在信息化時代,翻譯技術(shù)發(fā)展迅猛,極大緩解了傳統(tǒng)翻譯模式與日益劇增的翻譯需求之間的矛盾。今天,安徽譯博翻譯小編為您帶來一篇關(guān)于翻譯技術(shù)的文章。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。
在信息化時代,翻譯技術(shù)發(fā)展迅猛,極大緩解了傳統(tǒng)翻譯模式與日益劇增的翻譯需求之間的矛盾。
在信息化與全球化的催動下,當今翻譯活動的工作領(lǐng)域、工作內(nèi)容、工作形態(tài)以及工作手段已大大超越了傳統(tǒng)模式,皆發(fā)生了劃時代的革命性變化(楊平,2012:10),翻譯行業(yè)可謂正在經(jīng)歷一場數(shù)字革命。
信息技術(shù)的運用是翻譯數(shù)字革命的主要特征,主要表現(xiàn)為計算機輔助翻譯(CAT)技術(shù)、本地化工程技術(shù)、語料庫技術(shù)、翻譯協(xié)作平臺技術(shù)、機器翻譯技術(shù)等的普及。
(一)計算機輔助翻譯技術(shù)
目前,語言服務需求空前增長,多樣化和專業(yè)化趨勢日益凸顯,待譯內(nèi)容和格式越來越復雜。CAT技術(shù)使得繁重的手工翻譯流程趨于自動化,大幅提高了翻譯工作的效率和質(zhì)量。
隨著語言技術(shù)研發(fā)的不斷創(chuàng)新,翻譯記憶工具(如SDL Trados、MemoQ等)、術(shù)語管理工具(如SDL MultiTerm、crossTerm、TermStar等),以及自動QA工具(如QA Distiller、ErrorSpy等)等CAT工具相繼出現(xiàn),且功能愈加強大,逐漸成為現(xiàn)代翻譯工作中應用最多的主流工具。
(二)本地化工程技術(shù)
信息化給翻譯工作帶來了巨變,我們正在經(jīng)歷從文本(Text)翻譯到超文本(Hyper-Text)翻譯、從線性(Linear)翻譯到非線性(Non-Linear)翻譯、從靜態(tài)(Static)翻譯內(nèi)容到動態(tài)(Dynamic)翻譯內(nèi)容的快速轉(zhuǎn)變過程。
越來越多的軟件、網(wǎng)站、E-learning、游戲、手機APP等需要推向全球市場,加速了本地化工程和技術(shù)的發(fā)展(如本地化編譯、敏捷測試、多語排版等)。同時,本地化工程和技術(shù)工具(如Alchemy Catalyst、SDL Passolo、Adobe RoboHelp、WebWorks Publisher)等已經(jīng)在本地化服務客戶方和服務商當中得到了普遍應用。
(三)語料庫技術(shù)
計算機技術(shù)的發(fā)展和網(wǎng)絡技術(shù)的普及促使語料庫技術(shù)迅速發(fā)展,職業(yè)譯員愈加認識到語料庫在翻譯實踐中的重要作用。很多大型語料庫或以光盤形式公開發(fā)行(如LLC、COLT等),或通過網(wǎng)絡技術(shù)進行資源共享(如BOE、BNC、TEC、COCA等)。
不少商業(yè)公司競相建設多種雙語句庫(如有道、句酷、CNKI、Bing、百度等)。據(jù)《中國地區(qū)譯員生存狀況調(diào)查報告》(傳神聯(lián)合,2007)的統(tǒng)計,80%的譯員使用在線查詞工具(如愛詞霸、中國譯典、海詞等)。
語料庫解決了大規(guī)模語料存儲的問題,已成為現(xiàn)代譯員必不可少的參考資源,譯員可隨時查詢、對比、驗證海量的語言資源,提升翻譯質(zhì)量。
(四)翻譯協(xié)作技術(shù)
在信息化時代,爆炸式增長的資訊通常需要快速翻譯和多語種即時發(fā)布,加速了由個體翻譯向協(xié)作翻譯的轉(zhuǎn)變進程。在互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)推波助瀾之下,網(wǎng)上交易平臺和社交媒體蓬勃發(fā)展,語言外包和眾包模式迅速蔓延全球。
語言技術(shù)提供商紛紛開發(fā)出諸如LingoTek、MemSource Cloud、SDL GroupShare、XTM Cloud等協(xié)作翻譯平臺。通過協(xié)作翻譯技術(shù),實現(xiàn)全球化協(xié)作和監(jiān)控,共享語言資產(chǎn),實現(xiàn)規(guī)?;g。這已成為當今大型語言服務企業(yè)(LSP)主要的業(yè)務處理模式。
越來越多的企業(yè)采用內(nèi)外結(jié)合的方式,借助全球社區(qū)資源在更短的時間內(nèi)提供更多的語種支持。諸如OneSky、Rationwork、Textmaster、Translia等眾包翻譯平臺,將海量的翻譯任務迅速碎片化,成為語言服務行業(yè)關(guān)注的熱點(王華樹,2013:23)。
(五)機器翻譯技術(shù)
信息的激增促使人們對機器翻譯(MT)的需求也空前增長,MT技術(shù)在新聞、旅游、商貿(mào)、即時通訊等多方面得到廣泛應用。
由歐盟資助的MosesCore開源項目正在全球廣泛應用;2010年底,谷歌與歐洲專利局推出了歐洲多語言之間的專利翻譯引擎;SDL 推出了實時自動翻譯云平臺BeGlobal;2012年,微軟推出了基于深層神經(jīng)網(wǎng)絡(Deep Neural Network)技術(shù)的全自動同聲傳譯系統(tǒng)等。這都體現(xiàn)了MT技術(shù)廣闊的應用前景。
此外,如雨后春筍般涌現(xiàn)的智能語音翻譯技術(shù)讓人們甩掉傳統(tǒng)的鍵盤,隨時隨地實現(xiàn)口譯“自動化”。根據(jù)ProZ.com發(fā)布的《2012年自由譯者行業(yè)報告》(State of the Industry: Freelance Translators in 2012),高達54%的譯者在其翻譯相關(guān)任務中采用了MT技術(shù),工作效率得以大幅提高(ProZ.com,2012)。
云翻譯技術(shù)
近年來,云計算的快速發(fā)展催生了“云翻譯”技術(shù),通過互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),將翻譯業(yè)務、翻譯知識庫、分散的譯員和供應商等資源整合起來,融合全球化的語言信息資源,提供語言服務一體化解決方案,勢必會提升語言服務產(chǎn)業(yè)的整體生產(chǎn)力水平。
總之,隨著信息技術(shù)在翻譯工作中應用的不斷深化,信息化時代的翻譯工作呈現(xiàn)出了各種技術(shù)特征,要求譯員必須具備綜合的翻譯技術(shù)能力,才能勝任信息化時代的語言服務工作。
翻譯行業(yè)是朝陽產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶對質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務客戶。