淺析中韓翻譯方法和技巧

淺析中韓翻譯方法和技巧在中文翻譯韓語的過程中,常用的主要有三種方法:一是對應(yīng)轉(zhuǎn)換方法,即直譯,這要求中、韓兩種語言在內(nèi)容和形式上基本一致;二是釋意性轉(zhuǎn)換的方法,即意譯,條件是不能按照原文形式進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換,而必須放棄原文形式,以譯文的表達(dá)習(xí)慣保證原文的意義;三是把一種語言文字的發(fā)音所蘊含的意

  淺析中韓翻譯方法和技巧


  在中文翻譯韓語的過程中,常用的主要有三種方法:一是對應(yīng)轉(zhuǎn)換方法,即直譯,這要求中、韓兩種語言在內(nèi)容和形式上基本一致;二是釋意性轉(zhuǎn)換的方法,即意譯,條件是不能按照原文形式進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換,而必須放棄原文形式,以譯文的表達(dá)習(xí)慣保證原文的意義;三是把一種語言文字的發(fā)音所蘊含的意義,用另一種與原文發(fā)音相近或相似的譯文文字來表達(dá)的翻譯方法,即音譯。在這三種方法中還穿雜著如下技巧方法。


韓語翻譯

韓語翻譯


  1、韓語中有許多成語和俗語是可以找到與漢語相對應(yīng)的對象,把它們翻譯成漢語時,只要對應(yīng)轉(zhuǎn)換就可以了。


  2、采用增補轉(zhuǎn)換法補充一些單詞或短語來進(jìn)行中譯韓翻譯,可更加準(zhǔn)確地表達(dá)原文意思。


  3、將不符合漢語習(xí)慣的部分省略也是中文翻譯韓語過程中不可缺少的重要方法和技巧之一。省略轉(zhuǎn)換法與增補轉(zhuǎn)換法是相輔相成的兩個方面。


  4、韓語與漢語的語序不同,表達(dá)習(xí)慣不同。根據(jù)聽者或讀者的需求以及譯文的表達(dá)習(xí)慣,把原文語序進(jìn)行必要的調(diào)整,即移位轉(zhuǎn)換技巧。


  5、韓語相對于漢語,其定語通常較長,翻譯時可以把一個長句子分成兩個或兩個以上的短句子,或者把兩個或兩個以上的短句子組合成一個長句子,也就是我們通常說的分合轉(zhuǎn)換技巧。


  6、由于中、韓兩國在政治、經(jīng)濟、歷史文化以及風(fēng)土人情上的不同,會有只屬于自己的特殊語匯,這種語匯的轉(zhuǎn)換,既找不到相對應(yīng)的內(nèi)容,又無法還原,這時翻譯可以使用假借方法,也就是用與所需內(nèi)容相近或者相似的語句。


  7、為了表達(dá)和修飾的需要,或者是表達(dá)習(xí)慣的不同,可采取逆向轉(zhuǎn)換的方法進(jìn)行翻譯。比如原文是否定句,但是因為表達(dá)的需要翻譯成為肯定句。


  8、為更好更明確的表達(dá)原文的意思,可以把句子的成分相互轉(zhuǎn)換。如有時候可以把漢語中的賓語改成韓語中的主語。