翻譯流程、翻譯過程、翻譯步驟和注意事項

上世紀中國與世界各國的交流還只限于政府及文化方面的交流,加入世界貿(mào)易組織之后,中國經(jīng)濟不斷向往擴張的同時也不斷涌入,翻譯不在局限于政府外交方面,經(jīng)濟、商務需求不斷擴大。
今天,安徽譯博翻譯小編為您帶來一篇關(guān)于翻譯流程的文章。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。

上世紀中國與世界各國的交流還只限于政府及文化方面的交流,加入世界貿(mào)易組織之后,中國經(jīng)濟不斷向往擴張的同時也不斷涌入,翻譯不在局限于政府外交方面,經(jīng)濟、商務需求不斷擴大。特別是2008年奧運會和2010世博會在中國的成功舉辦,以及最近提出的“一帶一路”戰(zhàn)略給翻譯行業(yè)帶來更多契機。現(xiàn)在不用說很多的企業(yè)都是需要了解的翻譯流程。

那么我們翻譯流程到底怎么走呢,一般可以分為以上幾大塊。就是校稿,翻譯,校對,排版,終審。這是我們的一些主要的流程。以上是一些普通翻譯企業(yè)比較粗略的翻譯工作流程,而相對比較專業(yè)的翻譯企業(yè),一般會把每一步進行細化,比如翻譯前,會進行譯前分析,根據(jù)分析制定譯者規(guī)范,做譯前處理,再進行項目安排,項目安排也可以細化為譯者組建和項目分配等。翻譯中,還會進行項目進度和風險把控管理。稿件經(jīng)過初審后進入統(tǒng)稿,排版校對后進入復審提交銷售,終審后提交客戶,并作相應的反饋總結(jié)等。其實,越專業(yè)的翻譯企業(yè),分工越明確,越重視翻譯項目管理。


翻譯流程越詳細,翻譯才會更加的精準,現(xiàn)在的考核標準不僅僅是翻譯的快慢,更多的是在精準度上面的考核。如果翻譯的流程更加的細致,那么一定就會給我們帶來一個更好的體驗和服務品質(zhì)。
 

如果你一直希望了解進行翻譯工作時該如何入手,需要有哪些工作步驟,那就看看這篇文章吧!

以下就是一些重要的提示:

1. 確保你手頭有所有必要的參考材料,如好詞典和詞匯表。

2. 充分有效利用時間:不要把所有時間用在翻譯上。留出一段時間進行編輯,在沒有進行事先審查的情況下絕不交付翻譯。

3. 標出需查閱的詞語。這樣,你翻譯時可以隨時調(diào)閱,以便保證翻譯過程的連貫性。如果你無法翻譯一個生詞,你就應首先在單語詞典中查找這個生詞的各種含義。隨后,你就可以在值得信賴的資源中去尋找其可能的譯法。

4. 專有名詞值得作進行專門調(diào)查。你應該確保所提到人的名字拼寫正確(絕不要僅僅因為它是原始文本就相信其正確性)。地理名稱英譯漢翻譯技巧,歷史變遷,時間段,等等,也要如此對待。

5. 不要絞盡腦汁糾結(jié)于一個難以翻譯的詞上。最好是先留下臨時翻譯(您可以用不同的顏色標出,例如,綠色),當你了解更多上下文背景時,然后再回來處理這個詞,這樣有利于你得到正確的翻譯。不要留下空白,問號,X或其他符號,當你最終交付時,這些標記很容易被忽視,(壓力之下,這總是看似玩捉迷藏)。

6. 根據(jù)難度水平進行翻譯:如果你發(fā)現(xiàn)某些段落較為容易,你就應該先從這些段落開始。翻譯沒有單一的方法,因此,它也不會是直線一次性的。你甚至可以跳過困難的部分,直接翻至文末,如果該部分更能加強主題,那就再多下一點功夫。同樣,你比較結(jié)構(gòu)的翻譯技巧 的目標是永遠不要留下任何空白或不完整的地方,所以只要你完成文本中較為容易的部分,你就可以再處理更復雜的部分。

以下還有另外一些提示可幫助你有效進行翻譯工作。

1. 除非你確定作者的意圖是用一個具有諷刺意味或“怪異”的方式書寫文本的一部分,你就不應該隨心所欲地進行翻譯。我的意思是,當你看到雙語詞典中找到的第一個翻譯確實與上下文不符時,你就不應使用它。

2. 不要忘記,你的翻譯自始至終都必須連貫一致;因此,你應該使用相互一致的語言,使句子,段落和整個文本更能說明問題。

3. 玩味句子結(jié)構(gòu)。你知道,從詞法方面并沒有英語翻譯技巧太多的發(fā)揮空間,但在結(jié)構(gòu)和語法水平方面卻有發(fā)揮余地。一個好方法是,通過改變字詞的類別(例如將形容詞改成名詞或?qū)⒚~變?yōu)閯釉~),將分散的相似概念統(tǒng)一在一起,或調(diào)整句子的順序,使句子表達的更為流暢......

4. 審核時間:不要將100%的時間都用在翻譯上。如果你不花足夠的時間進行審核,即使你是一個偉大的翻譯家,也不可能獲得高質(zhì)量翻譯作品。

5. 不要用解釋來代替術(shù)語。如果你正在從事的翻譯屬于需要使用技術(shù)術(shù)語的科技領(lǐng)域,你就必須使用術(shù)語,而不是對術(shù)語含義作出解釋。如果你是處理一個技術(shù)文本,文本就應聲如其意。同樣,如果你是翻譯一般題材的文本,很明顯,你的目標受眾不是由該領(lǐng)域的專家組成,而是對該領(lǐng)域略微有些了解的普通人,那么你就不應使用技術(shù)術(shù)語(即使你是這方面的專家)。

6. 依托上下文背景。由于源文件的寫作方式不同,文本中可能有一些“丟失”的概念。記住,你也許通過上下文才能理解該段到底說的什么。你的任務就是作為紐帶,促進兩種文化,兩個企業(yè),兩個民族之間的溝通。

7. 你應隨時糾正所發(fā)現(xiàn)的事實錯誤:名稱,年份等不一致都是很常見的錯誤。請記住,寫文章的人也是一個人,有犯錯誤的權(quán)利,但在你的翻譯中,你不應該復制同樣的錯誤。

8. 完成翻譯后,留下一點額外時間來審查文本。這時你應該先休息一會兒,找一個新視角來審看文本,這無疑對提高你的工作質(zhì)量大有裨益。

最后,雖然不存在什么“完美翻譯”的概念,但必須力爭達到讓文本的術(shù)語,語法和語流聽起來就好像它原本就是用目標語言寫成。


翻譯行業(yè)是朝陽產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶對質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務客戶。