2018年中美貿(mào)易戰(zhàn)、中興事件、華為事件、英國無協(xié)議脫歐等,讓我們看到經(jīng)濟全球化道路的曲折,絕非一帆風(fēng)順,當(dāng)前正處于階段性低谷之中。今天,安徽譯博翻譯小編給大家?guī)硪黄P(guān)于2019年翻譯行業(yè)趨勢的文章。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。
一、中國語言服務(wù)行業(yè)總體產(chǎn)值小幅增長
2018年中美貿(mào)易戰(zhàn)、中興事件、華為事件、英國無協(xié)議脫歐等,讓我們看到經(jīng)濟全球化道路的曲折,絕非一帆風(fēng)順,當(dāng)前正處于階段性低谷之中。
雖然最近中美貿(mào)易戰(zhàn)有所緩和,但估計2019年將進(jìn)入深水區(qū),更多暗流涌動,中國企業(yè)要活下去,才能看到明天的太陽升起。
語言服務(wù)行業(yè)依托于對外貿(mào)易、對外交流、譯介國外內(nèi)容。
《中國企業(yè)“走出去”語言服務(wù)藍(lán)皮書2016》認(rèn)為語言服務(wù)需求份額與經(jīng)濟發(fā)展規(guī)模呈正比關(guān)系,在2019年全球經(jīng)濟趨于緊張勢態(tài),所伴生的語言服務(wù)需求將受到影響。
2019年,中國企業(yè)在國際市場的日子估計將更加難過,愿意為語言服務(wù)支出的預(yù)算將可能部分縮減,對于可譯可不譯的內(nèi)容,選擇不譯或更低成本的翻譯,最終導(dǎo)致中國語言服務(wù)行業(yè)產(chǎn)值部分縮減。
經(jīng)濟發(fā)展有其固有慣性,縮減量不會很大。加上經(jīng)濟困難時期,企業(yè)更思變化,對外交流可能增多,譯介國外內(nèi)容可能增多,體現(xiàn)在2018年6月底在全國各地(不含港澳臺)工商局注冊經(jīng)營范圍含語言服務(wù)的企業(yè)達(dá)到320874家,這一數(shù)據(jù)在2015年才是72495家,不到3年時間,增長了4倍多,體現(xiàn)出國內(nèi)企業(yè)對語言服務(wù)的迫切需求。
這些變化最終能讓中國語言服務(wù)行業(yè)總體產(chǎn)值小幅增長。
二、深耕細(xì)分領(lǐng)域翻譯的紅利將不斷涌現(xiàn)
2019年雖然可能面臨行業(yè)嚴(yán)冬,但在細(xì)分領(lǐng)域?qū)⒎g做專做實的企業(yè)將可能迎來業(yè)務(wù)劇增。
客戶群體由于業(yè)務(wù)受限,翻譯預(yù)算可能縮減,更需要將錢一分掰做兩分花,對語言服務(wù)提供商更為挑剔。
長期耕耘石油翻譯、礦業(yè)翻譯、法律翻譯、金融翻譯、醫(yī)療翻譯、機械翻譯、化工翻譯等細(xì)分領(lǐng)域的語言服務(wù)企業(yè)將可能獲得更多客戶,進(jìn)一步擴大產(chǎn)能,有可能面臨單價略微下降的問題,但可以借助強大的機器翻譯成果,用機器翻譯譯后編輯方式迎接這一挑戰(zhàn),最終收獲更多做專做實的紅利。
而主業(yè)不突出、大而全非大而精的企業(yè),可能會流失部分客戶,以至于業(yè)務(wù)減少,收入下降。
ISO 20228法律口譯標(biāo)準(zhǔn)即將于2019年發(fā)布,ISO 20771法律筆譯、ISO 21998醫(yī)療口譯正在編制當(dāng)中,國際也已經(jīng)進(jìn)入到規(guī)范細(xì)分翻譯領(lǐng)域的時代。
三、機器翻譯譯后編輯將逐漸成為譯員標(biāo)配
翻譯技術(shù)的發(fā)展銳不可擋。
據(jù)《2018中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》調(diào)研數(shù)據(jù),只有4.8%的客戶明確表示禁止使用機器翻譯,也只有7.5%的語言服務(wù)提供方明確表示不使用任何翻譯技術(shù)。但在語言服務(wù)企業(yè)當(dāng)中,使用不同的翻譯技術(shù)則可能帶來不同的產(chǎn)出。
TM+CAT基本上已成為專職譯員的標(biāo)準(zhǔn)配置,距離上世紀(jì)末最初推出CAT工具已過去20年了。MT+PE+TM+CAT(機器翻譯+譯后編輯+翻譯記憶+計算機輔助翻譯)成為越來越多企業(yè)提高譯員效率、提升翻譯質(zhì)量、迎接客戶越來越低出價的有利工具。
ISO 18587:2017 機器翻譯譯后編輯標(biāo)準(zhǔn)已于2017年發(fā)布,國內(nèi)也將于2019年發(fā)布相應(yīng)標(biāo)準(zhǔn),為機器翻譯譯后編輯規(guī)范化發(fā)展鋪平道路。
社會上有種誤解,認(rèn)為機器翻譯就是低質(zhì)翻譯的代名詞,說某個譯員水平低,其譯文就像是拿機器翻譯軟件做出來的。
目前,機器翻譯輸出結(jié)果的確還不盡如人意,但對于有精準(zhǔn)雙語語料支撐進(jìn)行深度學(xué)習(xí)的機器翻譯,部分譯文已經(jīng)可以做到100%準(zhǔn)確,大部分需要少量修改,極少部分不可使用而已。
沒有嘗到機器翻譯甜頭的職業(yè)譯員,一方面是其CAT工具尚未整合機器翻譯結(jié)果(目前國內(nèi)很多CAT軟件尚未有機器翻譯接入端口),只是依賴谷歌翻譯、百度翻譯、搜狗翻譯等網(wǎng)頁版本獲取簡單譯文參考而已;另一方面可能是自恃清高,對機器翻譯憑空想象,根據(jù)網(wǎng)絡(luò)或別人陳述的個別機器翻譯笑話而不假思索直接否定機器翻譯。
一個資質(zhì)不高的譯員,自己單獨翻譯時可能存在諸多問題,跟機器翻譯效果類似,但讓他對機器翻譯結(jié)果進(jìn)行改錯,則能將翻譯質(zhì)量提升不少。
一個普通譯員,借助于機器翻譯譯后編輯,日均翻譯五六千字是很正常的;優(yōu)秀者,日均可達(dá)萬字級別。
四、翻譯企業(yè)認(rèn)證勢不可擋
星級酒店、A級景區(qū)、A級社團、A級信用等評級已讓大家習(xí)以為常。5星級酒店、5A級景區(qū)已成為高質(zhì)量的代名詞。
雖然偶爾會有5星級酒店、5A級景區(qū)的丑聞曝光,讓部分人士大噴口水認(rèn)為評級失敗。丑聞固然就是丑陋的、低俗的,不應(yīng)該成為主流;但因為有了評級,5星級酒店、5A級景區(qū)丑聞才得以凸顯。
就像“狗咬人不是新聞,人咬狗才是新聞”,5星級酒店、5A級景區(qū)丑聞在普通酒店、景區(qū)就見怪不怪了。
瑕不掩瑜,評級能夠讓酒店、景區(qū)更對得起客戶付出的價格與信任,至少評級越高,價格與信任的概率就越大。
在2018年11月19日中國翻譯協(xié)會年會上,對首批通過筆譯服務(wù)認(rèn)證的企業(yè)進(jìn)行了認(rèn)證授牌(中譯語通:4A,傳神3A,語言橋3A)。
方圓標(biāo)志認(rèn)證集團副總經(jīng)理宋躍煒提到,服務(wù)認(rèn)證助推筆譯服務(wù)的提升和發(fā)展,認(rèn)證是公正的第三方對筆譯服務(wù)滿足標(biāo)準(zhǔn)要求的評價和證明。認(rèn)證的價值在于公正和有能力的評價產(chǎn)生的社會公信力。
2019年,翻譯企業(yè)認(rèn)證將成為一股勢不可擋的洪流,越早認(rèn)證,越能將良幣與劣幣區(qū)分開來,給企業(yè)形成重質(zhì)量、重信用的形象,獲得更多優(yōu)質(zhì)客戶的信賴。
五、翻譯教育的產(chǎn)教融合將走向深水區(qū)
從2019年開始在全國各類企業(yè)全面推行企業(yè)新型學(xué)徒制,這是我國在技能人才培養(yǎng)培訓(xùn)方面的一個重大制度變革,改變了過去傳統(tǒng)的師帶徒的形式,實現(xiàn)了企業(yè)、院校、培訓(xùn)機構(gòu)聯(lián)合培養(yǎng)、工學(xué)交替、雙師帶徒這樣的方式方法。
國家從財政資金上對每個學(xué)徒每年都給予4000元以上的財政補貼。
翻譯專業(yè)本科、碩士開展十多年來,產(chǎn)學(xué)研聯(lián)合培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯技能人才口號容易喊,實施則困難重重。高校有高校的規(guī)定,企業(yè)有企業(yè)的難處。
在高校只負(fù)責(zé)向?qū)W生介紹實習(xí)單位、企業(yè)只有付出沒有回報的情況下,產(chǎn)學(xué)研結(jié)合這條路子走得并不順暢。
在國家政策為技能人才培養(yǎng)提供補貼的條件下,翻譯教育的產(chǎn)教融合就迎來新的機遇期,所帶學(xué)生越多,國家補貼就越多,可以形成人才培養(yǎng)的良性循環(huán),甚至產(chǎn)生專門帶翻譯專業(yè)學(xué)生實習(xí)的企業(yè)。
翻譯行業(yè)是朝陽產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶對質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶。