有人做過一項調(diào)查,隨機采訪100人,讓他們回憶一下自己的母校。本期安徽譯博翻譯小編為大家?guī)硪黄P(guān)于中式英語的文章,希望給各位讀者帶來幫助!秉承著打造立足合肥的較專業(yè)、優(yōu)惠翻譯公司的理念,安徽譯博翻譯一直在不停地摸索!
有人做過一項調(diào)查,隨機采訪100人,讓他們回憶一下自己的母校,這里面有初中畢業(yè)生,高中畢業(yè)生,大學(xué)畢業(yè)生等,其中有20個人記憶最深的是挑燈夜戰(zhàn)的學(xué)習(xí),還有30人想起那些同甘共苦的“兄弟們”,有50人想起了那段青澀而又美好的初戀,不管想起了什么,母校在每個人心里不單單是所學(xué)校,而是承載很多人回憶的港灣,話鋒急轉(zhuǎn),那么“母校”翻譯成英語是什么呢,小編覺得會有多少人把“母校”翻譯成了“mother school”或者“former school”呢?
其實,把“母校”翻譯成這樣的朋友,大都是深受“中式英語”的影響,盡管這些年隨著中國國際地位的不斷提升,這種深具中國特色的“中式英語”也得到世界的認(rèn)可,但是我們?nèi)匀徊豢煞裾J(rèn),它屬于一種畸形英語,所以在日常學(xué)習(xí)和使用中,我們還是應(yīng)該使用標(biāo)準(zhǔn)英語,“母校”在英語中正確的翻譯應(yīng)該是“Alma Mater”。
“alma mater”是個拉丁詞,在古代指豐饒之母,也就是古希臘神話中的德墨忒爾,她是奧林匹斯十二主神之一,主管農(nóng)業(yè),谷物和豐收的女神,是她教會人類耕種,給予大地生機,可以使土地肥沃,植物茂盛,也可令萬物凋零,寸草不生?,F(xiàn)常用來形容“母校”或者“高校的校歌”,比如:He said to his friends that his alma mater was very beautiful and had many lakes。(他和朋友說他的母校很漂亮,還有很多湖泊。)
同樣的道理,“母校”不是“mother school”,“母語”自然也不是“mother language”,這種說法是一種不正確的表達,一般會使用“native language(主要針對地方,當(dāng)?shù)鼗虺錾氐恼Z言,還可以指語言學(xué)的本族語或計算機的本機語言)和mother tongue(主要指人,本國語,本族語或衍生其他語言的原始語言)”,其中“tongue”主要指語言,方言或人的說話能力。
既然“母校”不是“mother school”,“母語”也不是“mother language”,那么“母公司”肯定也不是“mother company”了,那么“母公司”應(yīng)該翻譯成什么呢?希望小編的這篇文章可以讓一些人走出“中式英語”的誤區(qū),不要再深受它的毒害,雖然它得到了認(rèn)可,但是它總歸不是一種正式語言,大家覺得呢?想了解更多信息,請關(guān)注扎根合肥本土優(yōu)質(zhì)的安徽翻譯公司安徽譯博翻譯!