翻譯公司帶你了解翻譯行業(yè)現(xiàn)狀 從初期的經(jīng)驗(yàn)全無(wú),一步步學(xué)習(xí)外國(guó)的優(yōu)秀創(chuàng)造,經(jīng)過(guò)慢慢的發(fā)展,科學(xué)、建筑、管理還是經(jīng)濟(jì)、文化,改革開(kāi)放所取得的成功,大家是有目共睹的。而
翻譯公司帶你了解翻譯行業(yè)現(xiàn)狀
從初期的經(jīng)驗(yàn)全無(wú),一步步學(xué)習(xí)外國(guó)的優(yōu)秀創(chuàng)造,經(jīng)過(guò)慢慢的發(fā)展,科學(xué)、建筑、管理還是經(jīng)濟(jì)、文化,改革開(kāi)放所取得的成功,大家是有目共睹的。而再者學(xué)習(xí)的過(guò)程中,譯者扮演了重要的角色,有多少人能識(shí)得形如“天文”的外語(yǔ),在那個(gè)年代。好的發(fā)展方向離不開(kāi)優(yōu)秀的翻譯者的翻譯作品,然而似乎也是因?yàn)檫@個(gè)原因,讓不少人產(chǎn)生了這么樣一個(gè)錯(cuò)誤的認(rèn)知-懂外語(yǔ)就可以自己翻譯。真的是如此嗎,今天譯博翻譯公司就來(lái)帶大家了解下翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀。
![翻譯公司 翻譯公司](/uploads/allimg/210315/1-210315091533C5.png)
翻譯公司
一、不了解翻譯行業(yè)的人居多
翻譯行業(yè)和食品、衣物等行業(yè)不同,它經(jīng)營(yíng)的范圍并非每個(gè)人都需要,因此就導(dǎo)致了沒(méi)接觸過(guò)的人對(duì)翻譯行業(yè)不是很了解。淺顯的一點(diǎn),就是認(rèn)為只要會(huì)外語(yǔ),就可以當(dāng)翻譯者。其實(shí),這是對(duì)翻譯這個(gè)職業(yè)的一種誤解。懂外語(yǔ),是成為翻譯者的重要條件之一,但是這個(gè)“懂”的程度深淺,恰恰是決定了能否成為一名優(yōu)秀的翻譯者的重要標(biāo)準(zhǔn)。
二、對(duì)翻譯工作流程無(wú)概念
自從“翻譯”二字出現(xiàn),就給很多人一種固定概念——翻譯是一種單純轉(zhuǎn)換語(yǔ)言的活動(dòng)。很多人認(rèn)為,翻譯并沒(méi)有那么難,只需要借助字典、詞典或在線網(wǎng)站就能完成翻譯。這樣的想法,容易造成翻譯行業(yè)收費(fèi)現(xiàn)象雜亂、翻譯工作者不被尊重等現(xiàn)象,一來(lái)二往,也就形成了一個(gè)死循環(huán)。其實(shí),這主要是對(duì)翻譯工作流程沒(méi)有概念導(dǎo)致的。翻譯先需要一名老師初譯,完成后交由兩名老師以上進(jìn)行復(fù)審,最后交由外籍老師進(jìn)行母語(yǔ)化潤(rùn)色,這整個(gè)翻譯流程并不是簡(jiǎn)單地轉(zhuǎn)換語(yǔ)言就可以完成的。
三、翻譯行業(yè)準(zhǔn)入門檻低
由于翻譯行業(yè)沒(méi)有固定的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量,因此哪家性價(jià)比高,哪家質(zhì)量不好,誰(shuí)性價(jià)比高,誰(shuí)品質(zhì)不太好,全靠客戶心中的那把“尺”。在這樣的行業(yè)現(xiàn)狀下,就會(huì)有更多人選擇分一塊兒翻譯的“蛋糕”,也就造成了翻譯行業(yè)魚(yú)龍混雜的現(xiàn)狀,讓人更加難以分辨。
四、行業(yè)整體不夠重視人才培養(yǎng)
其實(shí),在義務(wù)教育普及的今天,整個(gè)社會(huì)對(duì)外語(yǔ)的學(xué)習(xí)還是比較重視的,各種外語(yǔ)培訓(xùn)班、高校外語(yǔ)專業(yè)等,都是十分熱門的,但是,真正深入鉆研,學(xué)到精華的人非常少,相當(dāng)大部分的人都只是停留在入門級(jí)別。翻譯行業(yè)的老師一般分為初、中、高三個(gè)級(jí)別,其中,初、中兩個(gè)級(jí)別的人數(shù)占比多,而高級(jí)優(yōu)秀譯者卻少之又少。中國(guó)的翻譯行業(yè)想要蒸蒸日上,必須有政策支持與鼓勵(lì),樹(shù)立行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),發(fā)展行業(yè)品牌產(chǎn)業(yè),加強(qiáng)正確的推廣與宣傳,幫助翻譯行業(yè)越走越好。