隨著國際工程合作的加強,國內(nèi)外企業(yè)都需要翻譯公司的招標(biāo)文件、招標(biāo)文件及相關(guān)材料,包括公司資質(zhì)證書、公司財務(wù)文件、公司章程等。同時,國內(nèi)一些工程項目的文件也需要翻譯,包括世界銀行、亞行、日本協(xié)力銀行、國際金融組織、外國政府或公司投資貸款的項目等。
隨著國際工程合作的加強,國內(nèi)外企業(yè)都需要翻譯公司的招標(biāo)文件、招標(biāo)文件及相關(guān)材料,包括公司資質(zhì)證書、公司財務(wù)文件、公司章程等。同時,國內(nèi)一些工程項目的文件也需要翻譯,包括世界銀行、亞行、日本協(xié)力銀行、國際金融組織、外國政府或公司投資貸款的項目等。
然而,大多數(shù)工程公司都沒有配備專業(yè)的工程翻譯人員,或者翻譯人員的翻譯水平不高,無法在短時間內(nèi)完成大量的翻譯文檔。市場上的翻譯公司很多,但專業(yè)的工程翻譯公司很少,專業(yè)翻譯能力不高,譯者的翻譯水平參差不齊,很難保證翻譯的專業(yè)性、統(tǒng)一性和及時性。翻譯公司將與您分享翻譯工程文件時應(yīng)注意的方面。
首先,翻譯工程文檔時需要通讀一遍。通過閱讀和研究整個項目文件,不僅可以全面了解文件本身,還可以把握項目文件的內(nèi)涵,從宏觀角度把握文件的發(fā)展趨勢,從微觀角度保存細(xì)節(jié),并將兩者結(jié)合起來,對項目文件有深刻的理解和把握。
其次,在翻譯工程文件時,必須研究工程文件的細(xì)節(jié)。工程文件是一份非常專業(yè)的文件,非專業(yè)人士根本看不懂,這就要求在翻譯過程中,要仔細(xì)看細(xì)節(jié),小到數(shù)字,還有數(shù)字之間的邏輯關(guān)系,同時要理順文字之間的關(guān)系。稍有疏忽就會造成數(shù)字或文字之間的邏輯問題,使翻譯失去工程文件應(yīng)有的嚴(yán)謹(jǐn)性,甚至給客戶造成巨大損失。
那么,在翻譯工程文件時,就必須對翻譯出來的工程文件進行全面的整理。在翻譯過程中,工程文件通常是逐句逐句地進行檢查和翻譯的,翻譯出來的工程文件的每一句基本上都是兩種語言之間直接轉(zhuǎn)換的過程。整個文件翻譯完成后,要求譯員對譯文進行全面整理,理順句子與其他結(jié)構(gòu)的關(guān)系,使文件的上下句子相互一致譯文的語言要求是讀起來更流暢,邏輯關(guān)系更清晰。
然后,在翻譯工程文件時,有必要檢查工程文件的結(jié)構(gòu)是否符合詞匯習(xí)慣。整理完工程文件后,在語言上基本沒有問題,那么,就需要修改工程文件的格式。中國和許多海外國家對工程文件的格式有不同的要求,這要求翻譯人員根據(jù)自己的知識積累,根據(jù)目標(biāo)國家的要求調(diào)整工程文件的格式,以確保海外客戶一目了然。
最后,翻譯工程文檔后,評估團隊需要審查工程文檔。雖然翻譯過程中已經(jīng)進行了兩輪校對,但是把工程文件交給客戶,必須有公司最有資質(zhì)的團隊——校對排版團隊。檢查工程文件,校對人員均為具有高級翻譯資質(zhì)的人員。他們會從不同的國家背景、詞匯習(xí)慣、翻譯細(xì)節(jié)等方面對工程文件進行審核。審核小組審核后,排版小組將對工程文件的布局和格式進行整理,最后交給項目負(fù)責(zé)人進行最終審核,正確后交給客戶。
一般來說,為了保證客戶的工程文件呈現(xiàn)給客戶是“真實的”,為客戶提供高質(zhì)量的服務(wù)。從翻譯到最終提交給客戶,工程文件至少經(jīng)過五輪校對和檢查,確保了工程文件翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)。此外,為客戶準(zhǔn)備了24小時客戶服務(wù)熱線,即使客戶在文件中出現(xiàn)錯誤,他們也會提供免費的修改服務(wù)。