由于經(jīng)濟(jì)前景的“不確定性”持續(xù)上升,美聯(lián)儲(chǔ)未來(lái)可能會(huì)降息。最新議息會(huì)議的與會(huì)者對(duì)增長(zhǎng)放緩和貿(mào)易緊張加劇感到擔(dān)憂。
安徽譯博翻譯小編為您帶來(lái)一篇關(guān)于時(shí)事熱點(diǎn)的文章。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國(guó),爭(zhēng)做專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。
The Federal Reserve held interest rates steady but shifted towards a more dovish stance and pointed to possible interest rate cuts in the future, citing rising “uncertainties” about the economic outlook.
美聯(lián)儲(chǔ)(Federal Reserve)維持利率不變但轉(zhuǎn)向更為鴿派的政策姿態(tài),指出未來(lái)可能會(huì)降息,理由是經(jīng)濟(jì)前景的“不確定性”持續(xù)上升。
At the end of a two-day meeting marked by concerns about slowing growth and rising trade tensions, the Fed said it would “act as appropriate to sustain the expansion” and would “closely monitor the implications of incoming information for the economic outlook”.
最新會(huì)議的主旋律是與會(huì)者對(duì)增長(zhǎng)放緩和貿(mào)易緊張加劇感到擔(dān)憂。在為期兩天的會(huì)議結(jié)束之際,美聯(lián)儲(chǔ)表示將“采取適當(dāng)措施維持?jǐn)U張”,并且“密切監(jiān)測(cè)陸續(xù)發(fā)布的信息對(duì)經(jīng)濟(jì)前景的含義”。
This marked a change compared with previous language in which the Fed said it would simply be “patient” in determining changes to interest rate policy. The Fed also downgraded its description of the health of the US economy, saying activity was rising at a “moderate rate” — a less rosy picture than the “solid rate” of expansion it saw in May — and noted that inflation continued to run below its 2 per cent target.
與之前的措辭相比,這標(biāo)志著一個(gè)變化;此前美聯(lián)儲(chǔ)表示,在決定利率政策變化時(shí)將會(huì)保持“耐心”。美聯(lián)儲(chǔ)對(duì)美國(guó)經(jīng)濟(jì)健康狀況的描述也不如之前好,稱(chēng)活動(dòng)正以“溫和速度”上升——沒(méi)有它在5月看到的“穩(wěn)健速度”擴(kuò)張那么樂(lè)觀——并指出,通脹繼續(xù)低于2%的目標(biāo)水平。