翻車!微信翻譯誤翻鬧笑話 騰訊官方回應(yīng):緊急修復(fù)中……

近日,有網(wǎng)友發(fā)現(xiàn),在微信中通過特殊句式+人名發(fā)送,繼而通過微信自帶的翻譯功能進(jìn)行英譯漢翻譯,得到的結(jié)果出人意料。
安徽譯博翻譯小編為您帶來一篇關(guān)于時事熱點(diǎn)的文章。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。
    近日,有網(wǎng)友發(fā)現(xiàn),在微信中通過特殊句式+人名發(fā)送,繼而通過微信自帶的翻譯功能進(jìn)行英譯漢翻譯,得到的結(jié)果出人意料。

具體來看,當(dāng)網(wǎng)友輸入you are so Kris wu后,得到的翻譯結(jié)果為你真可愛,而當(dāng)網(wǎng)友輸入you are so tfboys時,得到的結(jié)果為你們真是太好了。

這些翻譯讓網(wǎng)友們哭笑不得,“微信翻譯是認(rèn)真的嗎”也很快登上微博話題熱搜榜。

針對此情況,騰訊微信團(tuán)隊(duì)官方微博發(fā)布聲明稱:“這是由于我們的翻譯引擎在翻譯一些沒有進(jìn)行過訓(xùn)練的非正式英文詞匯時出現(xiàn)誤翻,導(dǎo)致部分語句翻譯出現(xiàn)問題,目前正在緊急修復(fù)中。”

此前據(jù)微信官方曾經(jīng)表示,微信聊天對話及朋友圈中的英譯中、中譯英翻譯,均有其自行開發(fā)的全新神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯引擎來負(fù)責(zé)。

 
翻譯行業(yè)是朝陽產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶對質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅(jiān)守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶。