由于我們的母語是中文,很多從事翻譯的小伙伴普遍認為英譯中比中譯英容易,但要把中文翻譯成地道的英文是相對比較難的一件事情。安徽譯博翻譯小編為您帶來一篇譯博人工作中的感悟。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。
由于我們的母語是中文,很多從事翻譯的小伙伴普遍認為英譯中比中譯英容易,但要把中文翻譯成地道的英文是相對比較難的一件事情。
英漢兩種語言句法系統(tǒng)的差異。大家知道,英語句法嚴謹,每句句子都必須有主語(祈使句除外)和謂語動詞;各句子成分的排列也有一定的規(guī)則。此外,英語句子還可以層層相套,拉得很長。
漢語則不同,漢語的句子以達意為準則。許多成分都可以省略,句子成份的排列也沒有那么嚴謹,而且句子一般比較短,較少長句。
如果沒有熟練地駕馭譯入語的能力,“翻譯技巧”學(xué)的再好,也不可能譯出合格的譯文。因此,學(xué)習(xí)翻譯的過程,也是努力提高譯入語水平的過程。
一忌一成不變
漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞匯對應(yīng)N個英語詞匯,具體到在本句中應(yīng)該采用哪個意項,務(wù)必抓住精神實質(zhì),不可以不變應(yīng)萬變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示譯者功力的地方了。
二忌機械直譯
一般都是初入門的譯員容易犯的錯誤,如布衣蔬食(coarse clothes and simple fare)翻成cotton clothes and vegetables、吃藥(take medicines)翻成eat medicines等,鬧出諸多笑話。
三忌結(jié)構(gòu)單調(diào)
由于漢英結(jié)構(gòu)不同,表達方式迥異,硬性翻譯不僅讀起來別扭,而且會鬧出笑話。這就要求譯者在翻譯時靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的層次,補充所缺失的成分。有時要將簡單句譯成并列句,有時將并列句譯成主從句。
四忌語句重復(fù)
漢語多重復(fù),以強化語氣;英語則要盡量避免重復(fù)。
五忌增刪不明
我們耳熟能詳?shù)臇|西外國人可能會感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說明和補充或者減譯。否則,外國人會不知所云。
翻譯行業(yè)是朝陽產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶對質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶。