把“遭受損失”翻譯成stand the loss,在外企工作,不容易升職

去外企工作不是難事,但是去待遇好的外企工作卻是難上加難。英語好的同學(xué),機(jī)會就很多?,F(xiàn)在很多同學(xué)剛出社會,為什么覺得難混呢?其實(shí)很多時候,是在學(xué)校沒有掌握過硬的本領(lǐng),比如,連個CET4都沒有考過,人家真的難以認(rèn)定你很優(yōu)秀。
安徽譯博翻譯小編為您帶來一篇關(guān)于英語的文章。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。

 把“遭受損失”翻譯成stand the loss,在外企工作,不容易升職


去外企工作不是難事,但是去待遇好的外企工作卻是難上加難。英語好的同學(xué),機(jī)會就很多?,F(xiàn)在很多同學(xué)剛出社會,為什么覺得難混呢?其實(shí)很多時候,是在學(xué)校沒有掌握過硬的本領(lǐng),比如,連個CET4都沒有考過,人家真的難以認(rèn)定你很優(yōu)秀。所以在校的時候,練好英語口語,或者掌握其他技能,出來社會很有幫助。
 
嚴(yán)格一點(diǎn)的外企一般都會有英語面試,你行不行,用幾分鐘就可以看出來。比如,如果考以下幾個翻譯,你能答對幾題呢?要表達(dá)“滿足日益增長的客戶需要”,翻譯成satisfy the need of the clients,明顯漏掉了“增長的”語義,地道的翻譯是 meet the growing need of the clients;要表達(dá)“盡全力做某事”,我們最喜歡說try one's best to do sth,非常平庸,外企經(jīng)常說work at full capacity,隱含有卯足勁,一鼓作氣的氣勢;要表達(dá)“簽收東西”,可不要直接翻譯check the package and sign the name,搞得啰嗦至極,地道的表達(dá)是sign for it;要表達(dá)“招聘員工”,說成recruit new workers 也沒有錯,但是外企常說take on new staff。
當(dāng)然,究竟用什么更好,你可以仔細(xì)品味一下。你英語水平怎么樣,外企經(jīng)理對你自然有個心里的評判。如果讓你翻譯“遭受損失”,你會怎么說?聽到最多的是stand the loss。這個答案可以給六十分,基本意思是有,但是不夠好。也就是說可能招你進(jìn)去外企,但是英語水平不夠好導(dǎo)致業(yè)務(wù)開展不順,難以在重要崗位獲得升職。一般來說,外企會把“遭受損失”翻譯成sustain loss。單詞sustain 大家用得少,它的意思是“遭受,蒙受,經(jīng)受”,常常用來表示遭受不好情況,不得不去接受。
我們通過例句來學(xué)習(xí)sustain loss的用法:
The company sustained losses of millions of dollars.
這家公司遭受了數(shù)百萬計(jì)的巨大損失。
The people who sustain the worst losses are usually those who overreach.
不自量力者往往摔得最慘。(直譯:不自量力的人承受最大的損失)
以上都是有用的商務(wù)英語表達(dá),沒有去外企,你可能覺得讀著變扭,都不好意思說,但是你在外企用上了,外國同事會對你贊不絕口,覺得你英語真的不錯!

翻譯行業(yè)是朝陽產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶對質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅(jiān)守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶。