翻譯公司對文件筆譯翻譯質(zhì)量描述及對應(yīng)解釋

翻譯公司對文件筆譯翻譯質(zhì)量描述及對應(yīng)解釋對文件類翻譯工作,我們在正式說明之前,需要先向大家解釋下,文件翻譯的字?jǐn)?shù)是如何進(jìn)行統(tǒng)計(jì)的,英文稿件為例,有如下兩種統(tǒng)計(jì)方式:1、中文原稿以Microsoft Word 菜單“工具”->“字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)”所顯示的字符數(shù)(不計(jì)空格)為準(zhǔn);2、英文原稿以Microsoft Word 菜單

  翻譯公司對文件筆譯翻譯質(zhì)量描述及對應(yīng)解釋


  對文件類翻譯工作,我們在正式說明之前,需要先向大家解釋下,文件翻譯的字?jǐn)?shù)是如何進(jìn)行統(tǒng)計(jì)的,英文稿件為例,有如下兩種統(tǒng)計(jì)方式:


  1、中文原稿以Microsoft Word 菜單“工具”->“字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)”所顯示的字符數(shù)(不計(jì)空格)為準(zhǔn);


  2、英文原稿以Microsoft Word 菜單“工具”->“字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)”所顯示的字?jǐn)?shù)×2(預(yù)估算,以實(shí)際翻譯的中文為準(zhǔn))。


翻譯公司

翻譯公司


  文件筆譯翻譯質(zhì)量描述及對應(yīng)解釋如下表格所示:


質(zhì)量描述 / 翻譯等級閱讀級商務(wù)級高級商務(wù)級專業(yè)級出版級


文件用途


閱讀性文件的理解、個人參考


個人或公司商務(wù)資料文件



專業(yè)難度稍高或要求質(zhì)量稍高,高層或者外國客戶看



專業(yè)文件、專利文件、專業(yè)性強(qiáng)的文件


國外SCI、EI期刊投稿,出版的專業(yè)書籍

專業(yè)詞匯比例


5%≤

5%-10%

10%-20%

20%-40%

專業(yè)詞匯 ≤50%

文件類型

書信、郵件、文章、網(wǎng)站大致內(nèi)容的閱讀


標(biāo)書、合同、網(wǎng)站、簡介、簡歷、推薦信、移民等常見商務(wù)文件等


產(chǎn)品說明、化工、機(jī)械、石油、地質(zhì)等商務(wù)領(lǐng)域,專業(yè)詞匯較多

宣傳、技術(shù)手冊,使用說明書等

書籍以及需要發(fā)表的論文

處理流程

譯員翻譯+自校+排版

資深譯員翻譯+審校(英日韓)+排版+CAT技術(shù)機(jī)檢+品質(zhì)初審


資深譯員翻譯+專家級審校(英日韓)+排版+CAT技術(shù)機(jī)檢+品質(zhì)初審

專業(yè)領(lǐng)域譯員+審校+排版+CAT技術(shù)機(jī)檢+品質(zhì)初審+審校老師專業(yè)二審

專業(yè)領(lǐng)域譯員+審校+排版+CAT技術(shù)機(jī)檢+品質(zhì)初審+高級譯審老師潤色

檢查項(xiàng)


不影響理解其他錯誤

用詞精準(zhǔn)性語言流暢度

用語考究,符合目標(biāo)語言用語習(xí)慣

專業(yè)名詞及語感

術(shù)語準(zhǔn)確度,符合論文發(fā)表翻譯要求