翻譯公司是如何保證本地化翻譯準(zhǔn)確性的?什么是本地化?可能很多朋友不是很多了解,本地化其實(shí)就是將一個(gè)產(chǎn)品按特定國(guó)家/地區(qū)或語(yǔ)言市場(chǎng)的需要進(jìn)行再加工,使之滿足特定市場(chǎng)上的用戶對(duì)語(yǔ)言和文化的特殊要求的一種生產(chǎn)活動(dòng)。本地化包含了一系列的工程活動(dòng),項(xiàng)目管理、軟件界面和文檔翻譯、手冊(cè)的桌面排版 (DTP)、本地
翻譯公司是如何保證本地化翻譯準(zhǔn)確性的?
什么是本地化?可能很多朋友不是很多了解,本地化其實(shí)就是將一個(gè)產(chǎn)品按特定國(guó)家/地區(qū)或語(yǔ)言市場(chǎng)的需要進(jìn)行再加工,使之滿足特定市場(chǎng)上的用戶對(duì)語(yǔ)言和文化的特殊要求的一種生產(chǎn)活動(dòng)。本地化包含了一系列的工程活動(dòng),項(xiàng)目管理、軟件界面和文檔翻譯、手冊(cè)的桌面排版 (DTP)、本地化軟件編譯、測(cè)試等。本地化翻譯的最終目的就是為了打破語(yǔ)言障礙,克服產(chǎn)品本身的文化障礙,贏得本地客戶的信賴。因此本地化翻譯在很多進(jìn)出口企業(yè)中不可或缺的需求。那么作為一家專(zhuān)業(yè)翻譯公司,我們是如何保證本地化翻譯準(zhǔn)確性的呢?譯博翻譯從這三點(diǎn)來(lái)做。
本地化翻譯
一、注意語(yǔ)言簡(jiǎn)練,做到言簡(jiǎn)意賅
在本地化翻譯過(guò)程中要注意保證信息全面,含義準(zhǔn)確;語(yǔ)氣要流暢,邏輯通順;盡量使用書(shū)面用語(yǔ),符合漢語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣;杜絕錯(cuò)字、別字、多字、少字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)誤用和英文拼寫(xiě)錯(cuò)誤;譯文的用詞及語(yǔ)氣須避免有對(duì)性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國(guó)籍、地域、貧富以及身體機(jī)能障礙者的歧視。
二、詞匯短小精練,句子的結(jié)構(gòu)要簡(jiǎn)練嚴(yán)謹(jǐn)
本地化翻譯的文體大多是論述性,所以多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練嚴(yán)謹(jǐn),常采用省略手法,用短語(yǔ)來(lái)代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復(fù)合詞,技術(shù)性越強(qiáng),復(fù)合詞越多。在表現(xiàn)手法上力求客觀性,避免主觀性和個(gè)人色彩,多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以使句子緊湊,主語(yǔ)信息豐富,避免重復(fù)。文章結(jié)構(gòu)層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。
三、保證譯文的原汁原味,語(yǔ)言活潑
本地化手冊(cè)的的語(yǔ)言風(fēng)格與聯(lián)機(jī)幫助或界面相比要略顯活潑一些,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些疑問(wèn)句、反問(wèn)句、感嘆句、俚語(yǔ)等;在翻譯時(shí)要將這些地方譯得文雅而不口語(yǔ)化,傳達(dá)出原文要表達(dá)的感情,而表達(dá)方式又符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。