把“備用金”翻譯成ready money,英語欠佳,暫時別想去外企工作

學(xué)英語不一定是為了去外企工作,但是去外企工作確實可以開拓視野,練好英語。有同學(xué)英語底子不好,也進了外企,還洋洋得意,說去外企不需要英語好。但是問你一句,你用那蹩腳的英語和老外進行過商務(wù)談判嗎?充其量,你去外企只是做一些和英語不相干的工作。
安徽譯博翻譯小編為您帶來一篇關(guān)于英語的文章。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。

 把“備用金”翻譯成ready money,英語欠佳,暫時別想去外企工作


學(xué)英語不一定是為了去外企工作,但是去外企工作確實可以開拓視野,練好英語。有同學(xué)英語底子不好,也進了外企,還洋洋得意,說去外企不需要英語好。但是問你一句,你用那蹩腳的英語和老外進行過商務(wù)談判嗎?充其量,你去外企只是做一些和英語不相干的工作。
 
所以說,如果要勝任外企工作,必須學(xué)習(xí)外企高頻使用的詞匯,不然去了也沒有很好的提升機會。比如,把“商品損耗”翻譯成product damage,就是非常錯誤的說法,地道的表達是commodity wastage,單詞wastage就是“耗費,損耗”的意思;如何表達“將報告打成一式三份”?不少同學(xué)會說 print the report into three pieces of copies,老外聽得很糾結(jié),地道的說法是type a report in triplicate,單詞triplicate就是“一式三份”意思;把“節(jié)約費用”翻譯成save the money 當然也對,但是不夠準確,外企常說stint on expenses,單詞stint就是“節(jié)省,吝惜”之意;要表達“需求急劇下降”這個意思,翻譯成decrease in need 勉強也可以,外企更地道的說法是slump in demand,單詞slump就是“猛跌,銳減”的意思。
以上總結(jié)都是外企常見說法,覺得有幫助,可以學(xué)一點。現(xiàn)在我們來學(xué)習(xí)如何表達“備用金”這個意思。有同學(xué)說,翻譯成“ready money”應(yīng)該可以,老實說,還真的不對!地道的表達是petty cash。單詞petty 是“次要的,瑣碎的,輕微的”,因為備用金常常用來應(yīng)急,因此額度都不會太高,大額度的金額就不是備用金了。
我們通過例句學(xué)習(xí)petty cash的用法:
Thieves break into the office and steal the petty cash.
竊賊破門進入辦公室偷走了備現(xiàn)金。
Our company's petty cash always seems to be empty.
我們公司的備用金總是空的。
 
有趣的是,還有一個表達是pocket money,這一般指代“父母給孩子的零花錢”,或者女孩子的私房錢,而petty cash 一般是公司或者企業(yè)里面的“備用金”,兩者還是有區(qū)別的,大家不要搞混淆了。
 
翻譯行業(yè)是朝陽產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶對質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶。