人名翻譯使用規(guī)范

通常來(lái)說(shuō),在學(xué)術(shù)論文中第一次出現(xiàn)的人名,需要使用完整、準(zhǔn)確的全稱,需要與使用的參考來(lái)源保持一致。
今天,安徽譯博翻譯小編給大家?guī)?lái)一篇關(guān)于翻譯的文章。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國(guó),爭(zhēng)做專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司

1. 人名的初次及后續(xù)使用
 
通常來(lái)說(shuō),在學(xué)術(shù)論文中第一次出現(xiàn)的人名,需要使用完整、準(zhǔn)確的全稱,需要與使用的參考來(lái)源保持一致。
 
例如:Arthur George Rust, Jr.
 
Victoria M. Sackville-West
 
切勿將Arthur George Rust, Jr.寫(xiě)成Arthur George Rust,也不能省略Victoria M. Sackville-West中的連字符號(hào)。
 
后續(xù)中再次出現(xiàn)的人名(無(wú)兩個(gè)或多個(gè)姓氏相同人名出現(xiàn)在同一文章情況下),可用姓氏代替全名(如Rust, Sackville-West);
 
此外還可使用一些常用的人名表達(dá)形式(如Garcilaso de la Vega 簡(jiǎn)寫(xiě)成Garcilaso)。
 
如果論文涉及的人物非常有名,如莫扎特、莎士比亞或者米開(kāi)朗基羅,那么初次使用時(shí)無(wú)需寫(xiě)全稱。
 
在漢語(yǔ)、匈牙利語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)和越南語(yǔ)等語(yǔ)言中,姓氏需寫(xiě)在名前。
 
2.人物頭銜的表達(dá)
 
通常來(lái)說(shuō),所涉及的人名無(wú)論男女,無(wú)論健在還是去世,都不使用先生、夫人、小姐、女士、教授、牧師等社交頭銜(比如:表述為Churchill, 而不是 Churchill先生; Einstein, 而不是Einstein教授; Hess,而不是 Myra女士; Montagu, 而不是Montagu夫人)。
 
例如:
 
首次使用
 
Emily Dickinson
 
Herriet Beecher Stowe
 
Margaret Mead
 
后續(xù)使用
 
Dickinson (不是 Dickinson 小姐)
 
Stowe (不是 Stowe夫人)
 
Mead (不是 Mead女士)
 
恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)帶有貴族頭銜人名的方式有很多。舉例來(lái)說(shuō),Henry Howard, earl of Surrey(亨利·霍華德薩里伯爵),第一次表達(dá)時(shí)要寫(xiě)全姓名和頭銜,在后續(xù)表達(dá)中可以單獨(dú)使用Surrey來(lái)代替。與之相反,在表達(dá)Benjamin Disraeli, first earl of Beaconsfield(本杰明·迪斯雷利,第一代比肯斯菲爾德伯爵)時(shí),第一次表達(dá)時(shí)只寫(xiě)成Benjamin Disraeli,后續(xù)表達(dá)時(shí)僅用Disraeli即可。帶有貴族頭銜的人名具體如何表達(dá),要與所使用的參考來(lái)源保持一致。
 
3. 作者及小說(shuō)虛構(gòu)人物的名字
 
對(duì)于非常有名的作者來(lái)說(shuō),常見(jiàn)也被認(rèn)可的做法是使用其簡(jiǎn)稱。(比如Vergil 指代Publius Vergilius Maro; Dante 指代Dante Alighieri)。同樣也可以使用作家的假名(筆名)。
 
比如:(括號(hào)內(nèi)為原名)
 
Molière (Jean-Baptiste Poquelin)
 
George Sand (Amandine-Aurore-Lucie Dupin)
 
George Eliot (Mary Ann Evans)
 
Mark Twain (Samuel Clemens)
 
至于小說(shuō)虛構(gòu)人物的名字表達(dá)可以借鑒小說(shuō)原文中的表述方式。既無(wú)需一直使用他們的全稱,也可以保留他們的頭銜。(比如:Jekyll博士, Defarge夫人)

翻譯行業(yè)是朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶對(duì)質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅(jiān)守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶。