為什么需要視頻翻譯?關(guān)于視頻翻譯的哪些事習(xí)慣了有字幕的視頻,當(dāng)偶爾一個視頻沒有字幕時,著實讓人很頭疼?特別是當(dāng)我們所看的視頻是國外傳入的時候,那種心情恐怕大家也都深有體會吧。當(dāng)我們不懂外語,又想看得懂里面的劇情時,改怎么辦呢?大多數(shù)人會想著在網(wǎng)上找一找有對應(yīng)中文字幕的視頻。視頻翻譯通常一
為什么需要視頻翻譯?關(guān)于視頻翻譯的哪些事
習(xí)慣了有字幕的視頻,當(dāng)偶爾一個視頻沒有字幕時,著實讓人很頭疼?特別是當(dāng)我們所看的視頻是國外傳入的時候,那種心情恐怕大家也都深有體會吧。當(dāng)我們不懂外語,又想看得懂里面的劇情時,改怎么辦呢?大多數(shù)人會想著在網(wǎng)上找一找有對應(yīng)中文字幕的視頻。
視頻翻譯
通常一些熱門的國外視頻,會經(jīng)過某些機(jī)構(gòu)或團(tuán)隊的翻譯處理,重新上一個大家能看得懂的字幕,而保持原聲不變。這樣的機(jī)構(gòu)或團(tuán)隊,多為市面上專業(yè)的翻譯公司。
以視頻翻譯為例,其可分為音頻翻譯、字幕翻譯、視頻配音等幾大板塊。
音頻翻譯可簡單理解為原視頻中并無字幕的情況,而是需要專人想進(jìn)行聽錄下原聲,在進(jìn)行后續(xù)翻譯;字幕翻譯就更簡單了,就是對應(yīng)前面的聽錄后的翻譯工作;最后是配音業(yè)務(wù),可能有的人不懂外語,也不懂中文,這種情況下該怎么辦,我們可將視頻的內(nèi)容整體用新的語言來表述出來。譬如很多優(yōu)秀的國外動畫片,傳到國內(nèi),但是孩子的年齡通常比較小,無法看懂多少漢字,也不懂外文,這個時候就需要將原視頻進(jìn)行配音處理,孩子們才能看得懂。