對(duì)英語(yǔ)一些常用表達(dá)掌握不透,背誦太多的詞匯都不管用。
安徽譯博翻譯小編為您帶來(lái)一篇關(guān)于英語(yǔ)的文章。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國(guó),爭(zhēng)做專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。
把“備貨”翻譯成prepare goods,外企很少有人這么說(shuō)
對(duì)英語(yǔ)一些常用表達(dá)掌握不透,背誦太多的詞匯都不管用。因?yàn)樗烙浻脖硢卧~會(huì)導(dǎo)致學(xué)得不夠活,也就是說(shuō)學(xué)了不化。平時(shí)要多積累日常生活的各種意思用英語(yǔ)怎么說(shuō),如果要去外企,就要熟悉外企高頻表達(dá)。
我們來(lái)看看一些有用表達(dá)。比如,要翻譯“轉(zhuǎn)賬”,很少有人說(shuō) send money,地道的表達(dá)是remit money或者transfer money;要表達(dá)“廠商訂單很多”,翻譯為the factory has many orders,基本對(duì),外企常說(shuō) the manufacturers are heavily committed;要表達(dá)“抄送郵件給我”,說(shuō)成copy email and send to me,老外感覺奇怪,一般都說(shuō)copy me in on the email,或者說(shuō)CC the email to me,CC=carbon copy ;要表達(dá)“薄利多銷”,譯成earn little and sell more,是中式英語(yǔ),一般都說(shuō)small profits make quick sales。
現(xiàn)在來(lái)討論如何用英語(yǔ)表達(dá)“備貨”這個(gè)概念。聽到很多同學(xué)說(shuō)prepare goods,從意思上看,無(wú)可挑剔,但是從習(xí)慣表達(dá)上看,這樣說(shuō)非常不好,外企經(jīng)理不建議你這樣說(shuō)。“備貨”的地道英語(yǔ)表達(dá)是 get the goods ready ,也可說(shuō) stock up with (on) sth 。其中 stock up,有“貯備,備足(某物)”的意思。
我們通過(guò)例句來(lái)學(xué)習(xí)“備貨”的地道英語(yǔ)表達(dá):
To make it easier for us to get the goods ready for shipment, we hope that partial shipment is allowed.
為了便于備貨運(yùn)輸,我們希望允許分批裝運(yùn)。
We can get the goods ready before the ship's departure.
我們能在起航前將貨物備妥。
They stock up with computer papers.
他們儲(chǔ)備了一些計(jì)算機(jī)打印紙。
以上的例句可以看出,get the goods ready 是“公司或者工廠生產(chǎn)好貨物,以供客戶需要”,而stock up with sth,是覺得某樣?xùn)|西短缺或者重要,需要備好,需要的時(shí)候用得上,要區(qū)分好這兩個(gè)表達(dá)的差異。
翻譯行業(yè)是朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶對(duì)質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅(jiān)守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶。