文學(xué)翻譯是什么?顧名思義就是對(duì)一些文學(xué)著作,作品進(jìn)行翻譯成其他語(yǔ)言。我們經(jīng)??梢钥吹胶軐?duì)外國(guó)文學(xué)作品翻譯成中文供學(xué)生閱讀,也有很多中國(guó)文學(xué)作品翻譯成外文。那么我們一起來(lái)看下關(guān)于文學(xué)作品翻譯譯員需要注意哪些地方。1.對(duì)該文學(xué)作品有深入的了解譯員在翻譯一本文學(xué)作品時(shí)候,如果對(duì)作品本
文學(xué)翻譯是什么?顧名思義就是對(duì)一些文學(xué)著作,作品進(jìn)行翻譯成其他語(yǔ)言。我們經(jīng)??梢钥吹胶軐?duì)外國(guó)文學(xué)作品翻譯成中文供學(xué)生閱讀,也有很多中國(guó)文學(xué)作品翻譯成外文。那么我們一起來(lái)看下關(guān)于文學(xué)作品翻譯譯員需要注意哪些地方。
1.對(duì)該文學(xué)作品有深入的了解
譯員在翻譯一本文學(xué)作品時(shí)候,如果對(duì)作品本身沒(méi)有什么了解和閱讀,那么翻譯出來(lái)的內(nèi)容會(huì)非常差,及時(shí)翻譯的單詞很準(zhǔn)確,但是對(duì)于內(nèi)容的把握以及作者的思想都不會(huì)很好的表達(dá)出來(lái),所以作為一名專業(yè)翻譯,對(duì)于文學(xué)作品的翻譯首先就是需要非常了解該作品的內(nèi)容,以及作者的寫(xiě)作背景等等,這樣才能很好的翻譯出來(lái)優(yōu)秀的作品。
2.譯員需要有很廣泛的知識(shí)面
作為一名翻譯可不僅僅是只是死讀書(shū),雙語(yǔ)優(yōu)秀就行了,還有有很廣闊的知識(shí)面,否則一本書(shū)中提到的一些不常見(jiàn)的名詞等等,這些是文學(xué)作品中經(jīng)常會(huì)有的,譯員需要掌握大量知識(shí)面,這樣翻譯文學(xué)作品起來(lái)才會(huì)游刃有余。
3.文學(xué)水平要高
翻譯文學(xué)作品,那么相對(duì)應(yīng)的文學(xué)水平也需要非常高,如果文學(xué)水平不高,翻譯出來(lái)的內(nèi)容機(jī)械且枯燥,對(duì)于閱讀體驗(yàn)就會(huì)非常的差,也翻譯不出來(lái)原作者寫(xiě)的神韻,所以作為文學(xué)作品翻譯譯員,需要雙語(yǔ)的文學(xué)功底都要非常深厚。
4.譯員掌握的翻譯類型要多
譯員在翻譯文學(xué)作品,因?yàn)槲膶W(xué)作品多種多樣,類型也多,所以譯員不僅僅需要掌握非常一種文學(xué)作品類型,還需要掌握多種多樣的文學(xué)水平。比如愛(ài)情、武俠等等不同種類的翻譯之間的差距會(huì)非常的大。
5.多自我練習(xí)
其實(shí)文學(xué)作品翻譯可以自我練習(xí),因?yàn)楹芏辔膶W(xué)作品都是公開(kāi)的,翻譯大家朱生豪先生翻譯的《莎士比亞》也是自發(fā)的行為,并且在自己病重的時(shí)候仍然不忘繼續(xù)翻譯。翻譯的精神值得我們所有的譯員學(xué)習(xí),不過(guò)小編不推薦大家身體不舒服仍然繼續(xù)工作。多練習(xí)不同種類的文學(xué)作品,對(duì)于我們?nèi)蘸蟮姆g有很大的幫助。