合肥翻譯公司介紹筆譯翻譯和口譯翻譯的區(qū)別

翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)定角度不同,具體標(biāo)準(zhǔn)自然也各不相同。西方翻譯理論雖然豐富了翻譯標(biāo)準(zhǔn),但從根本上說(shuō),它們都是圍繞“信”和“順”兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn)展開(kāi)的,這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)在國(guó)內(nèi)外都得到了認(rèn)可。在中國(guó),嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)得到了翻譯工作者的認(rèn)可,可以說(shuō)已經(jīng)成為翻譯界的“金科玉律”。這一標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)調(diào)譯文的內(nèi)容要忠實(shí)

  翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)定角度不同,具體標(biāo)準(zhǔn)自然也各不相同。西方翻譯理論雖然豐富了翻譯標(biāo)準(zhǔn),但從根本上說(shuō),它們都是圍繞“信”和“順”兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn)展開(kāi)的,這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)在國(guó)內(nèi)外都得到了認(rèn)可。在中國(guó),嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)得到了翻譯工作者的認(rèn)可,可以說(shuō)已經(jīng)成為翻譯界的“金科玉律”。這一標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)調(diào)譯文的內(nèi)容要忠實(shí)于原文,表達(dá)要像原文一樣流暢流暢,字句要還原原文的美感。這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)為翻譯活動(dòng)提供了有效的指導(dǎo),在一定程度上成為檢驗(yàn)翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。那么這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)是否完全適用于口譯呢?口譯還有其他標(biāo)準(zhǔn)嗎?

合肥翻譯公司

合肥翻譯公司

  在明確口譯的評(píng)價(jià)指標(biāo)之前,我們先來(lái)看看口譯的目標(biāo)??谧g是兩種(或多種)語(yǔ)言之間口頭交流信息的過(guò)程。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是口譯的重要組成部分,但不是口譯的根本目的??谧g的目的應(yīng)該是快速地幫助跨文化交際雙方用準(zhǔn)確的目的語(yǔ)完成信息交換的過(guò)程??谧g質(zhì)量的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)也取決于口譯的目標(biāo)。總的來(lái)說(shuō),口譯質(zhì)量的評(píng)估是一項(xiàng)小而復(fù)雜的任務(wù),涉及到口譯的具體任務(wù)、譯員的水平、目標(biāo)受眾對(duì)譯員輸出的反饋、目的語(yǔ)輸出所達(dá)到的交際效果等諸多因素??谧g的特點(diǎn)決定了口譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的區(qū)別。翻譯允許譯者重新閱讀原文,查閱各種資料,多次考慮詞語(yǔ),甚至與他人討論。因此,“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)是譯者和翻譯者必須達(dá)到的要求。但是口譯員給口譯員的時(shí)間非常有限??谧g員只能在聽(tīng)的同時(shí)理解和分析信息,然后傳遞信息。沒(méi)有時(shí)間去查資料,思考單詞或詢問(wèn)他人。

  同時(shí),口譯的任務(wù)繁重,自然不能要求口譯在思想內(nèi)容和文體上與翻譯員做同樣的事情案例、表現(xiàn)手法、情感色彩都忠實(shí)于原著。也不能要求口譯員把每一個(gè)字都說(shuō)得像翻譯一樣優(yōu)雅美麗。因此,口譯質(zhì)量的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)與翻譯質(zhì)量的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)必然存在差異。對(duì)于口譯質(zhì)量的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),口譯專家李月然提出了“準(zhǔn)確、流暢、快速”三大原則。也有口譯研究者提出了許多其他標(biāo)準(zhǔn),如翻譯的可信性、可接受性、多樣性、快速性和技術(shù)性。本文還從“準(zhǔn)確、流暢、快速”三個(gè)方面進(jìn)行了探討。

合肥翻譯公司

  1. 可信性:主要是指信息傳遞是否完整、準(zhǔn)確,服務(wù)對(duì)象的意義是否表達(dá)清楚;

  2. 可接受性:主要指目的語(yǔ)的表達(dá)是否邏輯清晰、層次分明,便于聽(tīng)眾理解;

  3.簡(jiǎn)潔性:主要是指是否簡(jiǎn)明扼要、切中要害地表達(dá)了服務(wù)對(duì)象的原話;

  4. 多樣性:主要是指口譯員能否靈活應(yīng)對(duì)各種口音、主題和類型的口譯活動(dòng);

  5. 快速性:主要是指譯員能否在短時(shí)間內(nèi)組織思想,傳達(dá)當(dāng)?shù)匦畔?

  6. 技術(shù)性:主要是指譯員的專業(yè)行為、交際藝術(shù)、應(yīng)急策略、對(duì)跨文化差異的洞察、對(duì)交際場(chǎng)景的恰當(dāng)控制、譯員是否熟練使用口譯設(shè)備等。