合肥翻譯公司介紹化工翻譯中要注意幾點,關(guān)于材料和化工翻譯

近年來,化學(xué)工業(yè)也在不斷發(fā)展?;しg是翻譯公司的主要業(yè)務(wù)之一,主要涉及化工產(chǎn)品說明、公司介紹、技術(shù)文件和研究論文等的翻譯。專業(yè)性很強,對術(shù)語要求嚴(yán)格。鑒于化工行業(yè)的特殊性,我公司專門組建了一支具有深厚化工翻譯背景的口譯員隊伍,依托其全國性的服務(wù)網(wǎng)絡(luò)和管理平臺,為所有客戶

        近年來,化學(xué)工業(yè)也在不斷發(fā)展?;しg是翻譯公司的主要業(yè)務(wù)之一,主要涉及化工產(chǎn)品說明、公司介紹、技術(shù)文件和研究論文等的翻譯。專業(yè)性很強,對術(shù)語要求嚴(yán)格。鑒于化工行業(yè)的特殊性,我公司專門組建了一支具有深厚化工翻譯背景的口譯員隊伍,依托其全國性的服務(wù)網(wǎng)絡(luò)和管理平臺,為所有客戶提供統(tǒng)一規(guī)范的翻譯服務(wù)。

        多年來,我們?yōu)楸本?、上海、廣州的許多化工企業(yè)提供了高質(zhì)量的翻譯服務(wù),并與一些大學(xué)和研究機構(gòu)建立了良好的合作關(guān)系。以優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)在激烈的市場競爭中生存,努力為客戶帶來完美的翻譯體驗?;ば袠I(yè)會有交流,有必要翻譯化工行業(yè)?;瘜W(xué)翻譯應(yīng)該注意哪些方面?

合肥翻譯公司介紹化工翻譯中要注意幾點,關(guān)于材料和化工翻譯

合肥翻譯公司

        1.注意用詞的準(zhǔn)確性

        眾所周知,石油化工文獻的特點是語言簡潔、用詞準(zhǔn)確,因此在翻譯石油化工英語時,必須做到簡潔、流利、易懂。例如,雖然“destroyed”和“damaged”在英語詞匯中是同義詞,但表達的程度卻大相徑庭。因此,在翻譯時,這兩個詞應(yīng)該翻譯成“損壞”和“損壞”,而不是只翻譯其中一個。這樣的翻譯必然會不準(zhǔn)確,給客戶帶來不好的翻譯體驗。因此,在翻譯《化工》時,用詞非常講究,但這并不意味著所選的詞要華麗、花哨,而是弄巧成拙,而是準(zhǔn)確、通俗、通俗。

        2.注重化學(xué)專業(yè)知識的積累

        化學(xué)工業(yè)本身涉及很多領(lǐng)域,包括地質(zhì)、地理、物理、化學(xué)、計算機等專業(yè)知識的滲透。因此,在化工行業(yè)進行翻譯時,必須掌握相關(guān)行業(yè)的知識,否則不可能完成翻譯工作。例如,不熟悉化學(xué)工程的翻譯人員會將“foamer”一詞翻譯成“foam”,但具有化學(xué)工程知識的專業(yè)翻譯人員會這樣做它將被翻譯為“發(fā)泡劑”。由此可見,掌握化學(xué)工業(yè)知識可以幫助口譯員準(zhǔn)確理解原文的意思,從而使翻譯更加得心應(yīng)手。

合肥翻譯公司介紹化工翻譯中要注意幾點,關(guān)于材料和化工翻譯

        3.注意化學(xué)工業(yè)的表達和語法

        由于化工類文章需要客觀對待事物,經(jīng)常使用第三人稱來描述一些科學(xué)理論和知識,經(jīng)常使用被動語態(tài)句,很少使用主動語態(tài)句,所以這些句子大多是長句,給翻譯人員增加了很多困難。此外,化學(xué)工業(yè)中的詞匯多為派生詞、復(fù)合詞和縮略詞。因此,在翻譯化工行業(yè)時,譯者應(yīng)從句子、段落和整篇文章的角度正確選擇專業(yè)詞匯的意義,合理運用語法分析,識別句子的主干和分支(各種修飾語),以便對專業(yè)詞匯有較好的了解;必要時還可以參考專業(yè)翻譯理論和技巧,避免走彎路,提高效率。

        化工翻譯對于化工翻譯術(shù)語和化工行業(yè)的發(fā)展,應(yīng)該有更深入的把握,以便為客戶提供快速優(yōu)質(zhì)的詞匯翻譯任務(wù)?;瘜W(xué)翻譯的價格是根據(jù)翻譯內(nèi)容的深度和難度來定的,也會根據(jù)字?jǐn)?shù)來定,這是一個共同市場。

        有專業(yè)背景的化學(xué)翻譯值得我們信任。現(xiàn)在很多人都和專業(yè)翻譯公司合作。一般專業(yè)翻譯公司都有各行各業(yè)的翻譯,所以報價合理。專業(yè)公司提供的服務(wù)質(zhì)量都很好,有嚴(yán)格的驗證程序,最終決定了高質(zhì)量的翻譯工作的完成。