合肥專(zhuān)利翻譯的質(zhì)量保證方法 專(zhuān)利大多數(shù)人所接觸的本身就不多,是陌生的領(lǐng)域,更不必說(shuō)專(zhuān)利翻譯了。但是對(duì)于那些從事相關(guān)行業(yè)的和崗位的朋友們來(lái)說(shuō),就不是陌生的事物了。對(duì)于
合肥專(zhuān)利翻譯的質(zhì)量保證方法
專(zhuān)利大多數(shù)人所接觸的本身就不多,是陌生的領(lǐng)域,更不必說(shuō)專(zhuān)利翻譯了。但是對(duì)于那些從事相關(guān)行業(yè)的和崗位的朋友們來(lái)說(shuō),就不是陌生的事物了。對(duì)于想要專(zhuān)利的人來(lái)說(shuō),擁有自己的專(zhuān)利權(quán)是他們奮斗的目標(biāo),而對(duì)于那些合肥專(zhuān)利翻譯譯者來(lái)說(shuō),提升專(zhuān)利翻譯的準(zhǔn)確性是他們一直所追求的。今天我們就從專(zhuān)利翻譯譯者的角度來(lái)為大家詳細(xì)說(shuō)說(shuō),如何保障合肥專(zhuān)利翻譯的質(zhì)量。
合肥專(zhuān)利翻譯
1、主要流程定義
專(zhuān)利翻譯生產(chǎn)是產(chǎn)生經(jīng)過(guò)準(zhǔn)確翻譯和審閱的譯文的過(guò)程,一個(gè)完整的譯文生產(chǎn)環(huán)節(jié)至少包含翻譯和定稿兩個(gè)階段,視項(xiàng)目或客戶(hù)的需要,有時(shí)還需在定稿之后進(jìn)行不同形式的校讀,以及有助于提升質(zhì)量的其他質(zhì)控手段,其中心目的是提交滿(mǎn)足甚至超越客戶(hù)期望的譯文。
2、翻譯環(huán)節(jié)
翻譯是將一種語(yǔ)言(源語(yǔ)言)的文字信息轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言(目標(biāo)語(yǔ)言)的文字信息的過(guò)程。這一過(guò)程不僅要求忠實(shí)無(wú)誤地傳達(dá)原文意思,還需符合目標(biāo)語(yǔ)言的文化習(xí)慣;更進(jìn)一步,有時(shí)候需要的不僅僅是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,更要準(zhǔn)確傳達(dá)文字背后的信息,傳達(dá)某種概念或思想。
由于專(zhuān)利翻譯項(xiàng)目涉及不同行業(yè)和知識(shí)領(lǐng)域,如醫(yī)藥、化工、機(jī)械、通信等,因此需選擇合適的翻譯資源擔(dān)當(dāng)此項(xiàng)工作,以確保目標(biāo)語(yǔ)言的專(zhuān)業(yè)性。確定人選的一般原則是根據(jù)客戶(hù)所處的行業(yè)及其項(xiàng)目的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,指定具有相同背景或?qū)I(yè)知識(shí)的翻譯人員。
3、譯審環(huán)節(jié)
譯審環(huán)節(jié)是評(píng)估和校改翻譯的文字信息(目標(biāo)語(yǔ)言)的過(guò)程,其目的是通過(guò)消除譯文中的錯(cuò)誤和問(wèn)題并對(duì)譯文進(jìn)行必要的加工,將總體質(zhì)量提高到預(yù)期的水平。譯審?fù)ǔa槍?duì)全文進(jìn)行,需將源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言相互對(duì)照,不能只看譯文本身。
選用合格的譯審人員與選用合適的翻譯資源同等重要,它對(duì)保證譯文的最終質(zhì)量具有決定性的影響。因此,在確定人選時(shí),要更注重其與項(xiàng)目相關(guān)的專(zhuān)業(yè)背景知識(shí)與經(jīng)驗(yàn)。
4、校讀環(huán)節(jié)
與譯審不同的是,校讀并非譯文生產(chǎn)中的一個(gè)必要環(huán)節(jié),而且它側(cè)重于風(fēng)格以及專(zhuān)業(yè)性等方面的檢查,因此往往可脫離源語(yǔ)言進(jìn)行。視譯文性質(zhì)的不同,校讀通常有不同的形式及目的。