譯員鬧笑話 翻譯趣事多

口譯是實時溝通,出錯是難免的。即便是經(jīng)驗豐富的高翻,也偶爾會鬧些笑話。
安徽譯博翻譯小編為您帶來一篇關(guān)于譯界翻譯趣聞的文章。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。

總統(tǒng)說:“主席能活上千兒八百歲,不礙事的。”

美國總統(tǒng)福特來華訪問,在與毛澤東主席會見時,正值毛澤東的身體每況愈下,毛澤東以他特有的幽默對福特說:“我想我就要接到上帝的請?zhí)?,但到現(xiàn)在還沒走成。”福特可能是對訪問中國的準(zhǔn)備功課沒做夠,沒明白毛澤東的話,居然回答說:“沒關(guān)系.我一定讓基辛格趕緊把請?zhí)o你發(fā)了。”意思大概是要請毛澤東去美國走上一圈。要是這樣翻譯過去,不就成了驢頭不對馬嘴的外交笑話了嗎?據(jù)洛德說,他和基辛格都驚呆了。還是翻譯急中生智,居然給翻成了:“總統(tǒng)說,主席能活上千兒八百歲,不礙事的。”

在口譯過程中,準(zhǔn)確是亙古不變的真理。但是,譯者有時需要審時度勢,充分發(fā)揮自己的主觀能動性,使自己所服務(wù)的交流過程得以順利完成。

我把中美之間距離的單位“公里”翻成了“米”

熟悉尼克松訪華這一歷史事件的人都會發(fā)現(xiàn),尼克松總統(tǒng)及夫人身邊總是跟隨著一位漂亮的中國女翻譯,她就是章含之,她也是我國前外交部長喬冠華的夫人。章女士透露了尼克松訪華時發(fā)生的一件逸事。她說:“我當(dāng)時為尼克松夫人陪同翻譯及擔(dān)任尼克松夫婦外出參觀的翻譯。其實,我在翻譯中犯過一個錯誤,把中美之間距離的單位‘公里’翻成了‘米’。”當(dāng)時只有周總理聽出來了??偫砗吞@地對她說:“好像太近了吧。”章含之的臉一下子就紅了。

給鄧小平擔(dān)任翻譯不容易

曾給鄧小平擔(dān)任英文翻譯的高志凱博士說,給鄧公擔(dān)任翻譯,既是最高的榮譽,又是極大的挑戰(zhàn),難度極大。鄧公帶有濃重的四川口音,例如“四”和“十”幾乎是同音,一不留神就容易聽錯。鄧公通常言簡意賅,方言用語形象生動,例如“翻兩番”這些用詞,翻譯初次聽到時,很難把握其準(zhǔn)確用意。鄧公高瞻遠矚,處于決策的最高層,經(jīng)常會說出一些全新的概念和思想,翻譯通常無從準(zhǔn)備,必須現(xiàn)場緊急處理,難度極大,如何準(zhǔn)確把握他老人家的口氣和分寸,準(zhǔn)確無誤地傳遞他的真實思想,是翻譯工作中的一大難題。

“84歲”變“48歲”

1988年1月20日,鄧小平會見挪威首相布倫特蘭夫人。當(dāng)時的話題是:中國希望緩和局勢,一心一意搞四個現(xiàn)代化建設(shè),中國愿同整個歐洲共同維護世界和平。隨后,小平同志對客人說:“我今年84歲,該退休了。”不料,翻譯一不小心把“84歲”誤譯成“48歲”。會客大廳里頓時揚起一片歡笑。

“萬擔(dān)”難倒高翻

李鵬任總理時,比較多地談到了三峽,講到發(fā)電量時,經(jīng)常用到千瓦的計量單位,而國際上通用的是兆瓦。這就需要算術(shù)知識來進行短時間內(nèi)的換算。

有一次,李鵬總理在和外賓談到中國的棉花產(chǎn)量時,說到了“萬擔(dān)”這個數(shù)量詞。這時候,高翻朱彤可不像換算“千瓦”一樣游刃有余了,只好向總理投去困惑的目光。李鵬總理一下子明白,馬上拿筆算了起來……

真是“隔行如隔山”,就連被譽為翻譯界“玉女”的朱彤都有困惑的時候,可見譯員平時擴大知識面、積累各種術(shù)語的重要性。

其實,“擔(dān)”是漢語重量單位,1擔(dān)等于100斤。這個術(shù)語對于大多數(shù)譯員來說都比較陌生,至少一時可能反應(yīng)不過來。

“清單”聽成了“氫彈”

外交部高級翻譯戴慶利回憶自己的口譯工作時說,在她的口譯生涯中曾鬧過一個笑話。2002年,唐家璇外長在一個多邊會議的場合會見美國國務(wù)卿鮑威爾。當(dāng)時,我方想跟他談的主要內(nèi)容就是我們國家出臺一個管制的條例。唐外長一開始說:“我們出臺了一個新的核用品的管制條例。”戴慶利翻過去了。突然,唐外長補充一下:“還有清單。”唐外長是上海人,因此,他說“清單”在戴慶利聽來就好像是“氫彈”。其實,她應(yīng)該清楚,在這個上下文,“清單”只能是列舉物品的清單。而當(dāng)時的她卻鬼使神差地想:“是不是唐外長剛才突然想起來還有氫彈?”出口管理,她當(dāng)時想是不是她的談(話)參(考)里沒有,她不知道是不是還有氫彈。但她當(dāng)時看見唐外長很嚴(yán)肅,對鮑威爾說:“我想一定要有新東西。”于是,戴慶利就把它翻譯成“還有氫彈”。這下就真的像氫彈爆炸了—樣。當(dāng)時,鮑威爾很吃驚,滿屋子的人都笑了。鮑威爾就像要從椅子上跳起來一樣。他問這是怎么回事?當(dāng)時,中方這邊笑了,唐外長也笑了,戴慶利則尷尬不已。

這是政治任務(wù)!

某國家一名中將來訪,到某部隊參觀并發(fā)表演講。師部臨時下令:全體人員在操場上集合。中將的英語十分古怪,翻譯官慢條斯理,中將卻越講越興奮,抑揚頓挫地講起了笑話。忽見翻譯官臉色發(fā)白,雙手發(fā)抖。

俗話說:急能生智。其實,這位翻譯還是很有功底的。待中將話音一落,只見他平靜地拿起話筒,用一種講笑話的語氣說道:“同志們,剛才中將先生講了一個很蹩腳的笑話。為了表示對XX人民的敬意,請大家一定馬上笑出聲來。這是政治任務(wù)!務(wù)必要笑得真誠、自然。開始——時間30秒。”滿場笑聲驟起。臺上翻譯官拿手帕擦汗,中將得意地擺擺手:“Quiet! Quiet!”(靜一靜!)

翻譯行業(yè)是朝陽產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶對質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶。