且,就是找項目負責人了解情況。如果你熟悉這個項目,翻譯起來會更容易。