近日,由中國翻譯協(xié)會對外翻譯傳播委員會主辦、新華社日本專線承辦的首屆中日新聞詞匯翻譯研討會在北京舉行。今天,安徽譯博翻譯小編為您帶來一則環(huán)球資訊。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。
近日,由中國翻譯協(xié)會對外翻譯傳播委員會主辦、新華社日本專線承辦的首屆中日新聞詞匯翻譯研討會在北京舉行。與會專家學者共同回顧了中日新聞詞匯翻譯的歷史,交流討論新聞詞匯的翻譯方法,經(jīng)認真研討就一批新聞難詞的規(guī)范譯法達成一致。
原文化部副部長、新華社首任駐日記者劉德有在會上講述了中國新聞話語對日翻譯的歷史。《人民中國》雜志社總編輯王眾一以《跨文化傳播中的現(xiàn)代語詞互譯初探》為題,就中日詞匯中的難點作了講解。
與會的中日專家認為此次研討會為中日新聞詞匯翻譯提供了有效交流平臺,促進了中日媒體及高校專家間的溝通交流,并為推動對日翻譯標準化、統(tǒng)一化、規(guī)范化起到積極作用。會議商定,今后將繼續(xù)進行這種研討,并形成常態(tài)化交流機制。
來自中央黨史和文獻研究院、外交學會、中國翻譯研究院、北京外國語大學、北京大學、中國人民大學、北京第二外國語大學、天津外國語大學、北京語言大學、首都師范大學、北京聯(lián)合大學、北京林業(yè)大學、河北北方學院、光明日報、環(huán)球時報、人民網(wǎng)、外文出版社、《日語學習與研究》雜志社的專家學者,以及共同社、讀賣新聞、朝日新聞、日本經(jīng)濟新聞、NHK、朝日電視臺、東京電視臺等日本主流媒體駐華機構(gòu)代表約70人參加研討。
新華社日本專線于2018年2月1日正式開通,每天面向日本用戶提供豐富的文字、圖片、音視頻等多種形態(tài)的新聞產(chǎn)品,影響力不斷增強。
翻譯行業(yè)是朝陽產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶對質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務客戶。