翻譯質(zhì)量如何評估,翻譯質(zhì)量由誰來定?顧客or用戶or譯員? 何為質(zhì)量和高質(zhì)量翻譯? 通過查閱牛津詞典,里面對于質(zhì)量的定義是標準或水平的一般卓越;但是對于翻譯質(zhì)量我們該如何
翻譯質(zhì)量如何評估,翻譯質(zhì)量由誰來定?顧客or用戶or譯員?
何為“質(zhì)量和高質(zhì)量”翻譯?
通過查閱牛津詞典,里面對于質(zhì)量的定義是“標準或水平的一般卓越”;但是對于翻譯質(zhì)量我們該如何評估呢?是顧客是用戶還是譯員?
我們先來作一個假設(shè),加入翻譯質(zhì)量由客戶決定的,那我們先來了解下高質(zhì)量的翻譯服務目的可能性,可能是用作于銷售,獲得更高的投資回報,助力業(yè)務增長等。再假如翻譯質(zhì)量是由用戶決定的,戶定義了質(zhì)量,那么想想,高質(zhì)量的翻譯是不是就是看著更像是用目標語言編寫的呢?
確定翻譯質(zhì)量是否高的一種方法是以源副本的準確性為目標。很明顯,保留原文的信息對翻譯起到了很好的作用;畢竟,我們是來談翻譯的,而不是文筆!然而,再一次,我們應該在多大程度上采用這個參數(shù)取決于每種情況,而不是整個情況。
面對技術(shù)性文本,準確無疑對良好的翻譯至關(guān)重要,我們都同意,幾乎沒有創(chuàng)造力的空間。然而,當我們處理市場營銷或高度推廣的文本時,標準會發(fā)生變化。因此,為了考慮高質(zhì)量的營銷翻譯,目標文本不必完全準確。相反,創(chuàng)造力水平可能是這里最重要的參數(shù)。目的是讓譯者在目的語中提出和原文一樣有效的東西,并且常常需要創(chuàng)造性。
在評價營銷翻譯質(zhì)量方面也很重要。創(chuàng)造性文本通常允許作者的風格超過技術(shù)性文本,而在目標文本中再現(xiàn)相同風格的能力對于定義翻譯質(zhì)量至關(guān)重要。
例如,通過使用友好的語氣,作者試圖對讀者產(chǎn)生特定的影響。譯者的角色是通過在目標文本中使用相同的風格來產(chǎn)生相同的效果。
請注意,我們說的是“對等”風格,而不是“相同”,因為使用相同級別的友好可能會被認為對一種語言過于熟悉因此,效果可能并不理想。因此,更準確地說,在高質(zhì)量的翻譯中,原文的對等風格對讀者的影響是一樣的。
另一方面,技術(shù)文本也提供了一些特殊的風格特征,需要在目標文本中進行復制,以便將翻譯視為高質(zhì)量的翻譯。
在質(zhì)量保證方面,另一種檢查方法是術(shù)語。技術(shù)翻譯是一個恰當?shù)睦?,說明如何使用正確的術(shù)語來判斷翻譯是否好。
事實上,正確使用術(shù)語甚至可以被視為準確性的一部分,因為如果我們使用錯誤的術(shù)語,我們將不可避免地從源文本中傳達不同的信息,因此我們并不準確。
最后但并非最不重要的是,還有語法和標點符號。想象一下,一個營銷文本的習語已經(jīng)被奇妙地翻譯成另一種語言,但同時伴隨著可怕的印刷錯誤。這一定會帶來災難?。ū?,我們無法抗拒雙關(guān)語……)。語法可以是一個永不更改的參數(shù)。翻譯在語法上是否正確,這將使翻譯成為一個好的翻譯。語法或標點錯誤的文本會嚴重損害品牌或企業(yè)的信譽和聲譽,必須把這些事情做好!